— А, интересно, — сказал Олливандер, почти повторив свою речь из прошлой жизни Гарри. — Одиннадцать дюймов, из дерева падуба, с хвостовым пером феникса.
Кивнув головой, Гарри не спросил, что именно было интересным, а вместо этого спросил: — Можно ли мне также купить держатель для палочки на запястье, по возможности из черной драконьей кожи?
Олливандер кивнул, когда Гарри заговорил, и пошел искать кобуру. Положив ее на кассу, он посмотрел на Гарри. — Я ожидаю от вас великих дел с этой палочкой, мистер Поттер, — сказал он.
Гарри слегка улыбнулся. — Я надеюсь достичь великих дел, — сказал он.
— Итого двенадцать галеонов и восемнадцать кнутов, — наконец сказал Олливандер.
Достав кошелек, Гарри подумал о необходимой сумме и вытащил руку с нужной суммой. Передав деньги, Гарри прикрепил чехол для палочки к запястью и положил в него палочку, прежде чем покинуть магазин.
Затем Гарри направился к мадам Малкин. Войдя в магазин, Гарри был рад, что там никого не было.
— Мантии для первокурсников? — спросила сама мадам Малкин, появившись из-за витрины с одеждой.
— Да, пожалуйста, а еще можно несколько дневных мантий и... — Гарри прервался и смущенно почесал шею. — Ну, на самом деле, мне нужен весь гардероб, — признался он.
— Хорошо, дорогой, почему бы тебе не взойти на платформу, я тебя измерю, — сказала мадам Малкин.
Встав на приподнятую платформу, Гарри вскоре был измерен.
— Хорошо, дорогой, я могу сделать школьные мантии за несколько минут, — сказала она, давая Гарри знак спуститься. — Мы можем выбрать остальное, и я могу подгонять их по фигуре для тебя.
— Спасибо, — сказал Гарри и пошел просматривать вешалки.
Выбрав несколько вещей, Гарри вскоре обнаружил, что его руки завалены дневными мантиями, рубашками, брюками, джемперами, нижним бельем и пижамами. Все это было добавлено к растущей куче на столе — он даже выбрал обувь и несколько аксессуаров. В конце концов, благодаря ей и мадам Малкин, которая вернулась, Гарри получил приличный набор одежды, которую мадам Малкин пообещала зачаровать, чтобы она увеличилась на несколько дюймов, и Гарри мог носить ее даже в случае резкого роста.
— Я могу подгонять и зачаровать их к концу обеда. Почему бы вам не вернуться и не забрать их, скажем, около часа дня? Если, конечно, вам это удобно. Если нет, я могу отправить их вам совой, — сказала она.
— Я могу забрать их, — сказал Гарри. Уже почти был обед, а ему еще нужно было зайти в магазин «Эйлопс Оул Эмпориум», чтобы купить сову для Букли.
— Вы хотите заплатить сейчас или при получении? — спросила она.
— Я заплачу сейчас, — сказал Гарри.
Малкин кивнула и коснулась кассового аппарата палочкой. — Итого 126 галеонов и шесть сиклей, — сказала она. Гарри кивнул, успокоив даму, которая беспокоилась, что ребенок не сможет заплатить такую большую сумму.
— Могу я заплатить своим наследственным кольцом? — спросил Гарри.
Мадам Малкин достала платежный бланк и протянула его Гарри. Сосредоточившись на гербе Поттеров, Гарри поместил кольцо в специальное место и наблюдал, как появилась печать Поттеров. Вернув бланк, Гарри заметил, как глаза мадам Малкин расширились, а затем метнулись к лбу Гарри. Увидев это, Гарри огляделся по магазину, а затем осторожно отодвинул челку, чтобы показать знаменитый шрам.
— Буду признателен, если вы не будете разглашать, что я сегодня делаю покупки, — сказал Гарри.
— Конечно, мистер Поттер, все, что угодно, — внезапно заикаясь, пролепетала она, заставив Гарри вздохнуть. Он ненавидел, когда люди внезапно осознавали, кто он, и начинали обращаться с ним как с знаменитостью.
— Хорошо, мадам, увидимся после обеда, — сказал Гарри, вежливо кивнув на прощание.
Выйдя из магазина и проигнорировав заикающиеся прощания швей, Гарри направился в Илопс. Увидев Буклю, все еще сидящую в клетке снаружи, Гарри широко улыбнулся. Глядя в ее большие, понимающие глаза, Гарри надеялся, что она привяжется к нему, как в его прошлой жизни. Заметив его интерес, продавщица появилась, как будто ее вызвали, и спросила, не хочет ли он ее купить. Гарри кивнул и едва отрывал взгляд от своей старой подруги.
— Она очень капризная, никого не любит. Всегда кусает того, кто ее кормит, — предупредил продавец, глядя на Буклю в клетке.
— Она идеальна, — сказал Гарри. — Можно мне еще большую клетку и лакомства для Букли?
— Конечно, — ответил продавец, собрав товары и назвав Гарри общую сумму. Уменьшив их, продавец передал их Гарри, который в ответ передал ему необходимое количество золота.
Осторожно открыв клетку, в которой держали Буклю, Гарри наблюдал, как она с интересом смотрит на него, прежде чем сесть ему на руку.
— Привет, красавица, — тихо сказал он, почесав ее так, как она любила.
— Черт возьми, у вас, должно быть, счастливая рука, — сказал продавец, с восхищением наблюдая за тем, как Гарри общается с птицей.
Прижавшись к его руке, Букля довольно защебетала.
— Меня зовут Гарри, а мы с тобой? Мы будем отличными друзьями, — сказал Гарри птице. — Я буду звать тебя Букля, — продолжил Гарри и посмотрел, как ее умные глаза, казалось, приняли новое имя.
— Ладно, — сказал Гарри через мгновение, — почему бы тебе не пойти поймать себе еды и размять крылья на несколько часов? Я сейчас живу по адресу Тисовая улица, 4, в Суррее, так что, когда закончишь, можешь вернуться туда, — проинструктировал Гарри птицу. Он с удовольствием смотрел, как она взлетела в воздух.
Счастливый от того, что закончил все покупки, Гарри нашел небольшое кафе, чтобы пообедать, прежде чем вернуться за своей одеждой. Радуясь, что все закончилось, Гарри прогулялся по «Дырявому котлу» и вернулся в Суррей.
Он не хотел рисковать и снова забыть что-нибудь о своем первом году, как это почти случилось с камнем, поэтому собирался составить список всего, что произошло. Вспоминая все, что он сделал, Гарри не мог поверить, как много его поступков сыграли на руку Дамблдору; но, с другой стороны, это, вероятно, было именно то, чего он и хотел. Поклявшись, что все будет по-другому, Гарри начал строить планы.
http://tl.rulate.ru/book/168310/11761098
Сказал спасибо 1 читатель