Сумерки сгущались, и оранжевое послесвечение заходящего солнца мягко ложилось на маленький дворик семьи Лю, окутывая все вокруг теплым ореолом.
Синяя серебряная трава плавно покачивалась на ветру, издавая слабый шуршащий звук.
В этот момент тишину внезапно нарушил низкий лай, эхом разнесшийся по двору.
Лю Фэн инстинктивно повернул голову к воротам, в его глазах промелькнуло волнение. Приподняв уголки губ, он с улыбкой сказал: — Давайте возьмем Гулу с собой! Ему уже два года; пора бы ему почуять кровь. Может быть, он даже станет большим подспорьем в лесу.
Услышав это, Лю Цин на мгновение задумался. В его памяти всплыл привычный умный и проворный вид Гулу, и он, наконец, кивнул в знак согласия: — Очень хорошо. Гулу — редкая, прекрасная охотничья собака. Если мы возьмем его с собой, это обеспечит нам дополнительный уровень безопасности во время похода в горы.
Лю Бай сидел в стороне, мягко поглаживая бороду с доброй улыбкой на лице. Он одобрительно произнес: — Тогда решено. Завтра утром мы позовем дядю Ли, Эрху и Лю Саня, чтобы вместе отправиться в горы. В единстве — сила, так безопасность гарантирована лучше.
Лю Цин кивнул в знак одобрения и добавил: — Дядя Ли знает лес как свои пять пальцев. С ним мы сможем избежать многих окольных путей. Эрху и Лю Сань тоже вполне способны; если мы возьмем их с собой, они смогут помочь в дороге.
После этого все трое сели вместе и с энтузиазмом обсудили детали завтрашнего похода в горы.
От инструментов, которые нужно было взять с собой, и достаточного количества сухих пайков до различных опасностей, с которыми они могли столкнуться — каждый шаг был тщательно продуман.
Лю Фэн слушал исключительно внимательно, его глаза искрились любопытством. Время от времени он вставлял свои вопросы, чувствуя одновременно нервозность и возбуждение.
После ужина Лю Фэн не стал, как обычно, сразу погружаться в самосовершенствование. Вместо этого он легкими шагами выбежал во двор, присел на корточки и нежно погладил Гулу по голове. Он тихо сказал: — Гулу, завтра мы вместе пойдем в лес. Ты должен хорошо себя показать!
Гулу, казалось, понял слова своего хозяина. Он возбужденно завилял хвостом и издал тихий скулеж, его одухотворенные глаза были полны нетерпеливого восторга.
Лю Фэн встал и посмотрел на мерцающие звезды в ночном небе.
Его сердце было наполнено предвкушением завтрашнего дня; каждая клетка радовалась предстоящему путешествию.
Тем временем Лю Бай надел плотную верхнюю одежду и повернулся к Лю Цину, сказав: — Я пойду найду старого Ли, чтобы обсудить завтрашние дела. Ты приготовь травы и инструменты, которые нам нужно взять.
Лю Цин кивнул в ответ: — Хорошо, папа. Будь осторожен в дороге.
Лю Бай уверенными шагами вышел из двора и направился к дому дяди Ли в восточном конце деревни.
Ночной ветер мягко проносился мимо, неся с собой легкую прохладу, но это нисколько не влияло на его темп.
В уме он уже начал тщательно просчитывать завтрашний маршрут и духовных зверей, которых они могли встретить.
Во дворе Лю Фэн тихо стоял рядом с зарослями синей серебряной травы. Он сделал глубокий вдох, медленно закрыл глаза и начал входить в состояние медитации.
Он отчетливо чувствовал слабую духовную силу, исходящую от синей серебряной травы. Эта сила была нежной и теплой, словно молча благословляла его на завтрашнее приключение.
— Колебания духовной силы синей серебряной травы ночью кажутся еще мягче... — размышлял Лю Фэн про себя.
Он попытался синхронизировать свою собственную духовную силу с колебаниями синей серебряной травы. Постепенно его дыхание стало долгим и ровным. Духовная сила внутри него медленно текла по меридианам, подобно журчащему ручью, и каждая клетка становилась более активной под воздействием этой духовной силы.
С наступлением ночи во дворе семьи Лю по-прежнему кипела жизнь.
Все делали последние приготовления к завтрашнему походу в лес. Это волнение перед неизвестностью было подобно звездам, мерцающим в ночном небе и освещающим весь двор.
Завтра они вместе шагнут в лесную глушь, чтобы встретиться с неведомыми испытаниями.
И все это было важным шагом на пути Лю Фэна как мастера духа.
Тем временем дедушка Лю Бай пришел к старому Ли, чтобы обсудить с дядей Ли завтрашнюю охоту в горах.
Дядя Ли был самым опытным охотником в деревне. Пробродив по этим горам и лесам много лет, он знал местность и повадки обычных духовных зверей как свои пять пальцев. С его участием безопасность этого похода значительно возрастала.
— Старый Ли, ты свободен завтра? — Лю Бай постучал в дверь дяди Ли, его голос был громким и бодрым.
— Дядя Лю? Так поздно, что-то случилось? — Дядя Ли открыл дверь. Увидев Лю Бая, он сразу же тепло улыбнулся.
— Мы планируем завтра отправиться в горы, чтобы собрать кое-какие травы и посмотреть, удастся ли нам поохотиться на духовных зверей. Я хотел бы, чтобы ты пошел с нами, чтобы мы могли присматривать друг за другом, — прямо изложил свою цель Лю Бай.
Дядя Ли кивнул без колебаний: — Конечно, у меня все равно в последнее время не так много дел. Встретимся завтра утром у входа в деревню?
— Хорошо, тогда договорились. О, и не забудь взять Ху-цзы и Лю Саня. В их возрасте самое время набраться опыта, — Лю Бай похлопал дядю Ли по плечу с удовлетворенной улыбкой.
— Ладно, пора этим юнцам почуять кровь, — со смехом ответил дядя Ли.
На другой стороне Лю Цин вернулся в дом и начал методично раскладывать инструменты и травы на завтра.
Он один за другим доставал лопату, серп и корзину для трав, тщательно проверяя их, чтобы убедиться, что инструменты острые и в хорошем состоянии.
Он также скрупулезно подготовил средства для экстренной обработки ран и сухие пайки, аккуратно все сложив.
После этого Лю Цин вернулся во двор и продолжил свою работу.
Он распределил травы, собранные сегодня в поле: одни нужно было высушить, другие — растереть в порошок.
Его движения были отработанными и тщательными; было ясно, что он уже мастер в обращении с этими травами.
Через некоторое время вернулся Лю Бай от дяди Ли. Увидев Лю Фэна, сосредоточенного на самосовершенствовании, он слегка кивнул, а затем подошел к сыну, чтобы помочь обработать оставшиеся травы.
Незаметно луна тихо взобралась на верхушки деревьев. Яркий лунный свет разлился по двору, подобно слою серебристой марли, делая весь сад необычайно светлым.
Закончив все дела, Лю Цин тихо подошел к Лю Фэну и негромко сказал: — Сяо Фэн, пора отдыхать. Завтра нам нужно рано встать.
Лю Фэн медленно открыл глаза, в которых все еще сохранялась ясность после медитации, и кивнул: — Хорошо, отец.
Он встал и еще раз взглянул на синюю серебряную траву во дворе, его сердце было полно предвкушения.
В отражении лунного света листья синей серебряной травы мерцали слабым светом.
Ночью Лю Фэн вернулся в свою комнату и лег в постель, постоянно прокручивая в голове все события сегодняшнего дня.
Он знал, что завтрашний поход в лес станет важной вехой на его пути мастера духа.
С такими мыслями он постепенно погрузился в сон, и слабая улыбка замерла на его губах.
Во дворе Лю Цин посмотрел на луну в небе и тихо пробормотал: — Надеюсь, все пройдет гладко, и мы сможем собрать старые травы, а также...
Лунный свет заливал двор, а синяя серебряная трава плавно покачивалась под ночным ветром, словно безмолвно молясь за завтрашнее приключение.
Ранним утром, когда небо только начинало светлеть, а первые лучи солнца еще не полностью пронзили облака, Лю Фэн проснулся.
Он быстро собрал свое снаряжение, тщательно проверив инструменты для сбора трав, сухие пайки, бутылку с водой, а также лук, стрелы и короткое копье, убедившись, что ничего не забыто.
Короткое копье было тем, что дедушка специально велел ему взять. Дед наставил его, что если он столкнется с опасностью, от него не ждут отчаянного боя; он должен использовать лук для стрельбы на дальние дистанции, в то время как короткое копье предназначено для метания на средние и короткие дистанции, что может сыграть важную роль в критический момент.
Гулу тоже, казалось, почувствовал волнение своего хозяина. Он вилял хвостом и радостно бегал взад-вперед по двору, время от времени издавая тихий лай, словно понукая хозяина поскорее отправиться в путь.
Лю Цин и Лю Бай также были готовы.
Лю Цин нес на спине большую корзину для трав, наполненную инструментами для сбора и средствами для экстренной обработки ран. Тяжелая корзина нисколько не мешала его шагу.
В руке он держал длинное копье. Его древко было ровным и прямым, а наконечник — несравненно острым, холодно поблескивающим в утреннем свете.
Лю Бай взял свой охотничий нож и лук. Он крепко сжимал рукоять охотничьего ножа, а тетива его лука была натянута, явно в готовности к любой опасности, которую они могли встретить.
— Пойдем. Не заставляй дядю Ли и остальных ждать, — Лю Бай махнул рукой, подавая знак Лю Фэну и Лю Цину следовать за ним.
Все трое вместе с Гулу направились к входу в деревню.
По пути ранний утренний ветерок проносился мимо, принося легкую прохладу, которая освежала душу.
Издалека они увидели, что дядя Ли, Эрху и Лю Сань уже ждут там.
Дядя Ли нес рекурсивный лук и колчан. Колчан был полон самодельных бамбуковых стрел с тонко заточенными наконечниками. Его взгляд был бдительным и проницательным, словно он мог видеть сквозь все опасности леса.
Эрху и Лю Сань тоже несли свои рюкзаки и держали деревянные копья. Их лица сияли от возбужденных улыбок, они явно были полны уверенности в этом походе.
Дядю Ли также сопровождали три крепкие охотничьи собаки. Их глаза были зоркими, как у орлов, а позы — гибкими; они явно были опытными мастерами охоты.
Как только Гулу увидел охотничьих собак рядом с дядей Ли, он радостно подбежал и начал весело нарезать круги вокруг них. Четыре охотничьи собаки выглядели очень похожими; казалось, это были братья и сестры Гулу.
— Дядя Ли, доброе утро! — Лю Фэн быстро шагнул вперед и с улыбкой поприветствовал его, его голос был полон юношеской энергии.
Дядя Ли кивнул, добрая улыбка появилась на его лице, и он рассмеялся: — Сяо Фэн, ты должен сегодня хорошо себя показать! Лес — это не деревня; там повсюду опасности. Ты должен быть осторожен.
Лю Фэн похлопал себя по груди и с полной уверенностью сказал: — Не волнуйтесь, я точно не буду никого задерживать!
Эрху и Лю Сань тоже подошли. Эрху похлопал Лю Фэна по плечу и со смехом сказал: — Сяо Фэн, давай сегодня посоревнуемся, кто добудет самого крупного зверя!
Лю Фэн ответил с улыбкой: — Хорошо, проигравший покупает ужин!
Группа разразилась смехом, атмосфера была непринужденной и приятной.
Лю Бай посмотрел на небо. Солнце постепенно поднималось, становилось поздно, поэтому он сказал: — Уже поздно, давайте выдвигаться.
Группа, ведя за собой четырех охотничьих собак, величественно зашагала в сторону леса.
Ранний утренний лес был окутан слоем тумана, подобно таинственной картине.
Солнечный свет пробивался сквозь просветы в листве и падал на землю, образуя пятнистые тени, похожие на золотую чешую.
Воздух был наполнен ароматом земли и растительности — самым чистым ароматом природы. Изредка издалека доносилось щебетание птиц, звонкое и приятное, словно исполняющее прекрасную мелодию для их путешествия.
http://tl.rulate.ru/book/171785/12895125
Сказали спасибо 11 читателей