Готовый перевод Harry Potter and the Old Ones / Гарри Поттер и Древние: Глава 19. Хогвартс-экспресс

Глава 19. Хогвартс-экспресс

Над головами шумящей толпы клубился густой дым паровоза, а между ног суетящихся людей сновали кошки самых разных мастей. В нестройный гул голосов и грохот тяжелых чемоданов вплеталось резкое уханье сов, перекликавшихся друг с другом из своих клеток.

Чтобы Ривен не натворил дел, Тиере пришлось запереть его в небольшую клетку. В такой суматохе этот озорник по натуре запросто мог улететь куда угодно в поисках приключений, и ищи его потом свищи.

Но даже в неволе Ривен не унимался: он методично долбил клювом по замку, всем видом показывая Тиере, что тот обязан его выпустить. Ворон обожал подобные сборища — это был идеальный шанс незаметно выудить из карманов зазевавшихся волшебников какую-нибудь блестящую безделушку.

Первые вагоны уже были забиты под завязку. Ученики высовывались из окон, прощаясь с родными, или возились на своих местах, затевая потасовки. Гарри, толкая перед собой нагруженную тележку, пробирался по платформе в поисках свободного купе.

— Бабушка, я опять потерял жабу! — донеслось до них сокрушенное восклицание круглолицего мальчика.

— Ох, Невилл... — послышался в ответ тяжкий вздох старушки, в котором сквозило горькое разочарование.

— Помощь нужна? — спросили близнецы Уизли, с которыми они столкнулись снаружи. Судя по всему, те поджидали своего младшего брата-первокурсника.

Забросив вещи брата в вагон, близнецы тут же переключились на Гарри и Тиеру, следовавших за Роном.

— Спасибо, — смущенно поблагодарил Гарри.

— Эй, Фред, подсоби!

Благодаря помощи близнецов Уизли, Гарри наконец втиснул свой сундук в угол купе. Затем настала очередь Тиеры.

У Тиеры был лишь один небольшой чемодан, в котором лежали самые необходимые вещи: одежда, бумага да перья.

— А твой сундук совсем легкий! — заметил Джордж.

— Я живу в Лондоне, — пояснил Тиера. — Все учебники я отправил совиной почтой вчера. Думаю, к нашему приезду в школу они уже будут на месте.

Будучи человеком, за плечами которого был университет, Тиера и не думал собственноручно тащить такую тяжесть в школу. Доставка одной книги стоила сущие копейки — всего шесть кнатов. Пересылка всех учебников вместе с тяжеленным котлом для зелий обошлась ему меньше чем в пять сиклей.

«Истинная родина капитализма, — подумал он. — Здесь эксплуатируют даже сов».

В памяти невольно всплыла цитата о том, что капитал приходит в мир, сочась кровью и грязью из всех своих пор. Это чувство лишь усилилось, когда он наблюдал за тем, как нагруженные его книгами совы, покачиваясь, улетают в сторону Хогвартса.

— Умно, — оценили Фред и Джордж.

— Потрясающе! — чуть не вскрикнул Рон. Ему и в голову не пришло, что можно было поступить так просто.

Тиера, Гарри и Рон нашли свободное купе в вагоне для первокурсников. Близнецы Уизли решили использовать оставшиеся до отправления минуты, чтобы подразнить своего простоватого братишку.

— Эй, умный малый, тебя как звать? — Близнецы явно заинтересовались Тиерой.

В отличие от Гарри, который тушевался в толпе, Тиера держался уверенно и непринужденно. Такая открытость быстро располагала к нему сверстников.

— Меня зовут Тиера У. Мои родители — маглы. А это Гарри Поттер, мы...

— Гарри Поттер?! — взвизгнул Рон. Его голос, только начавший ломаться, сорвался на высокой ноте. — У тебя... у тебя правда есть... ну, это... на лбу?.. — запинаясь, выдохнул он.

— Есть, — Гарри спокойно приподнял намокшую от пота челку.

— Ох, преисподняя Мерлина, это и правда Гарри Поттер! — Близнецы мгновенно забыли о Тиере и окружили Гарри, засыпая его вопросами. От такого напора Гарри стало не по себе, но в глубине души шевельнулась робкая радость от того, что им так искренне интересуются.

Тиера, оставшись не у дел, ничуть не расстроился. Он выудил из потайного отделения чемодана книгу «Фантастические твари и где они обитают» и погрузился в чтение. В прошлой жизни он был «биологическим псом», и больше всего в магическом мире его манили причудливые, необузданные создания. Учеба в поезде — дело малоэффективное, так почему бы не скоротать время за чтением?

Глядя на реакцию Рона, Тиера начал понимать, что тот будет чувствовать в будущем. Детские симпатии и антипатии всегда прямы и бесхитростны. Когда рядом с тобой находится кто-то слишком одаренный или знаменитый, даже в самой крепкой дружбе может прорасти семя зависти. Но Тиера был взрослым человеком. Он четко знал свои цели, и детская суета его совершенно не трогала.

Увлеченные разговором братья Уизли не замечали ничего вокруг, пока миссис Уизли, стоявшая на платформе, не прикрикнула на них в третий раз. Только тогда сорванцы соизволили высунуться из окна.

— Мам, представляешь, кого мы встретили в поезде? Помнишь того черноволосого мальчика, что стоял рядом с нами на вокзале? Знаешь, кто это?

— Кто?

— Это Гарри! Гарри Поттер!

Гарри, услышав тонкий девчоночий голос, поспешно пригнулся и спрятался за Тиеру, боясь быть замеченным. К столь бурному проявлению внимания со стороны семейства Уизли он еще не привык и инстинктивно искал защиты у того, кого знал дольше.

— Мамочка, можно я зайду в вагон и посмотрю на него? Ну пожалуйста!

— Ты его уже видела, Джинни. Бедный мальчик, он же не зверушка в зоопарке, чтобы на него глазеть. Вы уверены, что это он, Фред? Джордж? Откуда вы знаете?

— Мы спросили его. И видели шрам. Прямо там, похож на молнию.

— Ох... бедный ребенок... — Глаза миссис Уизли наполнились сочувствием. — То-то он такой худенький... А тот, второй? Кто этот черноволосый мальчик?

— Его зовут Тиера У, он из семьи маглов.

— Присматривайте за Гарри и этим мальчиком в школе, — строго наказала миссис Уизли. — Они попали в совершенно незнакомую обстановку, наверняка напуганы. Видели бы вы, как вежливо они спрашивали дорогу — такие воспитанные дети. И особенно ты, Джордж! Не смей их задирать или испытывать на них свои дурацкие шуточки. Если я узнаю, что вы взялись за старое, клянусь, вы больше никогда не увидите своих побрякушек, которые прячете под кроватью!

— Ну что ты, мам, не беспокойся, мы и не думали. Но слушай, как ты считаешь, он помнит, как выглядел Тот-Кого-Нельзя-Называть?

Лицо миссис Уизли внезапно омрачилось.

— И думать не смейте спрашивать его об этом, Фред! Вы что, хотите, чтобы в первый же день в школе он вспоминал тот ужас?!

— Ладно-ладно, мам, не кипятись, мы не будем.

Раздался пронзительный гудок паровоза.

— Чтобы в школе ни одной выходки! — прокричала миссис Уизли вслед уходящему составу. Ее зычный голос заставил обернуться всех волшебников на платформе.

Поезд начал набирать ход. Гарри видел, как их мать машет рукой, а маленькая сестренка бежит вслед за вагоном, то плача, то смеясь. Она не отставала, пока скорость не стала слишком высокой, и еще долго виднелась вдалеке, продолжая махать.

Гарри провожал их взглядом, пока поезд не скрылся за поворотом. За окном замелькали дома. Сердце Гарри бешено колотилось от предвкушения. Он не знал, что ждет его впереди, но был уверен: это будет гораздо лучше того прошлого, которое осталось позади.

http://tl.rulate.ru/book/168287/11737960

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь