— Хи-хи, я же просто шучу, папа.
Солнечный свет летнего дня пробивался сквозь карнизы, пятнами ложась на перила. Сидя в прохладной тени под навесом и подставляя лицо легкому освежающему ветерку, она смотрела на лазурное небо, пока старшие занимались рукоделием.
Ей нравилось в такие моменты, облокотившись на перила, закрывать глаза и наслаждаться покоем. Пусть этот миг со временем уйдет, это чистое и прекрасное чувство навсегда останется в памяти.
Старая госпожа Ма не ожидала получить приглашение из резиденции генерала. К радости примешивалось удивление. — Что сказал посланник?
Старый управляющий ответил:
— Люди из резиденции генерала сказали, что приглашают вас двоих и шестого господина в гости полюбоваться цветами.
— Шестого?
— Да, старая госпожа!
Сидевшая рядом третья госпожа Ма уже была готова обрадоваться, но, услышав о шестом брате, тут же поникла, однако сдаваться не собиралась. — Матушка, возьмите и Хуэй-эр с собой!
Управляющий сделал шаг вперед, почтительно положил приглашение под руку старой госпоже и тихо удалился.
Старая госпожа Ма покачала головой:
— На этот раз пригласили твоего отца. Он ни за что не возьмет с собой Хуэй-эр, так что даже не надейся.
— Но матушка, Хуэй-эр уже семнадцать! Ее сестры одна за другой выходят замуж, как же нам быть!
Старая госпожа тоже была озабочена этим. Подумав, она сказала:
— Сначала наладим отношения с резиденцией генерала. Я выберу момент и попрошу старую госпожу Ся подыскать Хуэй-эр в мужья какого-нибудь высокопоставленного генерала из армии.
— Матушка, те генералы такие грубые и свирепые, боюсь...
— Я еще даже не знаю, представится ли случай поговорить со старой госпожой Ся, а ты уже начала привередничать... — лицо старой госпожи Ма помрачнело.
— Ма... матушка, я имею в виду, что Хуэй-эр все-таки дочь от законной жены, ее воспитание во всем лучше, чем в семьях сыновей от наложниц.
— Ты всё еще об этом думаешь? В прошлый раз они уже отказали, мне еще дорого мое лицо!
— Ма...
— Хватит об этом. Если не хочешь выдавать ее за грубого вояку, я попрошу твоего отца обратиться к господину Яо, чтобы тот стал сватом и нашел Хуэй-эр чиновника.
Третья госпожа Ма натянуто улыбнулась:
— Тогда пусть отец возьмет на себя этот труд.
— Ладно, я поняла, я потороплю его написать господину Яо, — сказала старая госпожа Ма. — Ступай, а я пойду к твоему отцу.
— Да, матушка.
Старая госпожа Ма взяла приглашение и отправилась в кабинет мужа.
Ма Чэнцзу был несколько удивлен. Вспомнив того высокомерного и невоспитанного молодого генерала Ся, которого он встретил в тени деревьев в деревне Сяован, он холодно усмехнулся.
— Чего ты смеешься? Не ожидала, что твой шестой сын, рожденный от наложницы, окажется таким способным и умудрится завязать связи с резиденцией генерала Чжэнго? — старая госпожа бросила на него косой взгляд.
Ма Чэнцзу протянул руку за приглашением:
— Говорят, великий генерал, который считался погибшим десять лет назад, вернулся.
— Что? Старик, откуда ты это слышал?
Ма Чэнцзу ответил:
— Не забывай, ученики в академии съезжаются отовсюду.
— О, так это они рассказали, — старая госпожа Ма спросила:
— И что же произошло?
— Говорят, великий генерал десять лет назад в одном из сражений сбился с пути.
— Сбился с пути? Взрослый человек может заблудиться? — скептически фыркнула старая госпожа.
Ма Чэнцзу произнес:
— Сразу видно женщину. В Западном крае есть Затерянный город, если человек попадет туда, выбраться почти невозможно.
— Неужели есть такое место?
Ма Чэнцзу кивнул:
— Да, в книгах пишут, что это область Хэцзянь, если туда войти, выйти будет трудно.
— Какая неудача, — старая госпожа Ма спросила:
— Так ты пойдешь?
Ма Чэнцзу прищурился:
— Пойду.
Старая госпожа Ма вздохнула:
— Понятно.
Ма Чэнцзу взглянул на жену, не спрашивая о причине вздоха. Женщины вечно вздыхают по любому поводу, стоит ли об этом спрашивать?
Старая госпожа Ма уже не надеялась на чуткость этого человека, поэтому заговорила сама:
— Хуэй-эр уже взрослая, посмотри, не сможешь ли ты найти среди своих знакомых кого-нибудь подходящего.
Ма Чэнцзу нахмурился:
— Я понял.
Старая госпожа Ма думала, что он не согласится, но он ответил утвердительно. Ее настроение улучшилось:
— Пойду собираться к визиту в резиденцию генерала.
— Мгм.
Приглашение в дом Ма Минъэр Ся Чжэнь принес лично. Когда он прибыл, было уже поздно, они почти закончили ужинать.
— Почему так поздно? — Ма Минъэр поспешно отложила палочки и вышла встречать его.
— Были дела, задержался, — Ся Чжэнь, увидев свою суженую, слегка улыбнулся, обнажив белоснежные зубы.
Ма Минъэр обернулась:
— Сестра Сяо Дань, пусть на кухне приготовят несколько легких закусок и суп из трех видов соломки.
— Хорошо, я сейчас же скажу тетушке Ню.
— Сначала присядем в соседней комнате, — Ма Минъэр проводила их в боковой флигель. Сяо Вэнь знал, что в доме мало слуг, поэтому быстро принес воды и подал хозяину полотенце, чтобы тот мог умыться.
Когда Ся Чжэнь закончил умываться, в руках его невесты оказался какой-то предмет, белый, на палочке. — Что это?
— Мороженое, я тут на днях дома наколдовала. Попробуй, вкусно?
— Сестренка, я тоже хочу! — крикнул Чжан Няньмэй, стоя у таза с наполовину вымытым лицом.
— Есть, на всех хватит.
Чжуан Хао покачал головой, подошел к крану, намочил полотенце и вытер лицо. Он заметил, что это полотенце отличается от тех, что они использовали раньше. Прежние были тонкими, ими обычно только промокали воду, а не терли лицо. Сегодня с дороги было очень жарко, и он решил умыться, — оказалось на редкость удобно: полотенце не скользило и отлично впитывало.
Ма Минъэр с мороженым в руке ждала Чжуан Хао, но увидела, что тот увлеченно изучает полотенце. — Что, удобно?
— Как это сделано?
— Нужно сделать нити основы закрученными, чтобы эти петельки оставались снаружи. Так оно не скользит, хорошо впитывает воду и им удобно умываться и вытираться, — с улыбкой ответила Ма Минъэр.
— Хочу десять штук.
Ма Минъэр покачала головой:
— Дома столько нет. Дам вам по два: одно для лица, другое для бани.
— Собираешься продавать их как обычную ткань? — спросил Чжуан Хао.
Ма Минъэр парировала:
— А разве на этом нельзя заработать?
— Конечно можно.
Ма Минъэр улыбнулась:
— За последние два года в окрестностях Пиндина многие стали выращивать хлопок и ткать полотно. Я же решила развивать то, чего другие еще не делают, чтобы подзаработать немного денег.
Чжан Няньмэй вставил:
— Мороженое очень вкусное, его тоже можно продавать!
— Это в процессе, я уже попросила лавочника Цю заняться этим в главном городе управы.
Чжан Няньмэй спросил:
— Почему не в Пиндине? Неужели никто не купит?
— Купят, но это все-таки маленький уезд, здесь немного людей, готовых тратиться на такие штучки. В главном городе больше знати, вот на них я и заработаю, — рассмеялась Ма Минъэр.
— Ха-ха... — громко расхохотался Чжан Няньмэй. — Сестренка, ну и голова у тебя! Как ты только до всего этого додумываешься?
— Делать нечего, вот и размышляю всякое, — Ма Минъэр подошла к Ся Чжэню и, задрав личико, спросила:
— Вкусно?
— Да, неплохо.
— Ты не любишь сладкое?
— Пойдет.
— А я обожаю сладкое! — весело воскликнул Чжан Няньмэй.
Ма Минъэр фыркнула и сказала Ся Чжэню:
— Тогда в следующий раз я сделаю для тебя фруктовый лед с солью: и жажду утоляет, и силы восстанавливает.
Услышав, что для него специально приготовят лакомство, Ся Чжэнь обрадовался и в несколько укусов доел мороженое. — Сразу стало прохладнее.
— Ну еще бы.
Молодые люди уселись на длинную скамью, напоминающую диван. Она была такой удобной, что они невольно расслабились, откинувшись на спинку.
— Сестренка, в твоем доме нет кучи слуг, но мне здесь так уютно. Почему? — спросил Чжан Няньмэй.
— С чего бы это? Наверное, потому что я накормила тебя мороженым, — поддразнила его Ма Минъэр.
— Нет-нет, точно не поэтому, — Чжан Няньмэй развалился так вольготно, что Ма Минъэр едва не прыснула от смеха.
— Неужели не из-за моей еды ты не хочешь уходить?
Чжан Няньмэй недовольно проворчал:
— Кстати о еде, сестренка, как давно ты сама не стояла у плиты!
— Хи-хи, будет возможность — обязательно приготовлю для тебя что-нибудь вкусненькое.
Пока молодежь весело болтала, подошла тетушка Ню:
— Эрнян, ужин готов.
— Спасибо за труды, тетушка Ню.
— Не за что, не за что! — улыбнулась та и поспешила обратно в столовую.
На столе не было изысканных деликатесов, но всё было легким, сбалансированным и вкусным. Все наелись почти досыта, еды, приготовленной тетушкой Ню, едва хватило.
— Простите, я приготовила маловато, может, мне принести еще каких-нибудь сладостей?
— Вы не наелись? — с улыбкой спросила Ма Минъэр.
— Да почти сыты, не надо сладостей, — ответил Чжан Няньмэй, видя, что сестренка не хочет лишний раз утруждать слуг, да и сам он уже был полон.
Ма Минъэр улыбнулась:
— Чжэнь-гэ, а ты?
— Поесть вечером на восемь частей из десяти — в самый раз.
http://tl.rulate.ru/book/167164/11153889
Сказал спасибо 1 читатель
Userkod1278 (переводчик/заложение основ)
10 февраля 2026 в 12:39
0