Готовый перевод The Jewelry Shop at the Mountain Peak / Ювелирный магазин на вершине горы: Глава 19: Это дело точно выгорит

— Ёнсок. Спаси моего брата. Если сделаешь это, я вверю свою жизнь тебе.

Хейд был на грани слез.

Я первым же делом напоил Херела зельем и стал наблюдать за ситуацией.

Оставим в стороне то, насколько глубокой была рана — я впервые использовал лечебное зелье и не был уверен, подействует ли оно.

Пока тянулось томительное ожидание, Мэтью произнес безучастным голосом:

— Чего еще можно ожидать от лавки в такой глуши?

— Зелье господина Ёнсока исцелило даже отравленного человека. Давайте подождем еще немного.

— …Хм. Я этого сам не видел, так что не знаю.

«И чего этот парень такой колючий? И почему он с ними? Среди авантюристов я его лица не припоминаю».

— Кто та женщина, что так разделалась с Херелом?

Если она смогла довести Херела до такого состояния, даже сражаясь с ними четырьмя, она определенно сильна. К тому же то, что поблизости произошла битва, не могло меня не беспокоить.

— Эта дрянь натворила столько злодеяний, что королевство объявило её в розыск. Говорят, она из Культа Бога Демонов.

Хейд проскрежетал зубами.

— А это кто? — спросил я Хейда, мельком взглянув на Мэтью.

— Мой друг Мэтью, мы знакомы еще со времен службы наемниками. Сейчас он охотник за головами. Прошу, отнесись с пониманием к его скверному характеру. Недавно он потерял напарника из-за этой стервы.

— ...

Несмотря на представление Хейда, Мэтью просто стоял, скрестив руки.

Сколько же времени прошло? Херел никак не поправлялся.

Позже я узнал, что раны такой тяжести на самом деле было невозможно исцелить ни одним зельем. Рилори знала об этом, но, увидев, как моё зелье справилось с отравлением на площади, пришла сюда с крохотной надеждой.

«Нужно верить в алхимию Лены и силу Чхон Ёнсока».

И в этот момент:

— У-у-у...

Из уст Херела, который до этого не шевелился, вырвался стон.

— Херел! Ты пришел в себя?

Хейд начал неистово трясти Херела, прижимая его к себе.

— Успокойтесь. Так вы его точно до смерти затрясете.

По совету Рилори Хейд кое-как взял себя в руки и начал осматривать брата.

— Ох... Брат...

Рана на груди Херела к этому времени уже затянулась. Заметив это, Хейд крепко обнял его и разрыдался.

— Ах ты, паршивец! Я уж не знал, что делать... Брат... ох... — он всхлипнул.

Его мертвенно-бледное лицо наливалось красками, возвращая здоровый цвет. Наблюдавший за этим Мэтью от изумления не мог закрыть рот. Но Рилори, словно ожидавшая такого результата, даже не удивилась.

— Господин Ёнсок, это вы меня спасли?

Херел спросил это с бесконечной благодарностью в глазах.

— Не столько я, сколько наше зелье... Ой!

Я не смог договорить, потому что Хейд внезапно сгреб меня в охапку. Сила его рук была такой, что ребра едва не треснули.

— Спасибо! Огромное спасибо! Я буду благодарен тебе до конца своих дней!

Эх, я умру раньше, чем он успеет меня отблагодарить.

— Невероятно. Я никогда не видел зелья, исцеляющего подобные раны. Как же это...

Мэтью больше не вел себя враждебно. Казалось, он жалеет о своей недавней дерзости. Хотя я уже успел его невзлюбить.


— Ёнсок, я правда тебе очень благодарен.

Хейд, крепко сжимая руку полностью восстановившегося Херела, без конца повторял слова благодарности.

На руках у братьев были одинаковые браслеты, в которые были вправлены круглые бусины. Раньше они, кажется, были драгоценными камнями, но сейчас выглядели тусклыми.

— Необычные браслеты.

— А? Это? Это Камень души наших родителей, мы с братом разделили его пополам и храним у себя.

— Камень... души?

Пока я с любопытством расспрашивал, Лена объяснила мне, что это такое.

Оказывается, в этом мире принято кремировать умерших. Я сначала подумал, не из-за нехватки ли земли, как в моем мире, но причина была в другом.

— При кремации остаются частицы Камня рождения человека. Судя по вашим Камням души, ваши родители были выдающимися людьми. Ведь камни получились такими большими.

«Что это? Что-то вроде сари?»

— Хм-хм, оба они прославились как наемники. О их подвигах во время вторжения Королевства Мерхен не знает разве что ленивый. В той войне...

— Брат, ты собираешься здесь рассказывать историю на целый час?

К счастью, Херел вовремя прервал готового разойтись Хейда.

— Кхм-кхм. Так ты говоришь, что будешь участвовать в Фестивале проводов года?

— Да. Как видите, лавка расположена не в самом удачном месте, так что нам нужна реклама.

Когда ситуация успокоилась, они наконец начали оглядываться по сторонам, рассматривая мой магазин. Было ясно, о чем они думали, глядя на помещение, полное невиданных вещей.

— В тот день я обязательно загляну. Буду зазывать клиентов или делать что угодно еще, — уверенно заявил Хейд, ударив себя в грудь.

— Пожалуйста, не надо. Если люди увидят ваше свирепое лицо, они развернутся и убегут, — будничным тоном заметила Рилори.

«Нет, ну зачем же быть настолько честной?!»

— ...Кхм. Пожалуй, такое миловидное лицо, как у Ёнсока, и правда привлечет больше народу, — смущенно почесав затылок, пробормотал Хейд.

— Что вы планируете делать дальше?

— Как это что? Мы должны отомстить за напарника Мэтью и за моего брата.

— ...Зачем Коллекционерша пришла в этот город?

Херел спросил это, когда его голос уже стал по-прежнему спокойным.

— Наверное, хотела спрятаться от королевского розыска, — небрежно бросил Мэтью.

Херел, склонив голову набок, продолжил:

— Но если так, был ли смысл выбирать такой крупный город? Наверняка есть места поглуше, где спрятаться гораздо проще.

— Неважно, что там на уме у этой стервы, главное — найти её. Я выколю ей оба глаза, чтобы она больше никогда не смогла творить зло, — пропыхтел Хейд, не в силах сдержать гнев.

— Брат, нам одним это не под силу.

— Что? Это еще почему? Если бы я тогда не выпил лишнего, эта дрянь бы не...

— ...Брат. Ты сегодня вообще не пил.

— ...

— В любом случае, нам нужно больше людей. Давайте сначала решим этот вопрос.

— Гр-р, ладно... Придется заглянуть в Гильдию авантюристов. Пора выдвигаться.

«Похоже, эта Коллекционерша очень сильна...»

Если бы я мог помочь, я бы помог, но сейчас мне самому не до того. Сначала нужно наладить работу магазина.


— Господин Ёнсок. Я не забуду вашей доброты, — поклонившись, поблагодарил Херел на прощание.

— Мисс, вот плата за зелье.

— Благодарим за покупку, уважаемый клиент.

Сапфир, вежливо приняв от Хейда золотой, отвесила изящный поклон. Хейд то ли покраснел от того, что никогда не видел такого обращения, то ли влюбился в Сапфир с первого взгляда. Украдкой поглядывая на неё, он прошептал мне на ухо:

— Как зовут эту сотрудницу? Ты отлично подобрал персонал — и красавица, и такая обходительная.

— Её зовут Сапфир.

— Хм. То же имя, что и у Богини сентября. Понятно. Тогда увидимся на фестивале.

Хейд выглядел почему-то очень довольным.

«Даже не думай об этом. Вы двое — пара, которой не суждено быть вместе».

— Господин Ёнсок, еще раз спасибо. Брат, ты чего застыл? Идем скорее.

— А? О... да.

Хейд попрощался, явно не желая уходить.

Я долго смотрел вслед уходящему Херелу, чья спина теперь выглядела здоровой и крепкой.

«Это беспроигрышное дело. Если на фестивале реклама пройдет как надо...»

Во мне зашевелились дремавшие бизнес-инстинкты.


— Господин. Подготовка к мероприятию завершена. Мисс Юн не пошла с нами, так как занята изготовлением шпилек биньё.

Получив отчет от Управляющей О, я поспешно спустился на первый этаж.

Сегодня день Фестиваля проводов года.

Ради этого дня мы с Леной днями и ночами трудились над созданием зелий. В основном мы подготовили зелья Детоксикации из бирюзы и зелья Исцеления из аметиста. Зелье Очарования из перидота имело довольно специфическое применение, поэтому в этот раз я решил его не брать.

— Сапфир, всё готово?

— Да.

— Отлично. Тогда выдвигаемся: Лена, Управляющая О и Сапфир.

Мы уже собирались выйти за дверь, когда Руби вскинула руку.

— Господин, господин! Руби тоже хочет пойти! Луна, ты тоже давай руку поднимай!

По настоянию Руби Луна в нерешительности тоже приподняла руку.

— Дядя, Луна тоже хочет пойти...

Если подумать, Луна с тех пор, как пришла сюда, ни разу нормально не гуляла. Хоть Руби-непоседа и вызывала опасения, я подумал, что если Сапфир будет рядом, то проблем не возникнет.

— Хорошо. Но с условием: не проказничать!

— Луна, слышала? Нельзя проказничать!

...Руби, это я тебе вообще-то говорил.

Как бы то ни было, мы с примкнувшими Руби и Луной направились вниз с горы. Зловоние, которое усиливалось по мере спуска, достигло пика, когда мы добрались до деревни. Когда мы проходили мимо промышленной зоны, извергающей черный дым, терпеть было почти невозможно, не зажав нос.

«Черт, кажется, стало еще хуже».

Мне даже стало интересно, чем же таким они там занимаются, и не пробраться ли на завод, чтобы проверить. Это место уже давно вышло за рамки просто «неприятного объекта».

«Это же объект, подлежащий уничтожению...»

— Дядя, можно мне сходить к Хере?

Под Херой она, похоже, имела в виду подругу, которую мы спасли на прошлом Суде. Получив моё разрешение, Луна почти бегом бросилась к ветхому деревянному домику рядом с заводом. Но вернулась она очень быстро и в подавленном настроении.

— Не встретила подругу?

— Угу. Дома никого нет...

Хм. Неужели этот подонок Джойд до сих пор её не отпустил?

В этот момент к нам подошла бродившая неподалеку старушка. Её лицо было плотно обмотано полотенцем, закрывающим рот и нос.

— Если вы пришли к жильцам этого дома, то забудьте. Отец помер, а что сталось с единственной дочкой — бог весть. Эх.

Старуха цокнула языком; её изрезанное морщинами лицо выглядело измученным суровой жизнью.

— Луна. Дядя обязательно найдет твою подругу.

Несмотря на мои слова, печаль не сошла с лица Луны.

— Эм... Лена, кажется, этот тип Джойд всё еще удерживает её. В ближайшее время я поставлю в этом деле точку, — прошептал я Лене.

— Да. Но... даже если её отпустят, её просто продадут работорговцам... — сказала Лена со слабой улыбкой. На её лице отразилась глубокая печаль — выражение женщины, познавшей немало бед, несмотря на свой возраст.


Хотя было раннее утро и солнце еще не взошло, город уже гудел от толп народа. Развешанные повсюду шары и украшения создавали атмосферу праздника. Было так ярко и красиво, что на миг показалось, будто я попал в тематический парк.

— Свежие фрукты, только сегодня собраны! Дешево!

— Посмотрите одежду! При покупке одной вещи — вторая в подарок!

— Заходите на миску мясного супа! Бульон наваристый и густой!

В центре дороги выстроились ряды лотков, и торговцы наперебой зазывали покупателей, расхваливая свой товар. Руби и Сапфир, впервые оказавшиеся в городе, были в полном восторге.

— Господин, господин! Тут столько людей! Как же здорово! Правда, Луна?

— Ага, сестренка. Но Луна тут уже была пару раз с сестрой Леной, так что мне не так уж в диковинку.

— Господин, сначала нам нужно занять место, — сказала Сапфир, оглядывая ярмарочную площадь.

«И правда, где бы нам приткнуться?»

Надо было выходить из дома раньше — всё было забито торговцами, и втиснуться было решительно некуда.

— Господин Ёнсок. Кажется, придется встать вон там. Хорошие места занимают еще с рассвета.

Лена указала на безлюдное место, в стороне от основного торгового ряда. Оно находилось вдали от пешеходных маршрутов, и чтобы разложиться, нам пришлось бы прогнать развалившихся на земле собак.

«...Место — хуже не придумаешь».

Ну, ничего не поделаешь. Попробуем хотя бы здесь.

Едва мы начали выстраивать бутылочки с зельями на деревянном столе, предоставленном гильдией, как...

— О? Ребята, вы что, собрались тут зелья продавать?

К нам подошел крепкий торговец и обратился к нам, пока мы расставляли товар.

— Собираемся.

— Хм. Это проблема. Понимаете ли, я тоже продаю зелья. Вон там.

Мужчина кивнул в сторону места, находившегося совсем недалеко от нашего.

— Хороших вам продаж. А мы будем продавать здесь.

— Парень, ты что, не понимаешь? Товары пересекаются. Я занял место первым, так что нечего тут приходить и устраивать беспредел.

— Беспредел?

— Именно. Ты что, не слышал о торговой этике?

Ха-а. Мир может измениться, но такие типы найдутся везде.

http://tl.rulate.ru/book/169483/13728021

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь