Ли Хан почти никогда не рыбачил.
Ни в прошлой жизни, ни в этой.
«Это было дорогое хобби».
Рыбалка оказалась куда более затратным увлечением, чем можно было подумать. Мало того что сама удочка и прочее снаряжение стоили приличных денег, так еще и аренда лодки с топливом обходились недешево.
Для Ли Хана это всегда было занятием для элиты, и после попадания в этот мир его мнение не изменилось. Напротив, он утвердился в мысли, что здесь рыбалка — еще более дорогое удовольствие.
И на то были веские причины.
— ...Значит, это личное место для рыбалки... Нет, личная рыбоферма? — уточнил он.
— Да. Если рыбачить в обычных реках или озерах, на вас может напасть или даже съесть рыба-монстр. Поэтому аристократы создают собственные рыборазводни. Говорят, что построить такое под силу только очень богатым людям. Расходы на содержание, обслуживание и само обустройство просто астрономические, — пояснила Эльза.
— ... — Ли Хан промолчал.
— Неужели рыбалка настолько увлекательна? Не понимаю, зачем ради этого строить целую ферму.
— И не говори... — ответил он, чувствуя полное ошеломление.
«Это же настоящий памятник расточительству».
«Погоди, это ведь морская вода, верно?»
Даже человек с не самым острым обонянием почувствовал бы этот характерный запах моря. И более того...
— Это что, морской карась?
В воде мелькали рыбы, которые должны обитать в океане. Красные пагры, черные лини, кальмары, осьминоги и даже...!
Всплеск!
— Ого, акула!
— ...
Здесь выращивали даже акул. Ли Хан был потрясен, осознав, что это огромное озеро — искусственно созданное «море».
«Готов поспорить, такое рукотворное море есть только здесь».
Пусть другие дворяне и строят свои пруды, они не идут ни в какое сравнение с этим местом. Поражало не только само море, но и виды рыб. Наверняка многих из них доставляли прямиком из океана.
«Золотые монеты тают в реальном времени, просто тают...»
Ли Хану стало дурно от одной мысли о том, сколько золота уходит каждую секунду на поддержание этого подобия океана. Но, как оказалось, поводы для изумления еще не закончились.
— Вы пришли, госпожа.
— О, это же Эльза.
На рыбоферме, а точнее, в месте для рыбалки, выстроилось огромное количество прислуги. Служанок и слуг было не меньше сотни, кое-где виднелись рыцари и солдаты.
Это число было сопоставимо со всем персоналом роскошного круизного лайнера из его прошлой жизни. Однако, учитывая, что все они ждали появления всего одного человека, это зрелище действительно поражало.
— Хм, сегодня слуг маловато?
— Его светлость не любит, когда без дела суетится слишком много людей.
— Ну да, когда за тобой каждый раз следует по двести-триста человек, это перебор.
— Тем не менее, учитывая статус его светлости, я считаю, что свита должна быть в два раза больше, — вставил свое мнение один из присутствующих.
— Эй, это уже слишком.
— Ха-ха, неужели?
— ... — Ли Хан слушал этот безумный диалог с каменным лицом.
Почему этот «желторотик» внезапно стал казаться ему чужим? Это чувство можно было сравнить с тем, как если бы твой обычный сосед по лестничной клетке внезапно вызвал личный самолет, назвав его просто «средством передвижения».
«В который раз убеждаюсь...»
Мир чертовски несправедлив. Ли Хан лишь обреченно покачал головой. Пройдя мимо десятков слуг, он наконец встретил знакомое лицо.
— Наконец-то ты прибыл.
— ...
Перед ним стоял человек, которого он не особо жаждал видеть. Мужчина, чья внешность была настолько молодой и красивой, что невозможно было дать ему его пятьдесят лет. Но за этой маской скрывался старый лис, опытный политик и один из самых могущественных людей в королевстве.
И этот человек...
— Не виделись полгода, рыцарь Ли Хан.
— ...Зачем вы вышли встречать меня лично? Это же создает лишнее давление.
— Полно тебе. Раз я пригласил гостя, то должен проявить должное радушие.
— ...Из-за этого вашего «радушия» эти ребята сверлят меня взглядом.
— Это лишь избыток преданности. Прояви понимание.
— ...
Герцог встретил его крайне любезно, от чего у Ли Хана выступил холодный пот.
«Трудно проявлять понимание, когда по всему телу мурашки от их взглядов...»
Ощущая на себе мощную ауру сотни солдат и рыцарей, что активизировалась в момент приветствия герцога, Ли Хан подумал, что самым мудрым решением было бы сбежать прямо сейчас.
***
Блейк Вивиан де Галахад.
Единственный герцог в королевстве, величайший мечник страны, лучший за всю историю наследник магического меча, величайший глава дома Галахад.
Список его титулов и регалий был бесконечен. Аристократ среди аристократов, о котором ходили слухи, что один лишь разговор с ним может изменить жизнь.
«Говорят, некоторые безумцы спускают всё состояние только ради шанса перекинуться с ним парой слов».
Вспомнив один из случайно услышанных слухов, Ли Хан почесал щеку. Было ли это правдой или нет, но сталкиваться с такой важной персоной вопреки собственному желанию было крайне неуютно.
Для других он был объектом зависти, но для самого Ли Хана...
«Эх, хочу домой, поесть и лечь спать».
Это время казалось ему лишь досадной помехой.
— Хм, тебя посещают нечестивые мысли.
— ...О чем вы?
— Не лги. Твои мысли читаются на лице слишком легко, оно буквально нараспашку.
— ...
— Опять думаешь о глупостях. У меня нет способности читать мысли.
— ...Вы часом не владеете чтением сердец?
— Ха-ха-ха! Было бы неплохо. К сожалению, просто твои эмоции слишком просто расшифровать.
— ...М-да.
Почему-то каждый встречный твердил ему одно и то же: что его легко прочитать.
«Может, мне начать ходить в маске?»
Пока Ли Хан предавался раздумьям, герцог лично повел его вперед.
— Что ж, присаживайся.
— ..?
Прежде чем Ли Хан успел задаться вопросом, почему герцог лично сопровождает его, он увидел процесс «роскошной рыбалки» и замер.
Всплеск!
Ныряльщики — точнее, целая команда профессионалов — добывали морепродукты вручную. На поверхность поднимали морских ежей, моллюсков, креветок и других ракообразных. А что касается удочек...
— Крупный экземпляр.
Покрытая позолотой — нет, сделанная из чистого золота удочка вытягивала огромного тунца. Это было совершенно нелепое зрелище.
«Если бы старик Сантьяго увидел это, не стало бы ему обидно?»
Ли Хан, на которого в свое время произвела впечатление борьба старика с тунцом в повести «Старик и море», находил выуживание тунца на частной ферме полным абсурдом. Да и вообще, где в этом мире есть реки, в которых водятся тунцы...?
— Это тунец. Пробовал когда-нибудь?
— Ну, может, разок?
— Охо? В глубине материка его трудно достать, так что я рад, что у тебя есть опыт. Значит, обойдемся без лишней брезгливости. Дворецкий.
— Слушаю.
— Разделай его и подавай.
— Будет исполнено.
Дворецкий, пожилой мужчина, принял тунца весом более 300 кг одной рукой. Казалось, он был не просто слугой, а бывшим рыцарем, в совершенстве овладевшим методом развития боевого духа. Впрочем, мастерство дворецкого здесь никого не удивляло.
«Неужели здесь все владеют методом развития боевого духа?»
Вся прислуга герцогского дома была непростой. От служанок до пажей — от каждого исходила внушительная аура.
«Как минимум уровень младшего рыцаря».
Что касается солдат, то каждый из них стоил сотни обычных воинов. В любой провинции им бы без труда даровали рыцарское звание. А уж рыцари герцога...
«Они на уровне элиты «Кровавого орла»?»
Они не уступали лучшим из «Орлов» Тристана. Это означало, что здесь каждый второй — потенциальный вице-командор или командор рыцарского ордена.
«М-да, на их фоне всякие «Серебряные львы» кажутся просто белыми котятами».
Уровень был совершенно иным. Если выражаться категориями Тэ Чхана, средняя сила королевских войск, включая «Серебряных львов», едва достигала Lv.4, в то время как у Галахада средний уровень был Lv.6. А Тэ Чхан всегда говорил, что разница в один уровень — это как разница между воробьем и орлом. Если это правда...
«Если бы не старик Вальтар, королевскую семью бы уже давно сожрали».
Ли Хан подумал, что название страны в любой момент может смениться с Пендрагона на Галахад, и теперь он прекрасно понимал, почему та «сестрица» так открыто демонстрировала настороженность по отношению к этому дому. С такой мощью опасения королевской семьи были более чем оправданны.
Пока он предавался этим нетипичным для него размышлениям, подали еду.
— Блюда готовы, приступим.
— ...
— Это деликатесы, которые редко встретишь вдали от побережья. Тебе стоит подкрепиться.
— Выглядит аппетитно, но обстановка как-то не располагает к трапезе.
Несмотря на обилие карпаччо и севиче из свежего тунца и морепродуктов, у Ли Хана не было аппетита. И причина была ясна.
— Прояви понимание. Это лишь следствие их чрезмерной верности.
Каждый раз, когда герцог проявлял к нему доброту, слуги дома Галахад обдавали его волнами враждебности. В такой ситуации кусок в горло не лезет.
— ...В такой обстановке еда вряд ли пойдет на пользу. ...Ой, а ведь вкусно?
— Ты всё такой же беспардонный, — усмехнулся герцог.
Удивительно, но обед, приготовленный герцогом, оказался великолепным, и Ли Хану стало плевать на чужую враждебность. Он с упоением поглощал сашими.
«Вау, вот какой у тунца вкус!»
Стоит отметить, что раньше он пробовал только тунца из ресторанов с «безлимитным подходом», и вкус свежего деликатеса открылся ему впервые в жизни. Он ел, не обращая внимания на приличия. Кто-то мог бы счесть такое поведение перед герцогом постыдным, но...
— Наш инструктор так аппетитно ест, правда?
«Мужчина не должен клевать как птичка. Надо есть вот так, с размахом!»
Маленькая волшебница-цыпленок и призрачная дева, которые уже давно смотрели на него через розовые очки, были просто рады видеть его хороший аппетит.
***
— Ваш чай. Он поможет пищеварению.
— С пищеварением всё в порядке, лучше принесите еще того торта. Он был хорош.
— ...Хотите, я заверну вам с собой, когда будете уходить?
— Было бы замечательно. Спасибо, господин дворецкий.
— Ха-ха...
От такой наглости старик-дворецкий ненадолго растерялся, но всё же кивнул. Несмотря на бесцеремонность, Ли Хан оставался вежливым, так что он не вызывал неприязни.
— ...Тебя наверняка любят старшие, — произнес герцог Блейк с восхищением.
Герцог почти не прикоснулся к еде, лишь наблюдая, как Ли Хан в одиночку расправился с порциями на двадцать человек, а затем принялся за торт и фрукты. Это было поистине удивительное зрелище.
— Вообще-то я очень привередлив в еде и редко ем то, что приготовили другие, но кухня вашего дома мне пришлась по душе. Повар у вас отличный.
— ...Наш шеф-повар был бы рад это услышать.
Ли Хан врал, даже не моргнув глазом. На самом деле он ел всё подряд. После жизни раба, наемника и солдата — какая уж тут привередливость? Однако слова о вкусе были чистой правдой.
«Это был лучший обед в моей жизни».
Включая и прошлую жизнь тоже.
«Всё-таки, имея деньги и власть, можно наслаждаться вкусной едой в любую эпоху».
Ли Хан понимал, что с его финансами такой роскошный обед ему больше не светит, поэтому решил ковать железо, пока горячо.
— Итак, чего вы от меня хотите, раз так щедро принимаете, герцог?
— Что ты имеешь в виду?
Пора было переходить к делу.
— Имею в виду, что вы не стали бы проявлять ко мне такую благосклонность без причины. Я ума не приложу, зачем вы устроили этот роскошный обед, и это меня напрягает.
— Хм, а разве я не мог пригласить тебя просто потому, что ты мне симпатичен?
— Да бросьте. Вы бы никогда не позвали меня только ради этого.
— Охо, и почему же ты так думаешь?
— Ну... потому что вы принадлежите к тому же типу людей, что и все знакомые мне власть имущие?
— ...Ты смеешь давать мне оценку? Какая дерзость.
— Вы преувеличиваете, — Ли Хан пожал плечами.
Он не был настолько грубым, чтобы хамить человеку, который его накормил, но чувствовал, что сейчас может позволить себе некоторую вольность.
— Властные люди становятся любезными только тогда, когда им что-то нужно. В этом смысле, мне кажется, у вас есть ко мне какая-то просьба.
— ...
— А если нет, то забудьте.
Казалось, сегодня именно он был в позиции того, кто диктует условия.
— ...А ты проницательнее, чем кажешься на первый взгляд.
— ...А что не так с моим взглядом?
— Ха-ха.
— Я серьезно спрашиваю...
— Признаю, я действительно немного спешу.
Герцог Блейк, казалось, признал свою тактику ошибочной. Он подтвердил, что его нетерпение стало слишком заметным.
— Верно. У меня есть три просьбы. И хотя две другие выполнять не обязательно, я бы очень хотел, чтобы ты исполнил хотя бы одну.
— ..?
— Кажется, её зовут Пьер... Та девчонка, инквизитор, что находится при тебе.
— ...
— Я хочу, чтобы ты передал её мне.
— ...
— ...Почему ты так на меня смотришь?
— ...Герцог, вы хоть сами понимаете, как звучат ваши слова?
— Хм? Что в них странного?
— ...
Неужели он не понимает, что это звучит как признание преступника? Ли Хан был в замешательстве, но, встретившись с герцогом взглядом, он всё понял.
«Теперь ясно... У этого старика тоже глаза фанатика».
Что тот черныш, что этот господин... почему они все?
«Почему они произносят слова о чьей-то смерти таким сладким голосом?»
М-да...
«У этой рыжей тоже судьба не позавидуешь».
...Можно ли считать это признаком популярности?
Поистине, намечался убийственный любовный треугольник.
http://tl.rulate.ru/book/175232/14950549
Сказал спасибо 1 читатель