Готовый перевод Douluo: A Mortal Beginning with Blue Silver Grass / Доулуо: Смертный старт с Синей Серебряной Травой: Глава 13: Лесная охота (часть 1)

После успешной расправы с Бронированным Кабаном все перевели дух и немного отдохнули прямо на месте.

Лю Бай посмотрел на небо, затем оглядел окрестности и медленно произнес: — Похоже, у этого Бронированного Кабана есть логово. Сокровище, которое он охранял, должно быть неподалеку. Давайте проследуем в том направлении, откуда он пришел, и посмотрим.

Все один за другим кивнули, собрали снаряжение, взбодрились и продолжили углубляться в лес.

Чем дальше они шли, тем таинственнее становились пейзажи, а лекарственный аромат, пропитывающий воздух, становился все гуще.

Лю Фэн, Эр Ху и Лю Сань мгновенно воодушевились. Подобно трем веселым оленятам, они быстро разошлись в стороны, тщательно ведя поиск среди травы и скалистых расщелин.

Лю Фэн низко пригибался, его глаза были широко открыты и бдительны, не давая ни одному углу ускользнуть от его внимания.

Внезапно за массивным камнем его взгляд привлекло слабое красное свечение.

Он присмотрелся и так разволновался, что чуть не подпрыгнул, закричав во все горло: — Скорее идите сюда! Это Трава Драконьей Крови, и она определенно довольно старая!

Лю Бай быстро подошел, присел на корточки и осторожно раздвинул окружающие сорняки, чтобы внимательно изучить лекарственное растение.

Через мгновение он поднял голову, его глаза были полны приятного удивления, и он восхищенно произнес: — Верно, это действительно Трава Драконьей Крови.

— Посмотри на кольцевые узоры на стебле; одно кольцо представляет два года. Здесь целых десять колец, так что ей не меньше двадцати лет.

— Неудивительно, что тот Бронированный Кабан только что так крепко ее охранял; оказывается, он защищал это сокровище.

Уголки губ Лю Фэна изогнулись в яркой улыбке. Он засучил рукава, присел на корточки и вытащил из-за пояса маленькую лопатку, осторожно погружая ее в почву движениями столь нежными, словно он заботился о редчайшем сокровище.

Полностью выкопав Траву Драконьей Крови, он сорвал несколько крупных древесных листьев, аккуратно обернул ее, а затем бережно положил в корзину для лекарств.

Трава Драконьей Крови, названная так за свой ярко-красный цвет, является чрезвычайно ценным лекарственным растением для питания крови и укрепления организма. Она обладает превосходным тонизирующим эффектом для женщин, ослабленных после родов, или для детей в период роста и развития.

Когда Лю Бай раньше варил «Куриный суп с женьшенем», он также добавлял Траву Драконьей Крови, но те растения были выращены на их собственных полях, и им было всего год или два. Такую двадцатилетнюю Траву Драконьей Крови он тоже видел впервые.

В то же время Эр Ху и Лю Сань также добыли трофеи на своих участках.

Под слоем влажных, гниющих листьев Эр Ху обнаружил несколько полупрозрачных Трав Нефритовой Росы, которые были отличным материалом для приготовления Порошка Концентрации Разума.

Под древним деревом Лю Сань выкопал Траву Возвращения Души, источающую странный аромат, которая, как говорили, обладала чудесным действием для тех, кто страдал от недосыпа.

Корзины для лекарств у троих постепенно наполнялись; это был обильный урожай.

Незаметно солнце тихо склонилось к западу, окрашивая край неба в блестящий оранжево-красный цвет.

Ночь медленно опускалась, подобно гигантскому куску черного шелка, и лес быстро окутала тьма. Вокруг воцарилась жуткая тишина, лишь изредка доносившееся низкое рычание неизвестного духовного зверя заставляло кровь стынуть в жилах.

— Мы уже зашли глубоко в самое сердце леса. Возвращаться в деревню сейчас слишком далеко, а путешествовать ночью чересчур опасно.

Дядя Ли нахмурился и сказал с серьезным выражением лица: — Мы разобьем лагерь здесь на ночь. Всем по очереди нести вахту, чтобы обеспечить нашу безопасность.

Все кивнули и начали выполнять свои обязанности.

Полагаясь на свой богатый опыт, дядя Ли выбрал открытое место в качестве площадки для лагеря. Несколько огромных скал неподалеку действовали как естественные часовые, надежно защищая лагерь.

Лю Цин и дядя Ли ловко достали из своих рюкзаков стойки для палаток и брезент. Двое действовали слаженно: один отвечал за сборку каркаса, другой — за закрепление брезента.

Лю Бай помогал, подавая инструменты и время от времени давая советы.

Эр Ху и Лю Сань были заняты закреплением палатки на земле с помощью веревок. Они нашли несколько больших камней, чтобы придавить веревки, гарантируя, что палатку не опрокинет ночным ветром.

Лю Фэн тоже не бездельничал. Держа мотыгу с короткой ручкой, он серьезно расчищал сорняки и мелкие ветки вокруг палатки. Каждый удар был сильным и целенаправленным, и вскоре земля стала ровной и чистой.

Гулу и другие охотничьи собаки патрулировали вокруг лагеря. Они навострили уши и бдительно принюхивались к воздуху; при малейшем движении они издавали низкое рычание.

Вскоре были готовы две простые палатки.

Палатка побольше предназначалась для Лю Цина, дяди Ли, Эр Ху и Лю Саня; та, что поменьше — для Лю Бая и Лю Фэна.

В брезенте палаток были намеренно оставлены несколько вентиляционных отверстий, которые могли обеспечить циркуляцию воздуха, не давая при этом залетать комарам и насекомым.

Как только палатки были установлены, никто не терял времени и сразу приступил к организации оборонительных мер.

Лю Цин и дядя Ли вырыли неглубокую яму перед палатками, готовясь развести огонь.

Они достали кремень и сухую древесину, умело ударяя по кремню. Полетели искры, и через короткое время сухие дрова весело разгорелись.

Ревущее пламя принесло не только тепло и свет, но и прогнало окружающих насекомых и мелких диких животных.

Свет костра танцевал и мерцал в темноте, отражаясь на усталых, но решительных лицах людей.

— Костер может прогнать некоторых диких животных, но мы не можем полагаться только на него.

Лю Цин встал, отряхнул руки от пыли и сказал с серьезным выражением лица: — Нам нужно организовать и другую защиту.

Дядя Ли кивнул в знак согласия. Он достал из рюкзака моток железной проволоки и срубил поблизости несколько небольших деревьев, заточив их в острые деревянные колья.

Примерно в десяти метрах от палаток он вкапывал деревянный кол каждые два или три метра, а затем использовал железную проволоку, чтобы плотно соединить колья, образуя простую изгородь.

Несколько острых веток также были привязаны к проволоке, подобно скрытому оружию. Если какое-либо дикое животное попытается прорваться сквозь изгородь, оно оцарапается, что послужит хорошим сдерживающим фактором.

Чтобы гарантировать полную безопасность, Лю Цин начал распределять ночное дежурство. Они разделили ночь на три смены, по два человека в каждой.

Лю Цин и Эр Ху отвечали за первую смену, дядя Ли и Лю Сань — за вторую, а Лю Бай и Лю Фэн — за последнюю.

Дозорные должны были постоянно сохранять высокую бдительность. При обнаружении чего-то необычного они должны были немедленно поднять тревогу и разбудить всех.

— Ночной дозор не допускает небрежности; жизни каждого находятся в ваших руках, — серьезно сказал Лю Цин двоим дежурным.

Гулу и другие охотничьи собаки также взяли на себя тяжелую ответственность.

Они были хорошо обучены, обладали чрезвычайно острым обонянием и слухом, способными улавливать следы диких животных в темноте.

Лю Цин надел ошейники с колокольчиками на каждую охотничью собаку. Как только они почувствуют опасность и начнут бегать и патрулировать, звук колокольчиков тут же предупредит людей в палатках.

— Гулу и эти охотничьи собаки — наши верные помощники; их навыки весьма велики.

Костер горел ярко, и теплая атмосфера наполнила лагерь.

Все съели в палатках простые сухие пайки, соленья и вяленое мясо, и использовали костер, чтобы согреть воду. Наполнив желудки, каждый отправился отдыхать.

Те, кто был на посту, несли вахту, а те, кто спал — спали. В лагере постепенно стало тихо, слышался только треск горящего костра и случайный лай собак.

Спустя неизвестное время Лю Сань на цыпочках вошел в палатку Лю Фэна и Лю Бая, осторожно похлопал Лю Фэна по плечу и прошептал: — Сяо Фэн, твоя очередь идти в дозор.

Лю Фэн мгновенно проснулся, тут же открыл глаза, быстро встал, схватил прислоненное рядом деревянное копье и последовал за Лю Санем из палатки.

Лю Фэн и Лю Бай подошли к костру. К этому времени пламя несколько ослабло.

Лю Бай взял кусок сухой древесины, осторожно пошевелил угли и подбросил новых дров. Через короткое время пламя вспыхнуло снова.

Лю Бай сидел у костра, держа кочергу, его глаза были устремлены на окрестности, не давая ни одному углу остаться незамеченным.

Лю Фэн сидел рядом, укутавшись в одеяло и прижимая деревянное копье к груди, не мигая глядя вдаль.

Темный лес был бездонным и тихим до такой степени, что становилось страшно. Время от времени доносились странные звуки, от которых волосы вставали дыбом.

— Сяо Фэн, не нервничай. Дедушка здесь, — мягко утешил Лю Бай, заметив напряжение Лю Фэна.

— Я знаю, дедушка. — Лю Фэн глубоко вздохнул, стараясь успокоиться, его взгляд был полон решимости.

Двое сидели у костра, изредка переговариваясь вполголоса, чтобы разрядить напряженную атмосферу.

Лю Бай рассказывал Лю Фэну об истории семьи, о тех годах борьбы на континенте Доуло и о своих собственных приключениях в этом лесу, когда он был молод.

Лю Фэн слушал с восторгом, и его уважение к деду стало еще глубже.

Время тихо шло за их разговором, и прежде чем они успели опомниться, третья стража подошла к концу.

Лю Бай и Лю Фэн встали, размяли затекшие тела и приготовились будить остальных.

— Всем вставать, скоро рассвет. — Лю Бай повысил голос, в котором слышалась нотка усталости, но который оставался твердым.

Все один за другим вышли из палаток, быстро собрали снаряжение и приготовились продолжить свой новый путь.

http://tl.rulate.ru/book/171785/12895207

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь