Готовый перевод Once a Wicked Woman / Однажды став злой женой: Глава 1

Говорят, в Цзяннани прекрасны и горы, и воды: мужчины — учтивы и изящны, девушки — нежны и говорят с мягким акцентом. Однако в отдалённых уголках всё иначе: там бедные земли и жёсткий нрав, а местные женщины — настоящие фурии.

Деревня Шилицунь лежала на самой окраине Цзяннани, почти у границы с северными землями. Пахотной земли здесь было мало, воды и еды не хватало, и ради каждой горсти риса или глотка воды женщины и свекрови целыми днями стояли, засучив рукава, и орали друг на друга. А если дело заходило слишком далеко — сразу хватали за волосы и валялись по земле, колошматя друг дружку.

— Сестра, почему ты не выходишь посмотреть? — раздался голос у ворот большого кирпичного дома в деревне Юэцзяцунь.

Мальчик лет семи-восьми, с хохолком на голове и в тонкой ватной куртке, беленький и пухленький, с чёрными разводами на щеках, распахнул дверь и вбежал во двор.

Во дворе стоял дом в один этаж, выстроенный по образцу городских — просторный, с несколькими запертыми комнатами. На свободном месте перед домом стройная девушка в ярко-красной стёганой кофте и юбке из шелковистой ткани кормила мелко нарезанной травой несколько десятков кроликов, сидевших в клетках на подставках.

Услышав шум, она обернулась и мягко улыбнулась, словно весенний ветерок. Её голос прозвучал чисто и звонко, как пение жаворонка:

— Юэй Юйхуа, опять шалишь? Всегда такой грязный, будто обезьяна в болоте катался.

Слова были резкими, но тон — томный и сладкий, будто старое вино «Нюэрхун», спрятанное глубоко под землёй. Она вытащила из рукава розовый вышитый платочек и стала вытирать брату лицо, попутно спрашивая:

— Что ты там так громко кричал?

Юэй Юйхуа с наслаждением закрыл глаза, позволяя сестре ухаживать за собой, и только через мгновение вспомнил:

— Сестра, Гуйхуа и жена Чжуцзы подрались! У Гуйхуа порвали одежду, и даже красный лифчик показался!

Бам! По голове мальчика ловко прилетело. Он открыл глаза и увидел, как его старшая сестра холодно смотрит на него с нахмуренными бровями. Он машинально зажал руками задницу и заикаясь пробормотал:

— Ч-что случилось?

Он ведь точно ничего такого не делал… Наверное?

— Что случилось? — повторила Юэцяо, и уголки её розовых губ изогнулись в ледяной усмешке. Белоснежные пальцы схватили брата за ухо и крепко скрутили. Услышав вопль Юэй Юйхуа, она немного ослабила хватку и сказала:

— Я ведь учила тебя: «Не смотри на то, что не подобает видеть». Тебе всего семь лет, а ты уже болтаешь о чужих лифчиках! Просто наказания просишься.

— Да я не смотрел! — возмутился Юэй Юйхуа. — Это они сами дрались, сами и разодрались!.. У меня же дома полно таких «вещей» — зачем мне на чужих глазеть?.. Это даже оскорбительно для моего достоинства Юэй Санье!

Ясное дело — две бесстыжие бабы сами хотели, чтобы на них смотрели. А он просто проходил мимо. И всё.

— Правда? — Юэцяо знала, какие бывают женщины в деревне: когда заведутся, могут и полгруди показать, лишь бы не отпускать противника. Так что винить брата было несправедливо. Её лицо смягчилось, брови тревожно сдвинулись:

— Прости, сестра виновата. Больно ещё?

Для деревенского мальчишки ушко — это пустяк, больнее бывает, когда упадёшь. Но Юэй Юйхуа умел пользоваться моментом. Он сразу надул губы и жалобно протянул:

— Сестра мне не верит… Мне больно в ухе… и в сердце.

Юэцяо мысленно отметила себе ещё один долг: этот младший брат с самого детства был на её попечении, и такие уловки не проходили мимо её внимания. Она не стала обращать на него внимание, докормила нетерпеливых кроликов и пошла к колодцу умыть руки. Затем поманила за собой всё ещё обиженного брата:

— Пойдём в огород, соберём овощей. Отец оставил кусок мяса — сегодня будем тушить.

Отец Юэй был постоянно в разъездах: покупал свиней в деревнях, арендовал место на базаре в уезде и занимался мясным делом. Хотя работа и тяжёлая, доход хороший — благодаря этому в деревне у них появился кирпичный дом, а сына отправили учиться.

А учёба — это бездонная яма. Хорошо, что второй сын, Юэй Юйсюй, оказался способным: быстро осваивал науки. Иначе отец давно бы вернул его домой, чтобы тот помогал в мясной лавке.

Старший сын, Юэй Юйлян, тоже учился пару лет, но без толку — сам понял, что не его это, и добровольно вернулся, чтобы продолжить семейное ремесло. И хотя он был обычным мясником, в отличие от других, он умел красиво говорить. Его слова всегда были чёткими, логичными и убедительными, и простые люди, которые и так уважали учёных, теперь с ещё большим почтением подходили к лотку семьи Юэй. Такой подход гарантировал успех в торговле.

Услышав про тушёное мясо, Юэй Юйхуа сразу забыл обо всех обидах. Он радостно распахнул дверь и уже готов был лебезить перед сестрой, как вдруг мимо прошла одна женщина. У неё выступали скулы, лицо было острым и недобрым. Увидев мальчика, она натянуто улыбнулась:

— Юйхуа, куда собрался?

Юэй Юйхуа сразу стал серьёзным, ответил неохотно:

— Тётушка Хуай.

Его лицо стало вежливым, но отстранённым — совсем не таким, как у обычных деревенских ребятишек.

— Ага… А твоя сестра дома? — небрежно поинтересовалась тётушка Хуай, стараясь выглядеть дружелюбной. — Слышала, скоро у вас цыплята и крольчата подрастут?

Юэцяо, стоявшая за дверью, чуть приподняла бровь и презрительно поджала губы. Она вышла вперёд, заперла дверь на замок и, взяв брата за руку, спустилась со ступенек. Затем вежливо улыбнулась женщине:

— Откуда идёте, тётушка Хуай? Уже почти полдень — наверное, спешите домой обед готовить?

Она потянула брата за руку и добавила:

— Мы как раз собирались в огород. Юйхуа с утра голодный. Как выведутся цыплята — обязательно принесу вам парочку, пусть Сяо Сань и Сяо У подкрепятся.

Юэцяо была белокожей, черты лица — изысканными, а голос — томным и сладким, от которого мурашки бежали по коже. Тётушка Хуай вспомнила, как её сын восхищается этой девушкой, и радость от предстоящей выгоды немного померкла.

Такая красотка — явно не для деревни. Слишком уж похожа на госпожу из большого дома, а не на простую крестьянку. В деревне невесту выбирают не по красоте, а по трудолюбию: сможет ли хозяйничать, управлять домом и полем? А Юэцяо и в поле-то никогда не ходила — только кормит скотину да вышивает платочки, да и те бросает на полпути. Если такую взять в дом — придётся самой бегать в горы и на поля, а невестку — кормить с ложечки?

Хотя она и не любила эту девушку, тётушка Хуай умела держать лицо. Она всегда хвалила Юэцяо перед другими и льстила родителям, ведь её сын — учёный человек. Почему бы отцу невесты не помочь будущему зятю? Разве не его долг поддержать?

Поджав корзину, тётушка Хуай сказала:

— Ну, раз так, не стану мешать. Идите, а мне пора домой — там мои без меня не справятся.

Как только она ушла, лицо Юэй Юйхуа вытянулось. Он недовольно проворчал:

— Тётушка Хуай — скупая и злая, всё время хочет что-то украсть. Сама в корзине всего пару овощей держит, да и те прикрывает, будто боится отдать нам.

Разве их семья нуждается в её жалких овощах?

Он обеспокоенно посмотрел на сестру:

— Она совсем не добрая. Тебе не страшно, что после свадьбы она будет тебя мучить?

Похоже, они хотят использовать их избалованную дочку как рабыню, а потом ещё и славу себе составить.

Это явно не подходящая семья.

— Ты ещё мал, многого не понимаешь, — сказала Юэцяо, беря его за руку и идя по холодному ветру. — Как тебе кажется, хорош ли твой брат Хуай?

Юэй Хуай и Юэй Юйсюй были знаменитыми учёными юношами всей округи Шилицунь. Оба — красивы, как изображения на свитках, и хорошо воспитаны. Даже местный неудачливый цзюйжэнь хвалил их, говоря, что при должном старании они непременно достигнут больших высот и станут драконами, возносящимися к небесам.

Такие перспективные молодые люди были желанными женихами во всей округе. За ними гонялись свахи из всех близлежащих деревень и даже из уездного города — чиновники и богачи мечтали породниться. Но Юэй Хуай отвергал всех.

В деревне Шилицунь все носили фамилию Юэй. Юэй Хуай с детства был решительным, а его родители — простыми и честными людьми. Правда, тётушка Хуай была немного скуповата и любила хвастаться. Но в остальном всё у них было в порядке. Кто из родителей может переубедить своё дитя?

Пусть тётушка Хуай и недолюбливает Юэцяо за изнеженность, в конце концов, она послушает сына. А сын, в свою очередь, всегда прислушивается к словам Юэцяо.

— Значит, тётушка Хуай — просто бумажный тигр? — Юэй Юйхуа наконец всё понял. Вот почему его хитрая сестра так спокойно общалась с ней — она просто не считала её соперницей!

Юэцяо лёгким движением ткнула его в лоб и засмеялась. Её розовый платок прикрыл половину губ, и в её глазах заплясали искорки.

Мелкие подарки — это пустяки. Даже если бы не ради Юэй Хуая, она всё равно хотела бы угостить Сяо Саня и Сяо У — те всегда помогали ей собирать траву для скота в горах. Она и сама планировала угостить их, когда цыплята подрастут.

В общем, она была вполне довольна этим браком.

Юэй Юйхуа смотрел на сияющее лицо сестры и больше не сомневался. Он знал: в любой ситуации эта девушка сумеет устроить свою жизнь наилучшим образом.

Нежный цветок… на самом деле скрывает стальное сердце. Лучше пожалеть будущего мужа — знает ли он, с кем ему предстоит делить ложе?

http://tl.rulate.ru/book/167515/11367641

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь