Глава 5. Часть 2. — Любовная Тоска заставит тебя постареть.
Там, где были горы, находились и горные пещеры.
Некоторые горные пещеры были большие, когда некоторые горные пещеры, были маленькие. Некоторые горные пещеры были прекрасные, когда некоторые горные пещеры, были опасные. Некоторые горные пещеры были как ноздри, которые все люди в мире могли увидеть, даже издалека, когда некоторые горные пещеры, были как пупок прекрасной девы, о котором все люди в мире, знали, но никто из них, его так никогда и не видел.
А эта горная пещера, была более таинственной, чем пупок девственницы.
Пройдя через семь горных перевалов и взобравшись на шесть коварных склонов, они прибыли к утёсу.
Пропасть перед утёсом была настолько огромной, что её дно, невозможно было увидеть.
Ну и напротив них, находился еще один утёс, примерно в 15-20 футах. Два утёса смотрели друг на друга и высоко над ними, виднелся лишь клочочек неба.
Тан Цин наконец-то испустил продолжительный вздох: “Мы пришли.” — Сказал он.
“Где это мы?” — Спросил Лю Чанцзе.
Тан Цин указал пальцем на утёс, что был с другой стороны: “Ты уже, по идее, мог его увидеть.”
Естественно, Лю Чанцзе уже приметил это место. С противоположной стороны, у утёса, расположилось определённое место, без какой-либо природной коррозии и оно, как будто было высечено мечом. Там среди не ухоженно растущей глицинии, находился чёрный рот пещеры(вход).
Белые облака, дрейфовали по небу, взад и вперед и отсюда можно было увидеть орлов, которые парили в округе.
Даже если Лю Чанцзе и видел вход в эту пещеру, это было не важно, ведь он не был уверен в том, как бы до неё и добраться.
Тан Цин внезапно спросил: “Ты когда-нибудь читал поему «Зов водоплавающих птиц» из Книги Бытия?” [1]
“Нет, я не читал.”
“Идея что лежала в данной поэме, говорила о том, что на одном из берегов, у устья реки, находилась прекрасная девушка. На другой же стороне реки, находился похотливый принц. Даже если он и мог её увидеть, у него не было никакого способа, чтобы до неё и добраться. Ну и это было так, несмотря на всё его желание и несмотря на то, как сильно он и хотел до неё добраться. Эта пещера, была такой же, как и эта прекрасная девушка, в поэме.” [2]
“Так значит, я этот принц?”
“Ты попросил меня, лишь привести тебя сюда, что я и сделал.”
“Я никогда не ожидал, что ты будешь настолько образованным человеком.”
Тан Цин засмеялся: “Я не посмею заявлять об этом, на всеуслышание.”
Лю Чанцзе посмотрел на “лицо” этого коварного утёса: “Если образованный человек, упадёт вниз, с этого утёса,” — Начал он говорить хладным тоном: “мне вот интересно, сможет ли он сдохнуть, точно так же, как и все остальные, необразованные люди?”
Тан Цин попытался рассмеяться, но он не смог. Он даже и говорить сейчас не мог. Внезапно, он присел к земле, и он выкрутил какой-то кусок материи из ближайшей скалы. Леска вырвалась из скалы, и на конце этой лески находилось стальное шило.
Раздался звеняще-дребезжащий звук, когда шило врезалось в рельеф утёса, на противоположной стороне, прямо под входом в пещеру. И таким вот образом, образовался чрезвычайно узкий мост, между двумя утёсами.
Тан Цин поклонился и сказал: “Прошу, после вас.”
“Я бы предпочёл, чтобы образованный человек, пошёл по нему, первым.”
Лицо Тан Цина утратило все “здоровые” цвета: “Ты хочешь, чтобы я пошёл с тобой?”
“Да и я хочу, чтобы ты шёл впереди. Если мы собираемся разбиться насмерть, то ты можешь пойти и разбиться в пропасти первым.”
Ну и с мрачным лицом, Тан Цин, ему и ответил: “Если Мадам Любовная Тоска узнает, что это я, привёл тебя сюда, то я покойник.”
“Ну, это всё равно будет лучше, чем прямо сейчас, насмерть разбиться в пропасти. Жизнь всё же являлась сокровищем. И поэтому, прожить хотя бы на пару моментов дольше, уже было хорошо. И кто знает, может быть я придумаю способ, как тебе, сохранить свою жизнь.”
“И вправду?” — Спросил Тан Цин.
“Я необразованный человек. А слова необразованных людей, как правило, были надёжны.”
Тан Цин испустил продолжительный вздох, и затем, он засмеялся: “Как оказалось... Прочитать большое количество книг, в итоге являюсь, не очень-то и хорошей штукой.”
[1] Книга бытия является одним из пяти классических Конфуцианских Канонов. Вот тут о нём больше информации: http://goo.gl/C2Id5
[2] Данная поэма довольно-таки знаменита, и она рассказывала о прекрасной девушке и о целомудренном молодом человеке. В этом объяснении, Тан Цин изменил смысл данной поэмы. Он добавил слова 好色 к описанию мужчины, которые заставили эту фразу, звучать довольно-таки извращённо. Ну и для такого извращённого мужчины как Тан Цин, казалось, что это было и действительно уместно.
http://tl.rulate.ru/book/17090/592537
Сказали спасибо 0 читателей