— Вы закончили?
— Да, Ваше Высочество. Прошу, не гневайтесь. Хоть эти господа ещё молоды и беспечны, они не со зла. К тому же я всегда глубоко восхищался Великим принцем Ёном и...
Однако господин Сан, чьё красноречие пробудилось после единственной чарки вина, продолжал нести нелепицу. Больше всего Чонъёпа поразило его заявление о том, что, будучи последователем Хон-вана, он жаждет вступить в Гвардию Ёнму — личное войско Дворца принца Ёна — и отдать за него жизнь.
— Благодарю и на добром слове. Но почему ты молчишь, Ги?
— Разве я смею вставить хоть слово, когда мои друзья так переполнены восхищением к старшему брату?
— Ого, а я-то думал, что благодаря тебе сегодня встретил достойных людей. Что за речи?
— Видимо, Ваше Высочество, это просто ваша удача.
Чонъёп усмехнулся на недовольный ответ Хон-вана и, покачав головой, произнёс:
— Какая же это моя удача? Это удача моего младшего брата.
С древних времён говорили, что тот, кто покоряет сердца людей, покоряет мир. Но какой прок в толпе, если все они — лишь бесполезная шелуха?
— Что вы такое говорите, Великий принц? Скромность хороша лишь в меру. Разве не благодаря вашей удаче мы празднуем сегодня такое радостное событие?
В отличие от недалёкого господина Сана, господа Пэк и Чжин, хоть и не отличались благородством, соображали быстро. Заметив взгляд Хон-вана, они поспешили вмешаться.
— Верно. Говорят же, что всё в итоге возвращается на круги своя. Должно быть, поэтому Княжна, Попирающая Снег, и оказалась в таком положении.
— Кстати об этом. Поговаривают, что Княжна... то есть, госпожа Чхэ, была брошена во Внутреннюю тюрьму Ёнхан за неподчинение Его Величеству?
— Именно так. Я слышал, Император милостиво позволил госпоже Чхэ вступить в повторный брак, но она отвергла монаршую волю и наговорила дерзостей.
— Ох, какая неблагодарная девка! Впрочем, оно и к лучшему. Разве она одна не желает этого брака? Уверен, мужчина, которому велели на ней жениться, сам бы сбежал, если бы не императорский указ.
— И то правда. Пусть она и первая красавица в Поднебесье, но кто захочет держать её рядом? Не ровен час — навлечёшь на себя гнев небес и разделишь её участь. Мне было бы слишком страшно.
Раньше эти господа и пикнуть бы не посмели о Ёнджу, страшась могущества правителя Пёнхэ, но теперь, когда она попала во Внутреннюю тюрьму Ёнхан, они разошлись, словно рыбы в воде.
Однако, хоть их связь и была разорвана, когда-то эта женщина была его женой. Чонъёп не мог позволить им так безнаказанно оскорблять Ёнджу.
Заметив недобрый блеск в глазах господина, адъютант поспешно наполнил его чашу.
— Ва-Ваше Высочество, ваша чаша опустела...
— Как ты смеешь встревать?
Адъютант, с тревогой наблюдавший за негласной борьбой между Чонъёпом и Хон-ваном, попытался разрядить обстановку, но получил лишь ледяной ответ.
«Неужели принц Хон с самого начала планировал привести этих сынков из влиятельных семей с этой целью?»
Знай он это, не стал бы так настойчиво предлагать встретить гостей. Адъютант готов был зашить себе рот за то, что советовал принять Хон-вана и господ.
Но прежде чем он успел это сделать, терпение Чонъёпа лопнуло. Он с силой сжал искусно вырезанный нефритовый кубок. И в конце концов...
Хрусть!
Нефритовая чаша не выдержала его хватки и разлетелась на куски.
— Ой!
— В-Ваше Высочество?
Низменная болтовня, казавшаяся бесконечной, мгновенно оборвалась под резкий звук разбитого камня. Опешившие господа, вытаращив глаза, переводили взгляд с Чонъёпа на Хон-вана, втягивая головы в плечи от неожиданного грохота.
Бам!
В отличие от притихших гостей, Чонъёп, чей гнев всё ещё не утих, с силой ударил по столу рукой, в которой всё ещё сжимал осколки. Стол из прочной павловнии жалобно треснул и просел, а из ладони Чонъёпа, вперемешку с обломками нефрита, заструилась кровь.
— ...
— ...
Суровый взгляд его серых глаз оставался неподвижным, словно взор хищника, разрывающего добычу. И сегодняшней добычей Чонъёпа был Хон-ван, Соги.
— Вкус вина просто отвратителен, — тихо, словно про себя, произнёс Чонъёп, небрежно наблюдая за застывшими от ужаса лицами гостей. Почуяв исходящую от него жажду крови, господа невольно затаили дыхание.
«Родились в знатных семьях, а смелости — ни на грош».
Если дети таковы, то каковы же их отцы? Чонъёп понял, что, что бы он здесь ни сотворил, серьёзных проблем не возникнет.
— Господин Пэк.
— Да? Да, Ваше Высочество!
— Для такого ценителя изысканных блюд, как вы, эта еда, должно быть, кажется посредственной. Благодарю, что так старательно лгали ради меня.
— Ч-что вы, какая ложь! Я искренне восхищён мастерством повара Дворца принца Ёна. Я... то есть я...
— Ох, неужели вы уже опьянели? На самом деле в нашем дворце есть особый деликатес, который можно отведать только здесь. Это знак моего расположения, так что, прошу, не отказывайтесь.
Деликатес? В такой атмосфере, даже если на стол подадут все сокровища мира, разве можно проглотить хоть кусок? Господин Пэк, обливаясь потом, взглянул на своих спутников.
— Кхм, кхм... А что думает Ваше Высочество Хон-ван?
— Раз мой старший брат приготовил это, как я могу отказаться?
— Ха-ха, и то верно! Деликатес... Мы в предвкушении!
Господин Чжин, который пытался намекнуть Хон-вану, что пора бы откланяться, лишь кашлянул и прикрыл лицо рукавом. Его поддержал натянутый смех господина Сана.
— Чанмён, немедленно вели на кухне приготовить «Язык призрака».
— Слушаюсь, Ваше Высочество.
Получив приказ, адъютант удалился со странной улыбкой. Оставшиеся в комнате люди не могли скрыть тревоги, гадая, что это за таинственное блюдо — «Язык призрака».
Однако, привыкнув к перепадам настроения Чонъёпа, господа со временем вновь завели пустой разговор, хотя и продолжали опасливо переглядываться.
— Узоры на той чаше были так прекрасны и тонки. Жаль, что она разбилась.
— Думаю, вино, которое пролил Его Высочество, стоит в разы дороже той чаши. Это же знаменитое вино Уляне!
— Такие вещи важны только для такого пьяницы, как ты. Для еды важнее посуда, в которой её подают. Истинно так!
«Посуда»...
Слово «посуда» (ки) созвучно с именем Хон-вана. Чонъёп, молча слушавший болтовню господ, посмотрел на брата. Хон-ван, на мгновение смутившись, тут же сменил выражение лица на добродушную улыбку и спросил:
— Но, брат, разве «Язык призрака» — это не то, чем обычно лакомятся в Пэкюне?
— Охо, Ги, ты тоже об этом слышал?
— Нет, лишь доходили обрывки слухов. Но почему вы, законный наследник государства Тэхва, едите пищу варваров?
— Какая разница, варварская это еда или нет, если она попадает в желудок? Тебе тоже понравится, так что отведай.
— Слушаюсь, брат.
Хон-ван ответил учтиво, хотя под предлогом разговора о еде пытался принизить Чонъёпа. В этот момент несколько тхэгамов и служанок вошли в комнату, неся блюда.
— Ох...
Увидев на серебряных подносах длинные и крупные куски мяса, гости побледнели, лишившись дара речи.
— Что такое?
— Брат, что же это за блюдо?
— Верно. Эти куски мяса, они...
Господин Чжин, который терпеть не мог сырое мясо, поморщился, рассматривая куски, от которых исходил резкий соленый запах. Хон-ван, хоть и старался казаться спокойным, тоже был в замешательстве.
— Ваше Высочество, кажется, это блюдо из языков, — запоздало осознав природу угощения, произнёс господин Пэк.
Всего лишь языки? Услышав это, Хон-ван расслабился и храбро отправил кусок мяса в рот. Господа, понимая, что в такой обстановке отказаться нельзя, тоже нехотя последовали его примеру.
Однако от невыносимой соли, переходящей в горечь, их лица исказились так, словно они жевали недозрелую хурму.
— Вкус весьма... специфический.
— Рад, что вам по вкусу. Как и сказал господин Пэк, это блюдо из языков. В Пэкюне есть обычай: в честь победы в войне отрезать языки побеждённым солдатам и засаливать их. Поэтому оно и называется «Язык призрака».
— ...Что?
— «Гви» — призрак, «соль» — язык. Язык призрака. Блюдо, которым я вас сегодня угощаю, приготовлено из языков остатков армии Пэкюна в честь нашей победы в битве при Ханбуке этим летом.
— У-уп!
Неужели слухи о том, что варвары едят засоленные человеческие языки, были правдой? Хон-вана вывернуло наизнанку от мысли, что он проглотил нечто столь мерзкое.
На самом деле блюдо, поданное Чонъёпом, было обычными свиными языками в соли — еда, которую пробовал любой, кто обладал хоть какой-то властью.
— Как вам, господин Пэк и господин Чжин?
— В-Ваше Высочество, это...
— Ах, господин Сан, обязательно запомните этот вкус. Ведь это истинное наслаждение, доступное лишь победителю.
Чонъёп, вальяжно наблюдавший за их жалким видом со своего места, лишь горько усмехнулся. Всего лишь пара слов — и такое позорище.
Лицо господина Сана, которого Чонъёп выделил особо, было настолько красноречивым, что даже принц, не склонный к смеху, почувствовал удовлетворение. Похоже, тот наконец осознал, что совершил ошибку, бездумно оскорбляя Великую княгиню.
— Продолжайте же. Я специально готовил это для вас.
— Ваше Высочество, одно дело — не знать, но зная, мы не можем это есть! Есть засоленные человеческие языки?!
— Ох, из-за какого-то куска мяса столько шума? Как вы собираетесь справляться с важными государственными делами, обладая столь «малой посудой»?
— И всё же...
— Господин Сан, неужели вы пренебрегаете моим гостеприимством? Чанмён.
Господа Чжин и Пэк, не знавшие, куда деться от накаляющейся атмосферы, уже готовы были выскочить из комнаты. Тем временем адъютант Чанмён решительно подошёл к господину Сану, крепко схватил его за щеки и челюсть, насильно раскрывая рот.
— А-а-а-а!
Увидев перед самым своим лицом — нет, перед самым ртом — блеск острого кинжала, господин Сан закричал, словно недорезанная свинья. Его лицо вмиг стало мертвенно-бледным.
http://tl.rulate.ru/book/168704/13823901
Сказали спасибо 0 читателей