Готовый перевод Poisoning the World: Thе Secret Service Mysterious Doctor is a Young Beastly Wife / Отравление мира: Мистический Доктор Секретной Службы - Молодая Дикая Девушка: Глава 247 - Цитра Черной Волны (3)

Глава 247 - Цитра Черной Волны (4)

Она все еще продолжала быть осторожной. Сперва она обошла вокруг кристального гроба в поиске каких-либо надписей или чего-то, что могло бы сказать ей о том, кем был человек, лежащий внутри. К несчастью, она не нашла ни словечка ни по краям гроба, ни вокруг него.

Она снова некоторое время постояла перед гробом, чуть прикрыв глаза и всеми порами своего тела пытаясь прощупать область вокруг себя.

Аура, которая сохранилась в этом зале, была очень теплой и чрезвычайно чистой, отчего она была не способна ощутить никакой опасности.

Малыш цилинь заговорил: "Тут нет опасности, даже капли злой энергии. Мы, цилини, крайне чувствительная к присутствию злой энергии раса.

Нин Сюе Мо своим пальчиком легко стукнула по крышке гроба. От ее действия раздался резкий и ясный звук, "Яблочко, скажи, как думаешь, может этот человек оказаться ходячим?

"Ходячим?" Малыш цилинь выразил свое недоумение.

"Это значит зомби! Живой труп с красными или зелеными глазами, куда не пойдет, рвет на куски всех живых созданий... такой вот зомби." Нин Сюе Мо описала признаки зомби, которых она видела по телевизору.

"Навряд ли! От зомби должна исходить аура смерти, которую я легко могу учуять." Без промедления ответил малыш цилинь. Он, очевидно, знал, что такое зомби.

Наконец, Нин Сюе Мо расслабилась. Ранее, когда она кружила вокуг гроба, она не видела никаких надписей или чего-либо, предназначавшегося для охраны от зла, как об этом говорилось в легендах, вроде распятия, линии, написанной черными чернилами с золотой прожилкой или клейкого риса[1].

Что ж, допустим, что запечатанный внутри гроба человек - не зомби. Другая причина, почему он не гниет, может заключаться в гробе, который сохраняет его тело. У этого гроба должно быть какое-то особое свойство, которое останавливает разложение тела, функция анти-гниение. Только посмотрев на цитру, она могла подтвердить это заключение. Несмотря на ход времени, цитра еще сохраняла свежие цвета, покрытая лаком даже без трещинок. Видно было, что эта технология анти-гниение внутри гроба была высококачественной.

Как эксперт в механизмах ловушек, она тщательно обошла и осмотрела гроб еще 7-8 раз, но не обнаружила никаких механизмов, которые могли позволить ей открыть гроб. Похоже, что крышка и остальная часть гроба были сплавлены воедино, и не найти было ни отверстия, ни трещинки.

Малыш цилинь нетерпеливо сказал: "Хозяйка, позвольте мне открыть его зубами!" Хотя он не мог использовать психокинез, силу божественного зверя не стоило недооценивать, особенно его зубы, которые были тверды как алмаз. Они могли прогрызть даже сталь, не говоря уж о кристалле.

Может, это потому, что он был божественным зверем, или же потому, что он был заперт в духе каменной сущности на тысячу лет, его зубы были белыми как нефрит, и не имели желтого налета и неприятного запаха как обычно у плотоядных зверей.

Нин Сюе Мо щелкнула его по зубам, заставив его захлопнуть рот. Это гроб ведь все же был древней реликвией. Даже если гроб был запечатан, она бы вынесла его, не говоря уж о том, чтобы повредить такую изящную реликвию, такого она не могла бы вынести. Потому она отвергла грубый способ малыша цилиня решить это дело. Пока она все гуляла вокруг комнаты, время от времени она меняла угол масляных свечей, отчего их свет теперь начинал отражаться наверх.

Однако, как ни меняла она углы, отражение света сквозь кристальный гроб оставалось неизменным, и оттого трудно было понять, есть ли в этом месте еще-что то необычное.

Малыш цилинь сидел на земле сгорая от нетерпения, наблюдая, как она занята работой. Ему было скучно до бесчувствия. Он смотрел на тонкие цепи, прикрепленные к гробу. Раз ему нельзя было кусать сам гроб, тогда ведь ничего, если он просто погрызет цепи, да?

Он хотел поточить о них зубы...

Обрадованный своей блистательной идеей, он начал своими коготками легонько ударять цепи. Цепи шевелились и ударялись друг о друга, звуча как маленькие колокольчики на ветру.

'Какой приятный звук!'

Малыш цилинь ударял одну цепь за другой. Каждая цепь издавала свой, отличный звук. Некоторые были как бормотание потока, другие звучали как легкий бриз, а оставшиеся напоминали ему большие и маленькие жемчужины, падающие на тарелку...

Ему очень понравилась новая игра. Нин Сюе Мо прислушалась на мгновение, и затем ее мысли резко переполошились! Ее взгляд сосредоточился на этих цепях.

[1] В Тайланде один из типов клейкого риса использовали, как охрану от сил зла.

http://tl.rulate.ru/book/1731/340663

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь