Готовый перевод The Embroidered Garden of Ma Erniang / Вышитый сад Ма Эрнян: Глава 249

— Хи-хи, я же просто шучу, папа.

Солнечный свет летнего дня пробивался сквозь карнизы, пятнами ложась на перила. Сидя в прохладной тени под навесом и подставляя лицо легкому освежающему ветерку, она смотрела на лазурное небо, пока старшие занимались рукоделием.

Ей нравилось в такие моменты, облокотившись на перила, закрывать глаза и наслаждаться покоем. Пусть этот миг со временем уйдет, это чистое и прекрасное чувство навсегда останется в памяти.

Старая госпожа Ма не ожидала получить приглашение из резиденции генерала. К радости примешивалось удивление. — Что сказал посланник?

Старый управляющий ответил:

— Люди из резиденции генерала сказали, что приглашают вас двоих и шестого господина в гости полюбоваться цветами.

— Шестого?

— Да, старая госпожа!

Сидевшая рядом третья госпожа Ма уже была готова обрадоваться, но, услышав о шестом брате, тут же поникла, однако сдаваться не собиралась. — Матушка, возьмите и Хуэй-эр с собой!

Управляющий сделал шаг вперед, почтительно положил приглашение под руку старой госпоже и тихо удалился.

Старая госпожа Ма покачала головой:

— На этот раз пригласили твоего отца. Он ни за что не возьмет с собой Хуэй-эр, так что даже не надейся.

— Но матушка, Хуэй-эр уже семнадцать! Ее сестры одна за другой выходят замуж, как же нам быть!

Старая госпожа тоже была озабочена этим. Подумав, она сказала:

— Сначала наладим отношения с резиденцией генерала. Я выберу момент и попрошу старую госпожу Ся подыскать Хуэй-эр в мужья какого-нибудь высокопоставленного генерала из армии.

— Матушка, те генералы такие грубые и свирепые, боюсь...

— Я еще даже не знаю, представится ли случай поговорить со старой госпожой Ся, а ты уже начала привередничать... — лицо старой госпожи Ма помрачнело.

— Ма... матушка, я имею в виду, что Хуэй-эр все-таки дочь от законной жены, ее воспитание во всем лучше, чем в семьях сыновей от наложниц.

— Ты всё еще об этом думаешь? В прошлый раз они уже отказали, мне еще дорого мое лицо!

— Ма...

— Хватит об этом. Если не хочешь выдавать ее за грубого вояку, я попрошу твоего отца обратиться к господину Яо, чтобы тот стал сватом и нашел Хуэй-эр чиновника.

Третья госпожа Ма натянуто улыбнулась:

— Тогда пусть отец возьмет на себя этот труд.

— Ладно, я поняла, я потороплю его написать господину Яо, — сказала старая госпожа Ма. — Ступай, а я пойду к твоему отцу.

— Да, матушка.

Старая госпожа Ма взяла приглашение и отправилась в кабинет мужа.

Ма Чэнцзу был несколько удивлен. Вспомнив того высокомерного и невоспитанного молодого генерала Ся, которого он встретил в тени деревьев в деревне Сяован, он холодно усмехнулся.

— Чего ты смеешься? Не ожидала, что твой шестой сын, рожденный от наложницы, окажется таким способным и умудрится завязать связи с резиденцией генерала Чжэнго? — старая госпожа бросила на него косой взгляд.

Ма Чэнцзу протянул руку за приглашением:

— Говорят, великий генерал, который считался погибшим десять лет назад, вернулся.

— Что? Старик, откуда ты это слышал?

Ма Чэнцзу ответил:

— Не забывай, ученики в академии съезжаются отовсюду.

— О, так это они рассказали, — старая госпожа Ма спросила:

— И что же произошло?

— Говорят, великий генерал десять лет назад в одном из сражений сбился с пути.

— Сбился с пути? Взрослый человек может заблудиться? — скептически фыркнула старая госпожа.

Ма Чэнцзу произнес:

— Сразу видно женщину. В Западном крае есть Затерянный город, если человек попадет туда, выбраться почти невозможно.

— Неужели есть такое место?

Ма Чэнцзу кивнул:

— Да, в книгах пишут, что это область Хэцзянь, если туда войти, выйти будет трудно.

— Какая неудача, — старая госпожа Ма спросила:

— Так ты пойдешь?

Ма Чэнцзу прищурился:

— Пойду.

Старая госпожа Ма вздохнула:

— Понятно.

Ма Чэнцзу взглянул на жену, не спрашивая о причине вздоха. Женщины вечно вздыхают по любому поводу, стоит ли об этом спрашивать?

Старая госпожа Ма уже не надеялась на чуткость этого человека, поэтому заговорила сама:

— Хуэй-эр уже взрослая, посмотри, не сможешь ли ты найти среди своих знакомых кого-нибудь подходящего.

Ма Чэнцзу нахмурился:

— Я понял.

Старая госпожа Ма думала, что он не согласится, но он ответил утвердительно. Ее настроение улучшилось:

— Пойду собираться к визиту в резиденцию генерала.

— Мгм.

Приглашение в дом Ма Минъэр Ся Чжэнь принес лично. Когда он прибыл, было уже поздно, они почти закончили ужинать.

— Почему так поздно? — Ма Минъэр поспешно отложила палочки и вышла встречать его.

— Были дела, задержался, — Ся Чжэнь, увидев свою суженую, слегка улыбнулся, обнажив белоснежные зубы.

Ма Минъэр обернулась:

— Сестра Сяо Дань, пусть на кухне приготовят несколько легких закусок и суп из трех видов соломки.

— Хорошо, я сейчас же скажу тетушке Ню.

— Сначала присядем в соседней комнате, — Ма Минъэр проводила их в боковой флигель. Сяо Вэнь знал, что в доме мало слуг, поэтому быстро принес воды и подал хозяину полотенце, чтобы тот мог умыться.

Когда Ся Чжэнь закончил умываться, в руках его невесты оказался какой-то предмет, белый, на палочке. — Что это?

— Мороженое, я тут на днях дома наколдовала. Попробуй, вкусно?

— Сестренка, я тоже хочу! — крикнул Чжан Няньмэй, стоя у таза с наполовину вымытым лицом.

— Есть, на всех хватит.

Чжуан Хао покачал головой, подошел к крану, намочил полотенце и вытер лицо. Он заметил, что это полотенце отличается от тех, что они использовали раньше. Прежние были тонкими, ими обычно только промокали воду, а не терли лицо. Сегодня с дороги было очень жарко, и он решил умыться, — оказалось на редкость удобно: полотенце не скользило и отлично впитывало.

Ма Минъэр с мороженым в руке ждала Чжуан Хао, но увидела, что тот увлеченно изучает полотенце. — Что, удобно?

— Как это сделано?

— Нужно сделать нити основы закрученными, чтобы эти петельки оставались снаружи. Так оно не скользит, хорошо впитывает воду и им удобно умываться и вытираться, — с улыбкой ответила Ма Минъэр.

— Хочу десять штук.

Ма Минъэр покачала головой:

— Дома столько нет. Дам вам по два: одно для лица, другое для бани.

— Собираешься продавать их как обычную ткань? — спросил Чжуан Хао.

Ма Минъэр парировала:

— А разве на этом нельзя заработать?

— Конечно можно.

Ма Минъэр улыбнулась:

— За последние два года в окрестностях Пиндина многие стали выращивать хлопок и ткать полотно. Я же решила развивать то, чего другие еще не делают, чтобы подзаработать немного денег.

Чжан Няньмэй вставил:

— Мороженое очень вкусное, его тоже можно продавать!

— Это в процессе, я уже попросила лавочника Цю заняться этим в главном городе управы.

Чжан Няньмэй спросил:

— Почему не в Пиндине? Неужели никто не купит?

— Купят, но это все-таки маленький уезд, здесь немного людей, готовых тратиться на такие штучки. В главном городе больше знати, вот на них я и заработаю, — рассмеялась Ма Минъэр.

— Ха-ха... — громко расхохотался Чжан Няньмэй. — Сестренка, ну и голова у тебя! Как ты только до всего этого додумываешься?

— Делать нечего, вот и размышляю всякое, — Ма Минъэр подошла к Ся Чжэню и, задрав личико, спросила:

— Вкусно?

— Да, неплохо.

— Ты не любишь сладкое?

— Пойдет.

— А я обожаю сладкое! — весело воскликнул Чжан Няньмэй.

Ма Минъэр фыркнула и сказала Ся Чжэню:

— Тогда в следующий раз я сделаю для тебя фруктовый лед с солью: и жажду утоляет, и силы восстанавливает.

Услышав, что для него специально приготовят лакомство, Ся Чжэнь обрадовался и в несколько укусов доел мороженое. — Сразу стало прохладнее.

— Ну еще бы.

Молодые люди уселись на длинную скамью, напоминающую диван. Она была такой удобной, что они невольно расслабились, откинувшись на спинку.

— Сестренка, в твоем доме нет кучи слуг, но мне здесь так уютно. Почему? — спросил Чжан Няньмэй.

— С чего бы это? Наверное, потому что я накормила тебя мороженым, — поддразнила его Ма Минъэр.

— Нет-нет, точно не поэтому, — Чжан Няньмэй развалился так вольготно, что Ма Минъэр едва не прыснула от смеха.

— Неужели не из-за моей еды ты не хочешь уходить?

Чжан Няньмэй недовольно проворчал:

— Кстати о еде, сестренка, как давно ты сама не стояла у плиты!

— Хи-хи, будет возможность — обязательно приготовлю для тебя что-нибудь вкусненькое.

Пока молодежь весело болтала, подошла тетушка Ню:

— Эрнян, ужин готов.

— Спасибо за труды, тетушка Ню.

— Не за что, не за что! — улыбнулась та и поспешила обратно в столовую.

На столе не было изысканных деликатесов, но всё было легким, сбалансированным и вкусным. Все наелись почти досыта, еды, приготовленной тетушкой Ню, едва хватило.

— Простите, я приготовила маловато, может, мне принести еще каких-нибудь сладостей?

— Вы не наелись? — с улыбкой спросила Ма Минъэр.

— Да почти сыты, не надо сладостей, — ответил Чжан Няньмэй, видя, что сестренка не хочет лишний раз утруждать слуг, да и сам он уже был полон.

Ма Минъэр улыбнулась:

— Чжэнь-гэ, а ты?

— Поесть вечером на восемь частей из десяти — в самый раз.

http://tl.rulate.ru/book/167164/11153889

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибочки большое за перевод
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь