Готовый перевод A Trickster's Journey to Hogwarts / Путешествие обманщика в Хогвартс: Глава 10: Три элемента

У Луи было три основных препятствия для поступления в Хогвартс.

Во-первых, Перо Принятия и Книга Приема.

Эти два предмета были, вероятно, самыми большими врагами Луи. Они могли обнаруживать и регистрировать всех детей с магическим талантом по всей Великобритании, и Хогвартс отправлял им письма о зачислении, когда они достигали соответствующего возраста.

Как чистокровный маггл, его имя, конечно, не было бы там записано.

К счастью, это были неодушевленные предметы. Если он будет настаивать, что они ошиблись, и продемонстрирует магический талант, то, скорее всего, сможет пройти.

Во-вторых, покупка палочки.

Для покупки палочки нужно было пойти в магазин Олливандера на Диагон-аллее, где палочки обычно выбирали индивидуально, и должны были быть достаточные признаки, чтобы считаться подходящим для конкретной палочки.

Но для магла палочка была просто палкой — сколько бы ты ею ни махал, ничего не произойдет.

С этим можно было справиться — он, вероятно, мог бы обмануть их, используя Магическую руку и иллюзии.

В-третьих, был Дамблдор, старый волшебник.

Он был старым волшебником с богатым опытом и мудростью, и, несмотря на свой возраст, оставался энергичным.

Он также был мастером легилименции — он мог проникнуть в сердце человека одним взглядом.

Но он был хорошим человеком, а хорошие люди имеют принципы и проявляют милосердие. Это давало Луи возможность маневра во многих ситуациях, поэтому с ним было не слишком сложно иметь дело.

Летающий мотоцикл приземлился на Чаринг-Кросс-Роуд, остановившись прямо у «Дырявого котла».

В это время на Чаринг-Кросс-Роуд было не много людей, только изредка проходили мимо пьяные. Но никто из них не заметил мотоцикл, спустившийся с неба — они просто бормотали пьяные слова, понятные только им самим, и автоматически обходили район вокруг «Дырявого котла».

Поскольку они остановились прямо у «Дырявого котла», пройдя через зону действия заклинания, отталкивающего маглов, ни Луи, ни мистер Уилсон не пострадали и сразу же увидели потрепанную вывеску и запыленную деревянную дверь.

Так это и есть «Дырявый котел»? Он действительно выглядит очень загадочно, — сказал мистер Уилсон, у которого немного подкосились ноги от езды на невидимом мотоцикле, и он спустился, опираясь на плечо Луи.

— Вы первый маггл, который так сказал. Обычно они жалуются, что это место слишком запущено, — прогремел Хагрид.

— Это понятно. Ваша витрина действительно не очень хорошо оформлена. Хотя он и очень загадочный, но слишком сильно состарился. Но я могу понять — я предполагаю, что это место не открыто для обычных людей, — пожал плечами мистер Уилсон.

— Было время, когда оно действительно было открыто для маглов, и волшебники здесь приветствовали маглов-посетителей. Но вы знаете, о, постойте, вы не знаете — волшебники всегда были равнодушны к другим. Темы, которые они обсуждают, слишком странны для маглов, и многие маглы не могли этого принять и просто уходили.

Хагрид припарковал мотоцикл и поднял свой сломанный зонт. — Пойдем, пора заходить внутрь.

Дверной звонок зазвенел «дин-дон», когда Хагрид открыл дверь. В пустом пабе только один старик использовал магию, чтобы направить тряпку для вытирания стеклянных стаканов.

— О, Хагрид, давно не виделись. Чем занимался в последнее время? — Старик взглянул на Хагрида, но не заметил других людей, стоящих за его крупной фигурой.

Мистер Уилсон не был недоволен тем, что его не заметили — он с любопытством наблюдал за тряпкой, которая могла двигаться сама по себе, и ему не терпелось прикоснуться к ней.

— Том, добрый вечер. Действительно, давно не виделись. Я работал на Дамблдора — не могу сказать, чем конкретно, но одно могу тебе рассказать. — Хагрид вытащил Гарри из-за своей спины. — Смотри, кто это?

Старик по имени Том сначала бегло взглянул на него, но потом вдруг, как будто что-то вспомнил, остановил взгляд на лбу Гарри.

— Боже мой, это же Гарри Поттер! — Том встал из-за барной стойки, чуть не опрокинув стакан.

Гарри был удивлен такой реакцией и попытался спрятаться за Хагридом, но тот крепко держал его на месте.

Мистер Уилсон был не менее удивлен. Он посмотрел на Тома, потом на Гарри, подошел ближе к Луису и сказал: — Похоже, маленький племянник Дурслей имеет здесь довольно необычный статус.

Конечно, это было необычно — ведь это был Мальчик, который выжил.

Луи так и подумал, но не сказал этого вслух, а просто кивнул с сдержанностью, подобающей нормальному несовершеннолетнему магу-маглу.

— Верно, Гарри Поттер, великий Гарри Поттер, — Хагрид от души рассмеялся, выглядя гордым за свою связь с ним.

— Хагрид, со мной что-то не так? — Гарри никогда раньше не испытывал такого внимания. Он чувствовал радость в сердце, но также и некоторое неудобство.

— Ничего не так. Ты здесь герой, потому что убил Самого-Знаешь-Кого, когда был маленьким, — Хагрид похлопал Гарри по плечу. — Ладно, Том, хватит болтать. Дай нам три комнаты. Уже поздно, нам нужно отдохнуть. Завтра нам еще нужно отвести маленького Гарри и молодого мистера Уилсона за школьными принадлежностями.

— Без проблем, третий этаж, — сказал Том, бросая три ключа. — Если что-нибудь понадобится, просто позвоните мне, и я пошлю уборщицу.

— Спасибо, я зайду выпить сюда в другой раз, — Хагрид махнул своей большой рукой и повел Гарри и отца с сыном Уилсонов наверх.


 

http://tl.rulate.ru/book/171029/12671921

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь