— Можно это посмотреть?
— А? Да! Конечно!
Может, потому что я сразу направился к стенду, не мешкая? Девушка, сидевшая там в одиночестве, вздрогнула от неожиданности и энергично ответила.
Я слегка улыбнулся и осторожно осмотрел вещи на прилавке. Как я и заметил издалека, это был сборник оригинальной манги, изданный отдельной книгой.
Давайте-ка бегло глянем.
Я открыл книгу, чтобы просто уловить общее впечатление.
За исключением обложки, манга была черно-белой. Что интересно, это была не одна цельная история, а сборник из нескольких коротких рассказов.
«Она работала над этим в одиночку? Рисовка везде странно похожа».
Я думал, что раз это сборник, то в нем участвовали разные авторы, но, кажется, это было не так.
Похожий стиль.
Конечно, жанры и темы различались, и чувствовалось стремление изменить рисовку в соответствии с ними, но с первого взгляда было понятно, что рисовал один и тот же человек.
Это не бросалось в глаза как недостаток. Сами рисунки были великолепны и аккуратны. И в каждом рассказе чувствовалась одна общая черта.
Стиль японской манги.
Точнее, ощущение сёнэн-манги. Персонажи, чувство скорости и прочее. Навевало дух сёнэна, который когда-то был популярен в Японии. И среди прочих на ум пришло одно конкретное имя.
[Тайя Цубаки]
Японский мангака, которого называли мастером сёнэн-манги. В частности, сейчас он выпускал популярную серию под названием «От Бога». И этот сборник, который я сейчас листал, явно находился под сильным влиянием его творчества — композиция кадров и прочее были очень похожи.
Что ж, говорят, подражание — мать творчества.
Если бы это переходило определенную черту, возникли бы проблемы, но здесь, кажется, всё было в рамках допустимого.
— Ну... как вам?
Я быстро пролистал книгу до последней страницы, и девушка, словно только этого и ждала, осторожно спросила.
Я посмотрел на нее и слегка кивнул.
— Неплохо.
Я сказал это искренне. Поскольку я не изучал всё детально, дать окончательный ответ было сложно, но работа не выглядела дилетантской или сырой.
— О! Правда? Спасибо большое!
Было забавно наблюдать, как девушка просияла от одного моего ответа и весело поблагодарила меня.
— Вы автор этой работы?
Из-за её реакции я не мог не задать этот вопрос. Она широко раскрыла глаза и переспросила:
— Как вы узнали?
— По вашему лицу сразу всё стало ясно.
И сейчас, и пока я читал книгу, я не мог не замечать, как она то и дело бросает на меня взгляды. Такое не забудешь.
— А. Вот... вот как? Ха-ха. Наверное, это потому, что я не привыкла показывать свои работы другим, вот и выдала себя.
Она неловко рассмеялась и принялась теребить прядь волос — видимо, ей было очень неловко.
Я невольно улыбнулся и продолжил разговор, похлопывая по книге в руке.
— Вы, должно быть, много читали японской манги?
— А? И это вы как узнали?
Глядя на снова всполошившуюся девушку, я негромко усмехнулся и небрежно ответил:
— Просто подумал, что если кто-то сам рисует мангу, то он наверняка её любит.
От моего невозмутимого ответа девушка коротко вздохнула и покраснела.
Хм. Я не собирался её дразнить.
Просто сказал первое, что пришло в голову, но её реакция была слишком уж прозрачной.
Я посмотрел на девушку, которая слегка опустила голову, и снова заговорил.
— Тайя Цубаки.
Я упомянул имя, которое постоянно всплывало в голове, пока я смотрел мангу. Девушка тут же вскинула голову и уставилась на меня.
Казалось, её и без того большие глаза стали еще больше.
Я не отводил взгляда и продолжал:
— Он вам очень нравится, верно? Я заметил много сходства в композиции и общем стиле.
— Очень... очень нравится. Как вы и сказали, я нахожусь под сильным влиянием его работ. Но неужели это так сразу бросается в глаза?
— Немного. Но, возможно, я сразу это заметил еще и потому, что сам люблю работы господина Тайи Цубаки.
— О! Вы читали много его произведений? А то, что сейчас выходит в печати...
Видимо, из-за появления общей темы девушка, в отличие от своего прежнего состояния, заговорила с воодушевлением и азартом.
Разговор потек непринужденно. Наличие общих интересов всегда помогает легко наладить общение.
— Вы никуда не пробовали подавать свои работы?
Я указал на книгу перед собой. Девушка покачала головой.
— Нет. Пока нет.
— Хм. Вот как? Но такие мысли у вас есть?
— Конечно! Но перед этим я хотела получить оценку рынка, поэтому и пришла сюда сегодня.
Глядя на её энергичный ответ, я кивнул. Пока я осматривал её личный стенд, который она, похоже, установила сама, снова раздался её голос.
— Вообще-то, это первый раз, когда кто-то проявил такой интерес.
Обернувшись, я увидел её сияющую улыбку. Как я и думал раньше, она была человеком с очень открытыми и понятными эмоциями.
— Это только начало. Всё получится. Кстати, вы ведь продаете это?
Я взял книгу, которую только что листал. Девушка энергично закивала:
— Да! Хотите купить?
— Да. Возьму один экземпляр.
Не знаю, сколько она стоит, но мне захотелось внимательно прочитать её дома. Наверное, схожесть со стилем моего любимого Тайи Цубаки сыграла в этом не последнюю роль.
— Цена написана здесь.
Девушка показала на ценник. Вполне разумная цена. Без лишних возражений я достал купюру из кошелька.
— Надеюсь, в следующий раз я увижу еще более прекрасную работу.
Да пребудет удача с юным мангакой.
— Это что такое?
Нам Хансон кивнул на вещи рядом со мной. Я мельком глянул на предмет и ответил как ни в чем не бывало:
— Что именно? Манга?
Помимо подарков, которые мне отдельно вручил Нам Хансон, была одна вещь, которую я купил сам, и она внезапно попалась ему на глаза.
— Ага. Это ведь манга?
Нам Хансон кивнул, и я осторожно достал книгу.
Манга, купленная на стенде у той девушки. В ней были собраны её короткие истории, и я приобрел её, чтобы спокойно изучить дома.
— Что? Хочешь взглянуть?
Я спросил Нам Хансона, который проявил недюжинный интерес, вероятно, в силу своей профессии. Он кивнул и протянул руку.
— Да. Если ты не против, давай гляну.
Причин отказывать не было, так что я передал ему книгу.
Всё равно еду придется подождать.
Мы ненадолго выбрались перекусить, и я, попивая воду, стал ждать Нам Хансона, который мгновенно сосредоточился на чтении.
— А неплохо.
Спустя короткое время Нам Хансон, быстро просмотрев книгу, сделал довольно заинтересованное лицо.
— Да? Хорошо нарисовано?
— Угу. Я не вчитывался в детали, но очень даже недурно. Это хоть и короткие истории, но идеи довольно любопытные. Если их грамотно доработать, можно хоть сейчас запускать в серийную публикацию.
— О? Даже так?
Довольно щедрая оценка. Когда я впервые увидел её, я больше обращал внимание на рисунок, чем на сюжет, но Нам Хансон, в силу специфики своей работы, смотрел шире и анализировал разные аспекты.
— Но это ведь один человек нарисовал все эти истории?
— Верно. Она так сказала.
Я кивнул в ответ на вопрос Нам Хансона. Он, как и я, заметил, что хотя стиль рисовки немного менялся в зависимости от жанра и темы, всё равно было видно руку одного мастера.
Однако он не остановился на этом и спросил моё личное мнение.
— А ты что думаешь? Ты ведь тоже её листал, раз купил.
— Хм. Я еще не читал внимательно, так что точную оценку дать не могу.
На лице Нам Хансона промелькнуло легкое разочарование. Я усмехнулся и указал на книгу в его руках.
— Но как думаешь, как бы это зашло на японском рынке?
— В Японии?
Услышав мой неожиданный вопрос, Нам Хансон широко раскрыл глаза. Я кивнул и честно поделился мыслью, которая возникла у меня при первом взгляде на эту мангу.
— Да. Мне кажется, в ней слишком сильно чувствуется этот специфический дух японской сёнэн-манги.
— О! И то верно. Определенно, такое чувство есть.
Нам Хансон коротко хмыкнул и быстро согласился со мной.
В последнее время в нашей стране индустрия комиксов на базе вебтунов идет в гору, но мне показалось, что эта конкретная работа больше соответствует менталитету Японии, чем нашему.
Собственно, она и сама говорила, что на неё сильно повлиял Тайя Цубаки.
В памяти всплыли слова той девушки. Нам Хансон задумчиво потер подбородок и добавил:
— Япония... Япония, значит... Ты прав, дух японского сёнэна тут и правда силен. Но вот выстрелит ли это там — не знаю.
Это был неожиданный ответ. Я думал, что раз он согласился с моим наблюдением, то и вывод будет положительным, но он высказал противоположное мнение.
— Японский рынок огромен, это факт, но это не значит, что там легко.
Нам Хансон продолжил объяснять свою позицию:
— Там работ гораздо больше, чем мы можем себе представить. И сделать себе имя, стать знаменитым — это совсем другая история. Это непросто.
Видимо, помимо качества самой работы, существует множество внешних факторов.
Впрочем, манга это или что-то другое — в любом деле нужна удача.
Я не думаю, что это касается только одной сферы.
— А что? Та девушка говорила, что её интересует японский рынок?
Услышав вопрос Нам Хансона, я отбросил посторонние мысли и сосредоточился на нем.
— Не знаю. Об этом я не спрашивал. Она сказала, что собирается куда-то подавать работу, но куда именно — не уточняла.
— Но скорее всего, это будет Япония, верно? И стиль манги подходящий, и из нашего короткого разговора я понял, что она начала рисовать именно после знакомства с японской мангой. Особенно на неё повлияло творчество господина Тайи Цубаки.
— О! Тайя Цубаки. Выдающийся человек.
Нам Хансон кивнул, уяснив общую ситуацию. Затем он мельком взглянул на книгу в своих руках и спросил:
— А об этом ты тоже напишешь в Блоге?
— Ну, я подумал, что раз это вызвало интерес, то почему бы и нет.
Нам Хансон знал, что я обычно пишу в Блоге на самые разные темы. Поэтому он и спросил, не тот ли это случай.
— Пока точно не знаю. Надо сначала вернуться домой и изучить всё подробнее. Я в таких делах человек импульсивный.
Трудно дать утвердительный ответ.
Сказать ли, что я и сам себя не знаю?
Как я только что сказал, я просто действую по велению сердца. Однако из-за следующего ответа Нам Хансона мне пришлось немного изменить свое мнение.
http://tl.rulate.ru/book/169507/13734607
Сказали спасибо 0 читателей