Готовый перевод The Embroidered Garden of Ma Erniang / Вышитый сад Ма Эрнян: Глава 258

— Вторая сестра, ты же сама говорила, что брать без спроса — это воровство.

— Не мелочись, они всё-таки родня. К тому же, много ли они смогут унести?

— Ну ладно.

Ма Минъэр и правда не хотела вступать в споры. Она обошла пруд: водяные орехи, водяной рис, цициния и лотосы росли превосходно. Водяной рис и цицинию они постоянно поставляли в трактиры уездного города, и доход от десяти с лишним му пруда был весьма внушительным. А когда наступит зима, воду спустят и выкопают корни лотоса — это принесёт ещё одну немалую сумму.

Ма Цзянь-эр, завидев Ма Эрнян, дождалась её в тени деревьев и с двусмысленной улыбкой произнесла:

— Эрнян, мы тут сорвали несколько листьев лотоса, ты ведь не против?

Ма Минъэр с улыбкой ответила:

— Конечно не против. Но сейчас листья уже староваты. Если просто поставить их в доме для красоты — сойдёт, а вот для того, чтобы обернуть рис или курицу при готовке, они, пожалуй, будут слишком жёсткими.

— А мы сорвали самые нежные сердцевинки! — заносчиво вставила служанка Ма Цзянь-эр.

Услышав это, Ма Минъэр похолодела. Она тут же посмотрела на маленькую лодку у берега: целые заросли лотоса были помяты и переломаны. Сейчас корни лотоса как раз активно шли в рост, и обрывать молодые побеги было настоящим вредительством...

Сдерживая гнев, Ма Минъэр твердила себе: «Я не злюсь, не злюсь. Не стоит спорить с этими бездельниками, которые понятия не имеют, как растут растения».

Заметив, что Эрнян помрачнела, Ма Цзянь-эр испытала странное удовлетворение. С той же язвительной ухмылкой она добавила:

— Что же ты, Эрнян? Сорвали всего пару листков, а ты уже так расстроилась? Говорят, в будущем ты станешь хозяйкой Поместья генерала. Если тебе жалко даже листьев лотоса, то как же ты будешь вознаграждать слуг? О тебе ведь заговорят как о жадине, из которой и гроша не вытянешь.

Ма Минъэр ещё и слова не успела сказать, как её дражайшая кузина уже нафантазировала кучу всего, приплетя даже будущее замужество. Подавив раздражение, она фальшиво улыбнулась:

— Я всего лишь простая крестьянка, которая возделывает землю. Мне не сравниться с тобой, сестра Цзянь-эр, ведь ты вышла замуж в город и стала уважаемой госпожой и хозяйкой дома.

— Ма Эрнян, что ты хочешь этим сказать? Ты издеваешься надо мной? — тут же переменилась в лице та. — Ну и что, что я живу в городе, а ты в деревне? Разве это не правда?

— Правда, чистая правда. Вот только зачем тебе, городской жительнице, ехать в такую глушь, чтобы обрывать лотосы в моём пруду?

— Ты... — Ма Цзянь-эр холодно фыркнула. — Не я одна их рвала!

Тем временем Ма Цзя-эр с мужем плавали на маленькой лодке-челноке. Они уже добрались до середины пруда. Только что всё было мирно, но вдруг они из-за чего-то начали бурно ссориться. От их резких движений лодочка угрожающе закачалась и вот-вот готова была перевернуться.

Ма Минъэр громко крикнула:

— Не двигайтесь!

Супруги от неожиданности замерли.

— Не шевелитесь! Оба немедленно сядьте! — скомандовала Ма Минъэр.

Они оба посмотрели на неё, потом друг на друга, но садиться не спешили.

— Если хотите провести ночь посреди пруда, то продолжайте стоять! — холодно бросила Ма Минъэр. Пруд был довольно большим, и они находились на самой середине. Если не сесть и не восстановить равновесие, лодка легко перевернётся, и они превратятся в мокрых кур.

Ма Юээр тихонько прыснула:

— Сестрица, пойдём домой.

— Хорошо, — видя, что те не слушаются, Ма Минъэр не стала тратить на них время.

Шань Сяодань, державшая за руку Ню Сяобао, тоже едва сдерживала смех. Челнок выглядел маленьким и забавным, но тот, кто не умеет с ним обращаться, легко может оказаться в воде. К тому же они на середине пруда, и если не будут действовать сообща, до берега им не добраться. Она лишь покачала головой, видя их упрямство, и последовала за молодой хозяйкой.

Ма Цзянь-эр взглянула на удаляющуюся пару на пруду, и её веки тяжело дрогнули.

Посреди пруда Ма Цзя-эр в панике закричала:

— Давай скорее к берегу!

— Я не умею! — Ли Сюньтин за всю свою жизнь никогда не управлял лодкой. Несколько дней назад они с товарищами одолжили лодку у сторожа пруда, но тогда грёб сам старик, а Сюньтин даже не смотрел, как это делается.

— Зачем же ты тогда полез любоваться лотосами и рвать листья? Что за нелепая попытка казаться утончённым?

— Разве не ты сама хотела сюда прийти? Почему теперь я виноват?

— Всё равно это из-за тебя...

* * *

Супруги снова начали перепалку. Уходящая Ма Минъэр лишь качала головой, понимая, что добром это не кончится... И действительно, не успела она отойти, как раздался громкий всплеск, и оба посыпались в воду.

— Спасите... на помощь!

— Спа...!

* * *

Ма Минъэр нехотя обернулась и крикнула:

— Чего вы разорались? Встаньте и идите к берегу!

— А... — Ли Сюньтин первым пришёл в себя. Он попробовал выпрямиться, и действительно — вода доходила ему чуть выше плеч, голова была полностью на поверхности.

— Поддержи жену, скорее, ей вода может доходить до самого носа.

Ли Сюньтин поспешно подхватил жену и, обнимая её и преодолевая сопротивление воды, шаг за шагом добрался до берега. Однако выходить они не решались.

— Сестра Шань!

— Слушаю, Эрнян!

— Сходи в сторожку у пруда, возьми там два запасных халата.

— Хорошо.

Вот так кузины семьи Ма вместе с зятем оказались в доме Ма Минъэр. Ма Цзянь-эр шла позади, бросая на приметный деревенский дом такие взгляды, в которых невозможно было ничего прочитать.

— Отец, проводи мужа сестры переодеться.

Ма Цифэн кивнул:

— Пойдём, Сяо Тин.

«Сяо...» — Ли Сюньтина чуть не передернуло от такого обращения шестого дяди. Он неловко сложил руки в приветствии и улыбнулся:

— Благодарю за заботу, шестой дядя.

— В следующий раз, как соберётесь прийти, скажите мне. Я попрошу сторожа научить вас управляться с челноком.

Уши Ли Сюньтина покраснели от стыда. Какая неловкая и некрасивая ситуация!

— Да-да, я понял, благодарю.

Ма Минъэр отвела Ма Цзя-эр в свою комнату, показала, как пользоваться душем и мыть голову, и дала ей комплект новой одежды.

Ма Цзя-эр знавала богатство, но быт в доме шестого дяди её поразил. Всё — от обустройства комнат до привычек гигиены — было совершенно иным, чем она привыкла видеть. Всё было невероятно удобно и практично. Закончив мыться, она украдкой оглядела ванную комнату кузины: там было удивительно светло, чисто и аккуратно. В этой предельной простоте сквозило такое благородство, что оно невольно вызывало восхищение.

— Сестра Цзя-эр, ты закончила? — не слыша шума воды уже долгое время, Ма Минъэр обеспокоенно позвала её. Она встала у входа в ванную, стараясь не встречаться взглядом с Ма Цзянь-эр, от которого у неё мороз шёл по коже.

Ма Цзянь-эр тем временем внимательно изучала комнату: то разглядывала убранство, то в упор смотрела на саму Ма Минъэр, отчего у той поползли мурашки.

Заметив, что Ма Минъэр отвернулась, Ма Цзянь-эр, стоявшая у туалетного столика, быстрым движением что-то бросила в угол.

Ма Цзя-эр вышла и снова окинула взглядом комнату кузины. Всё та же простота, в которой чувствовался достаток.

Видя, как гостьи рассматривают её комнату — и это было не простое любопытство, а словно попытка что-то выведать, — Ма Минъэр поспешно сказала:

— Сестрицы, в гостиной уже готов чай. Пойдёмте присядем там.

— Хорошо, — Ма Цзя-эр отвела взгляд и посмотрела на кузину. Та была одета совсем просто, но в каждом её движении чувствовалось достоинство и врождённое величие. Неужели это потому, что она уверена в своём будущем замужестве в Резиденцию генерала Чжэнго?

Две сестры, вышедшие развеяться, возвращались домой ещё более удручёнными. По дороге они не удержались от обсуждения:

— Живёт в деревне, целыми днями пропадает на полях, а выглядит как благородная девица из знатной семьи. С чего бы это?

Ма Цзянь-эр холодно хмыкнула:

— С чего же ещё? Деньги творят чудеса.

При упоминании денег Ма Цзя-эр притихла. Её муж всё ещё учился и не имел дохода, они жили только на то пособие, что выделяла дедушка. Денег вечно не хватало, им было не на что купить даже приличные румяна.

Ма Цзянь-эр прищурилась, глядя вдаль, и внезапно произнесла:

— Завтра же возвращаюсь в город.

— Сестрица, ты же хотела ещё немного погостить и отдохнуть?

— Передумала... — тон Ма Цзянь-эр внезапно стал лёгким. — В лавках дел невпроворот, мне нужно за всем присмотреть.

Услышав это, Ма Цзя-эр про себя усмехнулась. Семья Лю и близко её к делам не подпускает, а она всё строит из себя великую хозяйку. Будто никто об этом не знает.

Ма Минъэр и не подозревала, что на уме у её кузин. Хотя её жизнь казалась спокойной, на деле она каждый день решала множество задач, просто привыкла делать всё эффективно.

Приближался Праздник полной луны. На границе провинций И и Сян Ся Чжэнь внезапно начал массированную атаку, заставив войска Чжао и Ляо отступить на триста ли.

— Молодой генерал, будем преследовать?

— Разумеется! В погоню!

— Молодой генерал, неужели мы наконец-то сможем задать им настоящую жару?

— Да. Разобьём их и вернёмся домой праздновать Праздник полной луны.

http://tl.rulate.ru/book/167164/11153899

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибочки большое за перевод
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь