1. Ёкай — сверхъестественное существо в японской мифологии
2. Содзу — устройство из бамбука, издающее мерный стук по мере наполнения водой
3. Юката — традиционная японская одежда
4. Гоменасай («Gomenasai» (яп. ごめんなさい гомэн насай) — извините меня, простите меня
5. Кицунэ-цуки — буквально — одержимый лисой
6. Мотоносуми-инари — одно из синтоистских святилищ, посвященных Инари
7. Мико — служительница синтоистского храма
8. Кутиками но сакэ — первый прототип сакэ, получаемый путем пережевывания риса, сплевываемого в общий чан для брожения под действием ферментов слюны.
9. Синигами — яп. 死神 синигами, букв. «бог смерти».
10. Юрэй — призрак умершего человека в японской мифологии.
11. Фейри — в кельтской мифологии и мифологиях европейских народов, вобравших культурные кельтские традиции, общее название сверхъестественных существ.
12. Дзинко — мужской вариант кицунэ, поскольку, как правило, кицунэ считается лисой женского пола.
13. Кохай — японский термин, описывающий неформальные иерархические межличностные отношения, в данном случае обозначает «младшенького», новичка.
14. Футон — традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.
15. Tili flores — лат., цветы Липы.
16. Бака (яп. 馬鹿, ばか, バカ бака) — самое распространённое в современном японском языке ругательство со значениями «дурак», «болван», «идиот», а также «дурашка», в уменьшительно-ласкательной форме.
17. Ара-ара (яп. あら) — Ой-ой.
18. Кабуки — один из видов традиционного театра Японии.
19. Цукумогами — класс японских волшебных существ, которые получаются из артефактов при достижении ими определенного возраста (ориентировочно — 100 лет) или в результате попадания оных в некую ситуацию. Если коротко — ожившие вещи.
20. Тануки — традиционные японские звери-оборотни, символизирующие счастье и благополучие. Обычно описываются в виде енотовидных собак.
21. Осорэдзен — измененное название Осорэдзан, фестиваля в районе горы Осорэ. Местность долгое время считалась священной, утверждали, что здесь живые могут встречаться с ушедшими в мир иной.
22. Акихабара — квартал в Тиёде, специальном районе Токио. В районе Акихабара можно найти много аниме-магазинов и ресторанов/клубов для фанатов аниме и манги.
23. Татами — (яп. 畳, дословно «складывание; то, что складывается») — маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа).Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами, что учитывается при постройке дома.
24. Ками (яп. 神) — в синтоизме духовная сущность, бог.
25. Хай — относится к айдзути, часто встречающимся в японской речи междометиям, указывающих на то, что собеседник внимательно слушает говорящего. はいхай — поддакивание в вежливой форме.
26. Коккури — японский вид гадания с таблицей. В дальнейшем фигурирует в тексте более подробно.
27. Аригато — (яп.) спасибо.
28. Додзё — изначально это место для медитаций и других духовных практик в японском буддизме и синтоизме.Позже этот термин стал употребляться и для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.
29. Нинген — в данном случае просто буквальный перевод, «люди».
30. Гарда — часть клинкового холодного оружия, предназначена для защиты руки от оружия противника.
31. Дзабутон(яп. 座布団) — японская плоская подушка для сидения.
32. Гайдзин (яп. 外人) — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), означающего «иностранец».
33. «Коккури-сан, Коккури-сан, додзе ойдэ кудасай» (яп.) — «Коккури-сан, Коккури-сан, появись пожалуйста!»
34. Хентай (яп. 変態) - извращенец.
35. Догэдза (яп. 土下座) — поза, в которой человек садится на колени, опускает почти до земли свою голову и произносит «пожалуйста». Смысл догэдза в том, чтобы продемонстрировать своё высшее почтение перед кем-либо.
36. О́ни (яп. 鬼) — в японской мифологии — большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны с красной, голубой или чёрной кожей, живущие в Дзигоку, японском аналоге ада.
37. Хоси-но-тама — «звездная жемчужина», маленькая сфера, в которой хранится магическая сила кицунэ.
38. Гомен (яп.) — извини, прости (менее формальный вариант «гоменасай»).
39. Онсэн (яп. 温泉) — название горячих источников в Японии, а также, зачастую, и название сопутствующей им инфраструктуры туризма — отелей, постоялых домов, ресторанов, расположенных вблизи источников.
40. Сикигами (яп. 式神 сикигами, от яп. 式 — «церемония» и 神 — «бог») — духи, которых призывает себе на службу практикующий оммёдо, традиционное японское оккультное учение. Близко по смыслу к термину «фамильяр». Но в данном случае лисица просто перепутала слова, имея в виду синигами.
41. Конбанва (яп) — добрый вечер.
42. Онигири — блюдо японской кухни из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара. Обычно в онигири кладут начинку и заворачивают в лист сушёных водорослей нори. Начинка также может быть равномерно примешана в рис, а в качестве обёртки вместо нори иногда используются листья салата, омлет и даже ломтики ветчины.
43. Конничива (яп.こんにちは) - привет, добрый день.
44. Кригсмессер — двуручная разновидность германского мессера.
45. Дзамбато — японское чтение названия китайского оружия чжаньмадао или мачжаньдао (буквально — меч, разрубающий лошадь). Огромная двуручная сабля.
46. Цвайхандер (zweihaender, немецкое «для двух рук», так же называют bidenhаеnder or bihаеnder) — двуручный меч эпохи Ренессанса. В данном случае Кику имеет в виду знаменитый вариант меча, сделанный под заказ — он имел длину 213 см и вес приблизительно 6.6 кг.
47. Матте кудасай (яп.) — подождите, пожалуйста.
48. Сугой (яп. すごい) - Круто! Класс! Потрясающе!
49. Фальшфейер — пиротехническое сигнальное устройство в виде картонной или эбонитовой гильзы, наполненной горючим составом.
50. Дзиэйтай — Силы самообороны Японии.
51. Амбидекстр — «Амбидекстри́я — врождённое или выработанное в тренировке равное развитие функций обеих рук, без выделения ведущей руки, и способность человека выполнять двигательные действия правой и левой рукой с одинаковой скоростью и эффективностью».
52. Нани (яп.何) - Что?
53. Итадакимас (яп. いただきます) - слово, употребляемое японцами перед едой. Несмотря на то, что его зачастую переводят как «Приятного аппетита», означает нечто вроде «Благодарность богам за трапезу» или близко к индийскому значению «Ради своей жизни я принимаю вашу», то есть, жизнь растений и животных.
54. Госюдзин-сама (яп. 御主人様) - господин, хозяин (именно в значении обращения, по сути, слуг к своему господину).
55. Охайо годзаимас (яп.おはようございます) - доброе утро. Охайо — менее формальный вариант приветствия.
56. Tuatha De Dannann (др. ирланд.) — племя богини Дану. Эльфийский народ, связанный с кельтами: предположительно, когда-то кельты брали их дочерей для своих танов, и отдавали за эльфов своих девушек, от этого и появилось кельтское владение Даром.
57. Катакана (яп. 片仮名, яп. カタカナ) — одна из двух (наряду с хираганой) графических форм японской слоговой азбуки — каны. Современное использование сводится преимущественно к записи слов неяпонского происхождения.
58. Бакенеко — японская кошка-оборотень , демонический кот. В данном случае имеется в виду классический вариант.
59. Кайбё — в японской мифологии призрачная кошка, разновидность бакенеко.
60. Инари-дзуси (Инаридзуси (稲 荷 寿司) — мешочек из жареного тофу, который обычно заполняют только суши рисом.
61. Кампай — универсальный тост, повсеместно распространенный в Японии и означающий пожелание пить до дна, — перекроенное на японский лад китайское слово «ганьбэй».
62. Кумо — японские пауки-оборотни. На самом деле таковая уже встречалась, но в виде Джёрё-гумо, отличие в том, что «кумо» — общее название, тогда как джёрё-гумо — обозначение именно женской вариации, склонной к обольщению жертв.
63. Десу Нотто (яп. デスノート Дэсу Но:то, Death Note) — искаженно произносимое название «Тетрадь Смерти».
64. Наи ва — искаженное английское No way!, «Не может быть!»
65. Танто (яп. 短刀 танто:, букв. «короткий меч») — кинжал самурая с клинком длиной до 1-го сяку (30,3 см). Но, несмотря на то, что использовался преимущественно самураями, его носили и доктора, и торговцы, как оружие самообороны.
66. Такояки (яп. たこ焼き или 蛸焼) — популярное японское блюдо, шарики из жидкого теста с начинкой из отварного осьминога и других ингредиентов. Стереотипная уличная закуска.
67. Инугами (яп. 犬神, от японских слов «ину» — собака и «ками» — божество, дух) — в японской мифологии собаки-оборотни. В отличие от «самостоятельных» кицунэ или тануки, зачастую фигурирует, как вариант одержимости человека (в том числе и специально созданной, что делает таких существ схожими с сикигами), хотя для этого есть и отдельное название «инугами-цуки».
68. Ханъё (яп. 半妖 ханъё:, от яп. 半 — «половина» и 妖 — первый иероглиф слова «ёкай») — в японском фольклоре гибрид ёкая и человека, то есть полуёкай. В данном случае имеется в виду, что полукровки являются людьми с талантом к оммёдо или боевым искусством за счет крови ёкай среди предков, тогда как ханъё — полноценные сверхъестественные существа.
69. Амэ-номуракумо-но цуруги (яп. 天叢雲剣, «небесный меч из кучащихся облаков») — мифический японский меч типа цуруги, фигурирующий во многих легендах. Является одним из символов власти японских императоров.
70. Ксо (くそっяп.) — черт побери!
71. Семпай — противоположность кохая. Японский термин, описывающий неформальные иерархические межличностные отношения, в данном случае обозначает «старшего», более опытного.
72. Кун Аннун — собаки владыки потустороннего мира (Аннона), встреча с которыми предвещает смерть. Локальная версия Неистового гона из Уэльса, сугубо кельтская по своему происхождению.
73. Мофу-мофу (яп.) — ономатопея, обозначает что-то мягкое и плюшевое. Условно можно перевести, как «Пушистик».
74. Карасу Тэнгу — в японской мифологии разновидность тэнгу (духи гор и лесов, относящиеся к ёкай и напоминающие западных гоблинов). Злое, подобное вороне существо с телом человека.
75. Юки-онна - в японской мифологии призрачный дух гор, прекрасная белая дева, замораживающая людей.
76. Тадаима (яп.) — Я вернулся домой.
77. Окаэри насай (яп.) — ответ на «тадаима», обозначает «Добро пожаловать домой».
78. Бэнто — японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно бэнто включает в себя рис, рыбу или мясо и один или несколько видов нарезанных сырых или маринованных овощей в одной коробке с крышкой.
79. Оясуми насай (яп.) — Спокойной ночи.
80. Ямеро (яп.) — Остановись, стоп, хватит.
http://tl.rulate.ru/book/16792/550049
Сказал спасибо 21 читатель