Готовый перевод Harry Potter and the Old Ones / Гарри Поттер и Древние: Глава 14. Святой Мунго

Глава 14. Святой Мунго

Объяснив ситуацию Тому, хозяину «Дырявого котла», Хагрид, точно огромный бурый медведь, вылетел через заднюю дверь заведения. Тиера, пригревшийся в его объятиях, почувствовал мимолетный укол совести, видя, как искренне переживает этот добродушный великан.

Больница магических недугов и травм имени святого Мунго была основана на рубеже XVI и XVII веков Мунго Бонамом. Это было главное, а возможно, и единственное крупное медицинское учреждение в мире волшебников. Символом больницы служили скрещенные волшебная палочка и кость.

Вход в госпиталь был скрыт от глаз обывателей так же искусно, как и Платформа девять и три четверти — он таился за кирпичными стенами старого, заброшенного универмага.

Хагрид подбежал к витрине, перед которой стояла уродливая кукла. Стоило ему кратко изложить суть дела, как кукла кивнула. Сделав шаг вперед, Хагрид прошел сквозь стекло и оказался в просторном вестибюле.

— Добрый день, чем могу помочь? — к ним поспешила полная блондинка-ведьма из регистратуры. — О, мой бедный крошка! Что с тобой случилось?

Она тут же заметила сжавшегося в комок Тиеру. Прикоснувшись к его лбу, она отшатнулась — жар был просто пугающим.

— Не знаю, что стряслось... Мы только закончили покупки, и вдруг... Тиера... этот мальчик схватился за живот, а потом эта боль... — Хагрид говорил сбивчиво, перескакивая с одного на другое. — Ах да, мы катались в вагонетке Гринготтса, ели «Тараканьи гроздья» и [Драконьи колбаски], были в...

— Скорее ведите его на третий этаж к доктору Меллегору! — прервала его ведьма, взмахнув палочкой. — Это крысиная чума.

— О, борода Мерлина! — ахнул Хагрид, несясь вверх по лестнице. — Бедный ребенок, где же ты умудрился подцепить эту заразу?

Шаги Хагрида были настолько широкими, что он в мгновение ока преодолел пролеты и оказался перед кабинетом. Доктор Меллегор, седовласый мужчина средних лет, уже ждал их — регистратура успела оповестить его магическим способом. Стоило Хагриду войти, как доктор снял с полки два пузырька.

— Благо, волшебников часто кусают крысы... Вот, одну дайте ему, вторую выпейте сами, — скомандовал Меллегор. — Как очнется, пусть посидит в коридоре полчаса. Если всё будет в норме, можете идти. Хм... записать счет на Хогвартс?

— Да, будьте добры, доктор, — Хагрид сунул свой флакон в карман и, приподняв голову Тиеры, откупорил бутылочку с бледно-розовой жидкостью.

Буль-буль-буль...

Сладковатое зелье потекло в горло мальчика. Несмотря на тяжелое состояние, сознание Тиеры оставалось на удивление ясным — сказывалось действие [Зелья Хериса], укрепившего его дух.

Увидев, что к лицу Тиеры возвращаются краски, Хагрид с облегчением выдохнул. Он бережно уложил мальчика на мягкий хлопковый диванчик в коридоре и накрыл своей тяжелой кротовой шубой.

— Фух... — великан грузно опустился на соседнее сиденье и откупорил свой флакон.

Глоток...

В этот момент Тиера во сне тихонько вздохнул и перевернулся на бок, невольно потянув за собой край огромной шубы. Из глубокого кармана на пол выпал грязный сверток и, подпрыгнув, откатился в сторону.

— Борода Мерлина! — Хагрид едва не подпрыгнул. Его огромная ладонь, похожая на лопату, молниеносно накрыла сверток.

Осторожно оглядевшись по сторонам и убедившись, что никто не заметил его оплошности, Хагрид сунул бурый пакет поглубже — в нагрудный карман рубашки.

Тиера шел на поправку быстрее, чем ожидалось. Менее чем через десять минут жар спал, а дыхание стало ровным. Однако Хагрид не спешил уходить, честно выждав положенные полчаса. Только после повторного осмотра и одобрительного кивка доктора они покинули больницу.

— Хагрид, мне так жаль... — виновато прошептал Тиера, когда они вышли на улицу. Он выглядел так, будто совершил нечто ужасное. — Правда, простите меня.

— Не забивай голову, малыш Тиера! — Хагрид добродушно хохотнул. — Ты теперь ученик Хогвартса, а забота о безопасности студентов — мой долг как лесничего.

Он гордо выпятил грудь, явно любуясь своим званием.

— Подумаешь, опоздал на пару кружек эля, — добавил он. — Надеюсь, наш Гарри там не слишком заскучал.

С этими словами Хагрид прибавил шагу. Тиере приходилось то переходить на бег, то семенить, чтобы не отстать от великана. Именно поэтому Хагрид не заметил, как в тот момент, когда они пересекали площадь, облепленную голубями, Тиера небрежным жестом бросил одну черную, похожую на толстую нитку личинку стайке птиц.

Один из белых голубей, приняв это за угощение, мигом проглотил «червяка». Но не успел он взлететь, как его тельце свело судорогой. Птица замерла, окоченела и спустя мгновение безжизненно ткнулась клювом в мостовую...

...

Гарри сидел за стойкой бара, чувствуя себя крайне неуютно среди взрослых волшебников. Он то и дело поглядывал на дверь «Дырявого котла». Купив палочку у Олливандера, он немного побродил по Косому переулку, купил пару не самых странных на вид сладостей и вернулся, как и просил Хагрид.

Стоило ему войти, как все взгляды тут же скрестились на нем. Если бы не Том, которого Хагрид предупредил заранее, Гарри бы снова пришлось пережить бесконечный цикл рукопожатий. Тем не менее несколько волшебников подсели поближе, во все глаза рассматривая мальчика, отчего тот почувствовал себя диковинным экспонатом в лавке редкостей.

Особенно пристально на него смотрел профессор Квиррелл — новый преподаватель [Защиты от Тёмных искусств]. Гарри казалось, что профессор вот-вот проглотит его целиком, хотя стоило мальчику обернуться, как Квиррелл тут же принимал робкий вид и заискивающе улыбался.

— О боже, Хагрид! Тиера, ты в порядке? — Гарри соскочил с высокого табурета и бросился навстречу своим спутникам, едва завидев в дверях знакомую громадину.

— Всё уже хорошо, — смущенно ответил Тиера. — Прости, что заставил ждать... и Хагриду пришлось со мной возиться.

— Тиера, я же сказал — никаких извинений! — отрезал лесничий. — Но всё-таки, как так вышло? Откуда у тебя эта зараза?

— Наверное... Наверное, это когда я мусор выбрасывал пару дней назад, — Тиера опустил глаза. — Меня крыса цапнула. Я и значения не придал, не думал, что так выйдет.

«Для ребенка из бедного квартала, не видевшего нормальной жизни, вполне логичное объяснение», — мысленно добавил он про себя.

— Ну и ладно! — Хагрид потер руки и весело подмигнул ребятам. — Тогда так: Тиера, сейчас ты идешь к Олливандеру за палочкой. А потом мы вместе заглянем в «Торговый центр "Совы"». Купим вам по питомцу. Знаете ли, совы просто обожают закусывать крысами!

— Но сначала... — Хагрид извлек из недр шубы карманные часы. — Сначала обед. Мы с утра маковой росинки во рту не держали, вы, небось, проголодались?

Гарри и Тиера синхронно прижали руки к пустым животам.

http://tl.rulate.ru/book/168287/11737935

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь