Готовый перевод How to Cultivate the Duke / Как взрастить герцога: Глава 14: Пурпурный камень (2)

— Так значит, герцог Бланшар убил какого-то там Марлона, и старейшин, и слуг, работавших в особняке, и что дальше?

На этот безразличный вопрос Лизи, подпирающей подбородок рукой, Бен, только что закончивший полуторачасовой глубокий анализ под названием «Трагедия герцогского дома Бланшар: куда они все исчезли?», заговорил снова, не давая себе и секунды на передышку.

— Говорю же вам, он закопал их у пруда в саду! Это совершенно точно. Мне это рассказал Уиллард, который работал в том особняке садовником.

— ...

— Слушайте, он сказал, что каждый раз, когда такое случается, растения у пруда растут в два раза быстрее остальных! Они явно разрастаются, впитывая питательные вещества из трупов! Как только старина Уиллард это осознал, он тут же уволился и сбежал.

Бен, бродячий торговец, в отчаянии ударил себя в грудь, глядя на безмолвную Лизи.

— О, это правда! В любом случае, с тех пор в герцогстве исчезло все фиолетовое. Разве это не странно? Его глаза стали фиолетовыми, и человек, который и так был подобен дьяволу, стал еще большим дьяволом.

Лизи дернула бровью.

«Хм, скорее не дьявол...»

[Разве он не был батраком?]

— Ой, напугал!

Бен вздрогнул от внезапного карканья и посмотрел на ворона, но тут же в замешательстве наклонил голову. Черный как смоль ворон по-прежнему неподвижно сидел на насесте, словно сошедший с картины, будто и не он только что кричал.

Целитель перед ним тоже не выглядела удивленной, поэтому Бен продолжил с несколько смущенным видом:

— А, в любом случае, он терпеть не может, когда до него дотрагиваются. Одного слугу, который подавал еду, уволили только за то, что он случайно коснулся его руки. Его явно хотели прирезать на месте, но другие слуги, рискуя жизнью, отговорили его, так что все закончилось просто увольнением!

«Мне это тоже Уиллард рассказал», — добавил он тихим голосом, но этот источник информации вскоре затих.

Лизи ничего не ответила на слова Бена. Она лишь погрузилась в свои мысли, вертя в руках фиолетовый драгоценный камень.

«Всё-таки из-за побочного эффекта».

В конце концов, оригинальная история не изменилась. Сайрус Бланшар, как и было предсказано, стал вилланом и теперь внушал людям ужас и страх. Если всё продолжится в том же духе, вскоре Хелена Лейтон, главная героиня этой книги и первая имперская принцесса, посетит его герцогство, чтобы вынести предупреждение.

Прекрасная сереброволосая Хелена Лейтон спровоцирует безумную одержимость Сайруса. Вслед за этим его злодеяния, совершенные под именем любви, в конечном итоге дадут повод его изгнанному кузену, Эвану Бланшару, вернуться. И когда Хелена и Эван, встретившись случайно, обретут истинную любовь, спасаясь от его одержимости, в конечном счете Сайрус Бланшар...

Лизи, вертевшая в руках фиолетовый камень, резко замерла, словно приняв какое-то решение.

— Ну, в общем... — Бен, ожидавший в этот момент привычного возгласа («О боже! Какой ужасный человек!»), заговорил с несколько разочарованным видом. — Я к тому, что этот камень лучше не покупать...

— Дай мне вот этот.

— Что?

— Я говорю, дай мне этот.

Услышав слова Лизи, Бен в изумлении открыл рот.

— Нет, вы что, все мои слова мимо ушей пропустили...

— Я отдам тебе все гигантские бобы, что снаружи.

— А?

От неожиданности глаза Бена забегали. На его лице отразилось напряженное раздумье о том, что именно означали только что услышанные слова.

Наконец, осознав смысл, Бен вскочил, словно пораженный молнией, быстро нацарапал что-то на листке, зажатом в учетной книге, и протянул его. Это была квитанция. Не было нужды даже подсчитывать выгоду. Купить все огромные бобы за один обесцененный фиолетовый камень! Бен был довольно честным торговцем, но он не был дураком, чтобы отталкивать свалившуюся на него удачу.

— А эти я просто дам в придачу.

Бен, совестливо протянув еще несколько мелких камней, с разгоряченным лицом начал запихивать драгоценности со стола в маленький матерчатый мешочек быстрее, чем когда-либо. Лизи, спокойно наблюдавшая за этим, произнесла:

— Успокойся, я не отменю сделку.

— Конечно, конечно. Само собой. Кому мне верить, если не вам, госпожа целитель? Я сейчас совершенно спокоен.

— ...

«Долго же ты объясняешь, что не собираешься успокаиваться».

Лизи цокнула языком и начала медленно подниматься, чтобы помочь Бену.

— Ой!

Сумка Бена, которую он только что собрал, с грохотом упала на пол хижины. Это была катастрофа, случившаяся из-за того, что он от волнения пытался поднять её дрожащими руками.

— Ох, что же делать!..

— Я же говорила тебе успокоиться.

Лизи покачала головой, глядя на Бена, который поспешно собирал рассыпавшиеся камни, и медленно наклонилась. Из тяжелой сумки выпали не только драгоценности.

— И откуда тут столько бумаг...

Подняв пачку листов, рассыпавшихся по старому полу, Лизи прочитала несколько коротких предложений и замолчала. Это было объявление. То есть...

— Это сейчас... в герцогском доме Бланшар...

— А, ищут садовника? — небрежно ответил Бен, пытаясь выковырять застрявший в щели деревянного пола мелкий камешек. — Я же говорил. Тот парень, Уиллард, уволился. Помощник дал мне немного денег и попросил расклеить объявления о найме на всех досках объявлений в округе. Ну, а поскольку я и так постоянно в разъездах, я согласился.

— ...

— Но если подумать, это все равно бесполезная затея, — Бен выпрямился, собрав последние камни. — Нет, ну какой сумасшедший пойдет работать садовником в особняк, где каждый день находят по нескольку трупов? К тому же, это садовник «с проживанием». По-моему, помощник зря старается. У него было бы больше шансов, если бы он просто поймал какого-нибудь крепкого слугу и заставил его стать садовником под угрозой расправы.

— ...

Среди потока слов, извергаемых Беном, в голове Лизи Аткинс запечатлелось только одно.

«Садовник с проживанием».

Другими словами:

«Работа, позволяющая наблюдать за Сайрусом Бланшаром круглые сутки».

Бен, недоумевая, почему Лизи молча смотрит на объявление, наклонил голову и спросил:

— Госпожа целитель?

— А?

— Было бы хорошо, если бы вы отдали и это тоже.

Взгляд Бена был направлен на пачку объявлений в руках Лизи.

— Ах, да.

Лизи ответила чуть громче обычного и кивнула. Пока Бен на мгновение засмотрелся на её морковные волосы, слегка качнувшиеся в такт кивку, Лизи протянула ему стопку объявлений.

— Вот.

— Спасибо. Тогда я пойду. А, гигантские бобы...

— Я же сказала. Забирай всё.

Лизи, глядя на то, как лицо Бена просияло, добавила:

— А если в телеге останется место, можешь забрать и тыквы, что валяются неподалеку.

— Т-т-тыквы тоже?

— Если на поле тебе приглянется что-то еще из урожая, можешь взять.

— О боже мой.

Бен, зажав кулаком крик, готовый вырваться от череды неожиданных удач, несколько раз поблагодарил её на тон выше и вышел из хижины. Вскоре, после нескольких подбадривающих возгласов и стонов, телега, полная гигантских плодов, с грохотом покатилась вниз с горы. Слушая этот звук, Лизи перевела взгляд на фиолетовый камень.

— ...

[...]

В хижине воцарилась тишина. И наконец, эту тишину прервал серьезный вопрос Гарета:

[В особняке тоже можно выращивать помидоры?]


Бродячий торговец Бен, приклеив объявление на семнадцатую по счету доску, осознал, что это было последнее объявление, и в замешательстве наклонил голову.

— Странно, — пробормотал Бен, копаясь в пустой сумке.

— Помощник не мог так ошибиться.

В герцогстве Бланшар было восемнадцать площадей, больших и малых. И помощник, знавший об этом лучше всех, всегда давал ровно восемнадцать объявлений. Но хотя впереди оставалась еще одна площадь, в сумке объявлений больше не было.

— ...Может, я выронил его, когда так радостно спускался с горы?

Тщательно восстанавливая в памяти пройденный путь, Бен внезапно понял, что в этом нет нужды, и пожал плечами.

— Впрочем, какая разница? Все равно никто не откликнется, даже если я его приклею.

Так и было. Ужасающие и мрачные истории, которые Уиллард, последний садовник герцогского дома, рассказывал в трактирах, уже разнеслись по всему герцогству. В такой ситуации, сколько бы денег ни предлагали, никто и никогда не согласился бы пойти садовником в этот проклятый особняк.

— Говорят, на заднем дворе трупы закопаны, какой дурак пойдет туда садовником?

Поэтому он решил, что на последней площади объявление вешать не обязательно. Вполне довольный своим выводом, Бен направился к дому, глядя на заходящее солнце. Стоило ему вспомнить о сделке, заключенной несколько дней назад с целителем, как мысли о нехватке объявлений тут же испарились. Получить столько гигантских плодов за один фиолетовый камень, который и так почти не продавался!

— Какая щедрая... э-э, щедрая...

Вспоминая человека, с которым он заключил столь великолепную сделку, Бен замялся с растерянным видом. Образ этой необычной и светлой личности, который, как ему казалось, он помнил еще мгновение назад, таял в одночасье, словно сахарная вата в ручье.

— Щедрая... м-м, кто же это был?

И вскоре в его опустевшей голове всплывали лишь записи из учетной книги.

— ...Может, меня маг заколдовал?

Пробормотав это, Бен с побледневшим лицом поспешно вбежал в свой дом. Ему вдруг пришла в голову мысль, что всё это могло быть лишь злой шуткой мага.

Распахнув дверь склада, Бен мгновенно выдохнул с облегчением. К счастью, гигантские плоды были на месте.

— Ну, в конце концов, какая разница, кто это был.

Главное, что полученный товар в сохранности. Подумав так, Бен нахмурился и пробормотал:

— Но последние несколько дней действительно были странными.

Невероятно удачная сделка, нехватка объявлений и то, как внезапно стерлось из памяти лицо целителя. Размышляя о произошедшем, Бен схватился за голову, в которой, казалось, вот-вот начнется мигрень, и направился в спальню.

— Вещи, которые невозможно понять, лучше и не пытаться понимать.

Ложась в постель с этой мыслью, Бен и не подозревал, что через неделю произойдет нечто еще более необъяснимое.


— Куда она нанимается?

— В садовники! Садовником в герцогский дом Бланшар!

— Да какой сумасшедший пойдет в тот особняк после рассказов Уилларда?

— Не знаю, но говорят, она не из здешних. Молодая женщина с волосами цвета моркови. С волосами цвета моркови! Где это видано, чтобы у человека был такой нелепый цвет волос? Ты когда-нибудь видел такие волосы?

— Я? Ну...

В этот момент в голове Бена что-то вспыхнуло, но это воспоминание тут же бесследно исчезло.

— ...Конечно, нет!

Действительно, странное дело.

http://tl.rulate.ru/book/169164/13649621

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь