Изначально Иан Верди был из тех людей, кто никогда не позволял личным чувствам мешать государственным делам. Больше всего он презирал тех, кто не умел отделять личные эмоции от работы и тем самым губил всё дело. Однако сейчас, глядя на женщину, которая еще недавно была в его руках, Иан поймал себя на мысли, что ему вовсе не претит осознание того, что и он примкнул к этому «глупому племени».
— Она выглядит так, будто умерла.
Женщина лежала с плотно закрытыми глазами, погруженная в безмолвие, словно в вечный сон. Иан поднес палец к ее носу, чтобы проверить дыхание, а затем медленно убрал его. Ему казалось, что теплое дыхание, коснувшееся кожи, до сих пор струится по всему его телу.
— О чем вы только думали, когда совершали подобное! Не станете же вы утверждать, что такова была воля Вдовствующей императрицы?
— Не кипятись. Ты забыл? Ей нужен полный покой.
Когда его помощник Бен повысил голос, Иан поднес указательный палец к губам и широко усмехнулся. С тех пор как врач вынес заключение, что женщине на кровати — то есть Великой герцогине — необходим абсолютный покой, Иан не сдвинулся ни на шаг.
Бен, посчитав эту улыбку искушением коварного демона, с досадой ударил себя в грудь и отвернулся от женщины.
— Вам не следовало отправлять ту записку. Из-за этого Великий герцог может схватить нас за руку.
— И то верно. Я и сам не ожидал, что Великая герцогиня так легко заглотит наживку.
Иан продолжал довольно ухмыляться, словно произошло нечто прекрасное. Получив известие, что любовница, которую прятал Великий герцог, оказалась заперта в городском особняке, нанятом для тайных свиданий, Иан тут же приказал своему человеку в резиденции великого герцога передать записку.
Записка была составлена крайне искусно, ровно настолько, чтобы выманить Великую герцогиню. Он отправил её, зная, что она — женщина чистая и преданная, и даже если она явится в резиденцию великого герцога с этой запиской в руках, пытаясь выяснить местонахождение мужа, никто не станет ей помогать.
И теперь эта Великая герцогиня была здесь. Она даже в страшном сне не могла представить, сколь многие вещи оказались под угрозой из-за ее присутствия.
Если ситуация осложнится, шпион, с таким трудом внедренный в резиденцию великого герцога, может быть раскрыт. А если попадется один, за ним потянутся и остальные. Весь план, который они так долго готовили, мог пойти прахом. Однако Иан считал, что возможность удовлетворить собственное любопытство и поставить эту женщину в затруднительное положение — вполне достойная сделка.
— Пальто, в котором пришла Великая герцогиня... Тихо избавься от него.
— Что за ужасные слова вы говорите? Нужно надеть его на нее и отправить обратно. Проблему нужно решить, пока ситуация не стала еще хуже. Великий герцог уже давно вернулся в резиденцию. Скоро он может перевернуть там всё вверх дном. Даже если для резиденции великого герцога она — женщина-призрак...
— Она едва не стала настоящим призраком. Было бы занятно посмотреть, как бы вы ее возвращали в таком виде.
— ...Почему вы, человек столь расчетливый, так поступили? Я про это.
«Про записку», — беззвучно добавил Бен, одними губами. Иан вместо ответа принялся внимательно рассматривать лицо женщины. Он и раньше наблюдал за ней издалека, но так близко видел впервые.
— Мне просто стало любопытно, насколько велика ее любовь.
Ему было странно видеть, как она, словно со стороны наблюдая за мужем, развлекающимся с другой, всё равно цепляется за него. Как она, имея законное право стоять подле него, всегда отступает в тень. Ему было... любопытно.
Поначалу это была просто женщина, имя которой он узнал, собирая сведения о Великом герцоге. Женщина, в одночасье ставшая Великой герцогиней. Женщина, глупо и усердно старающаяся на месте, которое ей совершенно не подходило. Таким было его первое впечатление об Ивете.
Но с какого-то момента разговор об Ивете перестал укладываться в простые предложения. Она стала напоминать человека, в котором не хотелось упускать ни единой детали.
«Ваше Величество, почему вы возвели на место Великой герцогини женщину, которая ничего не смыслит? Лучше бы вы переманили юную госпожу Сабрину. Стоило пообещать ей титул герцогини, и она тут же стала бы вашим человеком».
«Тогда бы я вырастила еще одного хищного зверя. Причем своими собственными руками. К тому же, разве не забавно наблюдать за ее жалкими попытками сопротивляться? То, как она из кожи вон лезет, чтобы остаться Великой герцогиней, хотя всё это было не по ее воле, поначалу казалось смешным, а теперь даже вызывает восхищение».
Иан внезапно вспомнил этот разговор с Вдовствующей императрицей и усмехнулся. Чем больше он узнавал об Ивете, тем больше его чувства совпадали с чувствами императрицы. Эта женщина обладала поразительным, почти невероятным упрямством.
Великая герцогиня и впрямь отчаянно боролась. Женщина перед ним и представить не могла, как ему было смешно, когда он впервые услышал слухи о том, что ее унизили в салоне юной госпожи Сабрины.
Любая обычная благородная дева после такой откровенной травли покраснела бы от стыда и больше никогда не показалась бы на людях. Но Великая герцогиня пришла в салон на следующий день, и на день после него. Стоило только вспомнить, какие ошарашенные лица были тогда у знатных дам, как смех рождался сам собой.
«Настолько же ты интересная женщина. Определенно, ты разжигаешь аппетит».
Он даже не мог представить, насколько весело станет в высшем свете, если такая женщина окажется на его вершине.
Иан понимал свои чувства лучше, чем кто-либо другой. Именно поэтому ему хотелось немедленно заставить её открыть глаза и силой вытянуть из неё признание. Спросить, кто она такая на самом деле. Почему она так поступает. Когда Иан наклонился еще ближе к лицу Иветы, она, словно почувствовав чужое присутствие, открыла глаза.
— ...Где я?
Ивета прервала разговор Иана и Бена. Услышав голос женщины, Бен тут же отвесил короткий поклон и, согласно приказу Иана, вышел из комнаты, прихватив с собой пальто Иветы.
Иан спокойно огляделся, а затем негромко рассмеялся, глядя на Ивету, которая, видимо, чувствуя себя не лучшим образом, слегка нахмурилась и приложила руку ко лбу.
Обычно, если человек, открыв глаза, видит незнакомый потолок, он проявляет настороженность или пугается. Возможно, она уже подслушивала их разговор. Ивета была странно спокойна, что еще больше распаляло любопытство Иана.
— Полагаю, вы помните, что я помог вам. Я — Иан Верди. Думаю, вы догадываетесь, где находитесь.
— ...А.
— М?
— Граф Верди, спасибо за помощь. Я ваша должница за спасенную жизнь.
Реакция Иветы оказалась суше, чем он ожидал. Иан медленно кивнул, услышав слово «жизнь» из ее уст. На самом деле, это он выманил женщину и довел ее до такого тяжелого состояния, но если она ошибочно принимает его за спасителя, он не собирался ничего объяснять.
Что ж, в каком-то смысле это не было ложью, ведь он наблюдал за Иветой и подобрал ее, когда она упала без чувств.
— Кажется, граф уже знает обо мне, так что я не буду представляться отдельно.
Иан усмехнулся, вспомнив, как безмятежно Ивета лежала с закрытыми глазами до того, как он подошел к ней вплотную. Похоже, Великая герцогиня очнулась гораздо раньше. Если бы он не приблизился, она, вероятно, продолжала бы лежать с закрытыми глазами, вынашивая план побега.
— Видимо, вы подслушали наш разговор. Это моя оплошность.
— Граф Верди.
Ее лицо, бледное и покрытое пятнами лихорадки, казалось пестрым. Опущенные брови, контрастирующие с чуть приподнятыми уголками глаз, придавали Ивете печальный вид.
«У нее весьма притягательное лицо. Этот отрешенный и одновременно пылающий лихорадкой вид вызывает аппетит...»
Такие мысли по отношению к больному человеку были аморальны, но эта женщина определенно обладала особым, чарующим шармом. Было бы досадно клеймить ее просто «унылой женщиной», как судачили в народе.
Да, до этого момента ее можно было считать просто любопытной особой.
— Могу ли я одолжить экипаж? Я достойно отблагодарю вас.
До тех пор, пока он не услышал её сорванный голос, заявляющий, что она собирается уйти, несмотря на немощное состояние.
С другой стороны, Ивета почувствовала, как сознание затуманивается, стоило ей услышать имя представившегося мужчины. Подавив вспыхнувшее желание немедленно сбежать от реальности, она заговорила:
— Сама того не желая, я доставила графу неудобства.
Несмотря на то что они наверняка пересекались несколько раз, Ивета не сразу узнала мужчину перед собой, так как они впервые разговаривали и находились так близко. Однако, осознав его личность, она почувствовала, как воспоминания о нем нахлынули бурным потоком.
«Почему... Именно сейчас... Из всех людей мне помог Иан Верди».
Иан Верди был тем самым человеком, к которому Ивете ни в коем случае нельзя было приближаться. Он был верным псом Вдовствующей императрицы, исполнявшим любые ее приказы, и потому в списке тех, кого Ивете следовало опасаться, этот мужчина стоял на первом месте. И надо же было так влипнуть. Ивета отчаянно пыталась найти мудрый выход из сложившейся ситуации, но в голове было пусто, а на душе — тревожно.
— Ваше тело всё еще холодное. Отдыхайте спокойно. Говорят, вашему телу нужен отдых.
— ...Нет. Благодарю графа за заботу, но мне лучше вернуться.
К тому же, судя по разговору Иана с помощником, ее муж уже давно вернулся в резиденцию. Вернулся ли он невредимым? Не случилось ли чего? Даже в такой ситуации сердце Иветы в первую очередь беспокоилось о Каликсе.
Раз муж вернулся, ей тоже нужно было как можно скорее оказаться в резиденции. В отличие от Иветы, чье горло сжимала тревога, Иан был совершенно расслаблен.
Поймав ее взгляд, он с легким смешком протянул ей шаль.
— Хотя бы перестаньте дрожать, когда говорите это. Тогда я, может быть, притворюсь, что сдался, и отпущу вас. Но в любом случае, сейчас вам лучше отдохнуть.
— ...Я правда в порядке. Графу больше не нужно беспокоиться.
Когда она холодно отказалась и, вместо того чтобы взять шаль, уставилась на Иана, плечи Иветы окутало мягкое тепло.
— Не знаю, по какой причине вы оказались в такой ситуации той ночью, но разве не будет лучше, если Ваше Высочество вернется в целости и сохранности? Конечно, это касается и меня, приютившего вас. Ради нас обоих, для начала позаботьтесь о своем здоровье.
Ивета молча смотрела в глаза Иану, не находя слов для возражения. Она всем сердцем желала немедленно вернуться в резиденцию, но очнувшееся тело уже начинало взывать к боли.
Иан пожал плечами и снова заговорил. Его голос, ставший на тон мягче, скользнул меж губ:
— Вы ведь направлялись к Его Высочеству Великому герцогу? Если так, то даже если бы вы добрались до места вчера, вы бы не встретили того, кого искали.
— О чем вы...
— Спрошу прямо. Вы действительно верите мужчине, который вам изменяет?
— Граф Верди. Вы переходите границы дозволенного.
— Он был там, в городском особняке. Тот, кого вы искали.
Слова мужчины, продолжавшего говорить, несмотря на её замечание, прозвучали для Иветы как смертный приговор. Мысли в голове мгновенно замерли.
И в то же время обещание мужа непременно вернуться отозвалось в её сознании призрачным эхом.
http://tl.rulate.ru/book/169021/13854613
Сказал спасибо 1 читатель