Неизвестно, простудилась ли она, но, вернувшись, Вань Вань заболела: сознание её затуманилось, тело пылало жаром. Дотянув до рассвета, она наконец призналась в недомогании. Тун Хуань поспешила доложить в Департамент церемоний, и Сяо До лично привёл придворного лекаря для осмотра пульса. Она лежала на кровати под пологом, высунув руку из-за занавеси, и запястье её, обнажённое на воздухе, ощущало пронизывающую до костей стужу.
Заключение придворного лекаря не стало для неё неожиданностью: он выписал два снадобья, чтобы вызвать испарину, велел больше отдыхать и избегать сквозняков – тогда всё само собой пройдёт. Она лежала на спине, и сквозь полог ей слышались шаги, удаляющиеся и растворяющиеся в тишине; Тун Хуань пригласила Сяо До во внешние покои и подробно, от начала до конца, изложила ему события прошлой ночи, завершив словами:
– Хотя наша государыня и является Чжан Гунжчу, особой заботы и покровительства она не получает, и если доложить об этом деле Её Величеству Вдовствующей Императрице, неизвестно ещё, чем всё обернётся. Потому нуби и обратилась к управителю Сяо, умоляя господина управителя вступиться за Её Высочество сурово покарать того дерзкого и бесстрашного Чжао цаньи.
Вань Вань закрыла усталые, воспалённые глаза и потянула одеяло повыше, накрывшись с головой. Быть принцессой Императорской крови оказалось вовсе не таким радостным, как она себе воображала, забот и тревог у неё было столько, и все они копились в её сердце, не имея выхода, о них невозможно было поведать.
Подошвы его чёрных сапог тихо скользнули по полу, приблизившись к её ложу, и лишь спустя долгое время Вань Вань услышала голос Сяо До:
– Прошу Ваше Высочество быть спокойной, Чэнь непременно отсечёт лапы у этого негодяя, дабы удовлетворить гнев Вашего Высочества. Тун Хуань права, делу не подобает становиться достоянием гласности, чем больше будут о нём судачить все и каждый, тем сложнее будет Вашему слуге применить надлежащие меры. Узрите же, Ванъе, что и у почтенной особы рода Чжао Чэнь также потребует справедливости для Вашего Высочества, никоим образом не позволив, чтобы обида Ваша осталась неотомщённой.
Вообще-то, в тот момент она была страшно разгневана, но потом душевное волнение поутихло, однако, услышав его слова утешения, Вань Вань, сама не зная почему, ощутила, как из самой глубины души поднимается печаль, и не смогла сдержать слёз.
Она рыдала, укрывшись пологом, Сяо До же за занавесью был в растерянности и не знал, что предпринять.
– Ваш покорный слуга понимает, что это происшествие глубоко задело Ваше Высочество, но, к счастью, всё обошлось одним лишь испугом, прошу Ваше Высочество успокоиться и не терзать себя.
Вань Вань плакала вовсе не об этом, её просто охватывал ужас перед потерей, она ведь уже решила проявить твёрдость, решила, что с этих пор не будет иметь с ним дела, но стоило ему произнести пару небрежных фраз, как она сама собой сменила гнев на милость.
Ди Цзи откинула полог и позвала:
– Главный управитель!
Он сложил руки в почтительном приветствии и взглянул на неё: красные глаза, красный нос на фоне белоснежного личика – и жалко было смотреть, и мило.
Он сделал полшага вперёд.
– Какие будут приказания у Вашего Высочества? Ваш слуга внимает со всем тщанием.
Вань Вань слегка приоткрыла губы, ей страстно хотелось поговорить с ним о событиях в Хань Цин Чжай, но, поразмыслив, она побоялась поставить его в неловкое положение, к тому же речь шла об Инь Лоу – если всё выплывет наружу, всем будет неудобно, потому лучше не говорить.
Как же это горько! С таким трудом обрела близкую подругу, а та вдруг отняла у неё человека, к которому она питала чувства, что же это такое! Вань Вань в глубине души всё же была добрым человеком, ей и в голову не приходило строить козни; если оба они испытывали искренние чувства, то пусть уж будут вместе. Хотя, если её второй братец узнает, что она взяла сторону чужаков, то, наверное, умрёт от злости. Но Вань Вань считала, что у Императора может быть несметное множество женщин, тогда как Сяо До встретить подходящего человека – необычайно трудно, в конце концов, Второй братец не отличался постоянством чувств, так что один раз уступить свою привязанность – дело не столь уж важное.
Он ждал её распоряжений, но девушке, казалось, больше нечего было сказать… Подумав, она резко перевела разговор:
– Нань Юань Ван, наверное, ещё не покинул столицу? Приготовь от моего имени коробку с яствами и отошли её в его загородную усадьбу.
Сяо До понял: она была осмотрительной и церемонной особой, получив от кого-то малую толику благодеяния, она по привычке стремилась отплатить бурным потоком (1).
Он ответил:
– Хорошо. Сейчас же велю Сяо Чунь Цзы отнести, вот только, боюсь, Нань Юань Ван не осмелится вкусить.
– Неважно, вкусит он или нет, мои чувства будут должным образом выражены. Говорят, его наложница тоже находится в столице, неужто они задержатся здесь на пару дней?
Сяо До вспомнил тот одержимый, пожирающий взгляд, что он заметил вчера на Императорском троне, и протяжно промычал:
– Должно быть, так. Его Величество, опасаясь, что Дуань Фэй (2) будет томиться в одиночестве, специально попросил Нань Юань Вана задержаться в столице на короткое время. Его Цэфэй (3) не требуется подавать табличку для въезда во дворец, более того, ей пожалованы носилки с малым паланкином, дабы было удобно наведываться, когда пожелает.
На лице Вань Вань появилось странное выражение.
– Такое благоволение и правда не часто увидишь. А какова та Цэфэй внешне? Похожа на Инь Лоу?
Сяо До покачал головой.
– Они единокровные сёстры по отцу, но матери у них разные. Ещё в девических покоях не ладили между собой, чувства между ними неглубоки, это всего лишь формальность, но кто бы мог подумать, что милость Его Величества окажется столь велика и он особо разрешит ей часто наведываться во дворец. Что же до внешности – она, несомненно, красавица, должно быть, пошла в мать.
_______
1. 滴水之恩涌泉相报 (dīshuǐzhīēnyǒngquánxiāngbào) – литературный перевод – за каплю воды принято отвечать бурным потоком – поговорка, которая говорит о том, что как бы ни была тяжела жизнь, когда для тебя делают добро, за него ты должен ответить сторицей.
2. 妃 (fēi) – исторический термин – Фэй – ранг наложницы, который дословно можно перевести: супруга, императорская наложница (второстепенная супруга), принцесса. В данном случае, вероятно, ближе всего именно супруга.
3. 侧妃 (cè fēi) – исторический термин – Цэфэй, особый класс наложниц, принадлежащих только наследному принцу и прочим Императорским принцам, уступает разве что главной супруге. Если мне не изменяет память, то Инь Гэ была Шу Фу Цзинь, то есть, в переводе на язык Центральных равнин – Шуфэй, а теперь стала Цэфэй. Или я запамятовала, или автор напутала.
http://tl.rulate.ru/book/166755/11423607
Сказали спасибо 0 читателей