Готовый перевод Many Children, Many Blessings: The Centenarian Wants to Build a Clan / Прокачиваю фортуну делая детишек: Столетний старец создает великий клан: Глава 2

Звери рождаются на первом ранге, что соответствует первому уровню Концентрации Ци у людей. Этот орел с рождения умел плевать огнем, и чем старше становился, тем жарче было пламя. К тому же, среди летающих зверей низкого и среднего класса эта порода славилась скоростью. Если культиватор на облаке выжимал сто пятьдесят ли в час, то взрослый орел легко разгонялся до шестисот. Во взрослом состоянии они достигают пятого ранга, а при хорошем уходе и кормлении Духовными камнями могут эволюционировать до седьмого и выше.

— У этого птенца потенциал на уровне среднего духовного корня, — прикинул Го Фэйлун. — Если не жалеть ресурсов, есть сорокапроцентный шанс, что он станет зверем седьмого ранга. Взрослый зверь такого уровня стоил бы пять тысяч камней, мне такое не по карману.

Конечно, расти орел будет лет сорок, и Го Фэйлун к тому времени уже превратится в горстку праха. Но его логика была проста: «Я умру, а орел останется. Один зверь прослужит трем поколениям. Я терплю лишения сейчас, чтобы потомки наслаждались властью».

Птенец был размером с крупного петуха, хотя взрослые особи достигали пяти-шести метров в высоту. Капнув эссенцией крови на жетон управления зверем, Го Фэйлун тут же почувствовал ментальную связь.

«Хозяин, кушать хочу!» — раздался в голове капризный детский голос.

Го Фэйлун достал из сумки полфунта сырой говядины и бросил на землю. Птенец подошел к мясу своей смешной вразвалочку походкой и выплюнул струю оранжевого пламени. Эти орлы предпочитали термически обработанную пищу. Мясо мгновенно обуглилось — малыш еще плохо контролировал жар, — но птенца это не смутило, и он проглотил угощение в два присеста.

— Назову тебя Да Фу, — улыбнулся Го Фэйлун, глядя на питомца. Так звали его первую собаку в прошлой жизни. — Большая Удача.

Птенец радостно заклекотал, транслируя мысль: «Ура! Ура! У меня есть имя! Я Да Фу!»

Убрав Да Фу в сумку для питомцев, Го Фэйлун полетел к Залу Заданий. Путь до города Хуанши составлял двадцать восемь тысяч ли. Для одинокого старика на шестом уровне Концентрации Ци это было самоубийством: мир кишел разбойниками, злыми духами и алчными бродячими культиваторами. Он не собирался рисковать жизнью накануне счастливой пенсии.

В Зале он вывесил задание: «Эскорт до города Хуанши. Награда — 50 Духовных камней. Требуется уровень: Концентрация Ци, 9-я ступень».

Для внутренних учеников это были легкие деньги. Пятьдесят камней — это их трехмесячный доход. Секта забирала двадцать процентов комиссии, но сорок камней чистыми за несколько дней непыльной работы — отличная сделка. Задание мгновенно приняла женщина лет сорока, сохранившая былую красоту. Несмотря на то, что она была младше Го Фэйлуна лет на тридцать, он почтительно назвал ее «старшей сестрой» — в мире культиваторов иерархию диктует сила.

— Младший брат Го, — сказала она, когда они вышли наружу. — У меня есть Железнокрылый Ястреб, Гонящий Ветер, девятого ранга. Полетим на нем, так будет быстрее.

Она хлопнула по сумке, и в вспышке света перед ними возник гигантский ястреб. Размах его крыльев превышал двадцать метров, а ростом он был с трехэтажный дом — настоящий живой бомбардировщик.

Скорость зверя девятого ранга поражала воображение. Ястреб нес их со скоростью семьсот ли в час. Вскоре они достигли выхода из Небесного Грота — стратегически важного прохода, охраняемого как зеница ока. Пересекая невидимую границу, Го Фэйлун ощутил, как плотный, насыщенный воздух сменился обычным, разреженным эфиром внешнего мира. Если бы не мечта о гареме и статусе местного царька, он бы ни за что не покинул благодатные земли секты.

Путешествие заняло неполных четыре дня. Ястреб летел по шестнадцать часов в сутки, покрывая по восемь тысяч ли. Если бы Го Фэйлун летел сам на облаке, это заняло бы полмесяца, и шансы быть ограбленным по дороге стремимились бы к ста процентам. А так — кто рискнет напасть на зверя девятого ранга?

Они приземлились в роще недалеко от города Хуанши. Го Фэйлун оставил магическую метку на нефритовой табличке задания, подтверждая выполнение.

— До свидания, младший брат Го! — женщина вскочила на ястреба и мгновенно скрылась в облаках.

— Эх, когда же у меня будет такой зверь... — с завистью вздохнул Го Фэйлун, глядя ей вслед, а затем, опираясь на посох, побрел к городу как обычный старик.

Город Хуанши встретил его шумом и запахами.

— Танхулу! Сладкие, хрустящие танхулу! Всего два медяка!

— Горячие булочки! С мясом, с овощами! Налетай!

Го Фэйлун не ел засахаренный боярышник больше ста лет. Он подошел к торговцу и протянул самую мелкую купюру, что у него была — банкноту в десять лян серебра.

— Ох, дедушка, — торговец скривился, увидев деньги. — У меня сдачи не будет и с одного ляна, а тут целых десять! Вы, должно быть, очень хотите сладкого... Ладно, берите так, угощаю.

Для смертного один лян серебра — это тысяча медных монет, огромные деньги, месячный доход зажиточной семьи. А десять лян — это сбережения за несколько лет. Никто на рынке не мог разменять такую купюру. Го Фэйлун оценил доброту торговца. Он взял палочку с красными ягодами и насильно вложил банкноту в руку ошарашенного парня.

— Я теперь буду жить в этом городе. Считай это предоплатой. Будешь приносить мне по одной палочке каждый день, пока деньги не кончатся.

— Э? Дедушка, а где вы жить-то будете?

— Скоро узнаешь!

— Эй, постойте! — крикнул торговец, но старик вдруг растворился в воздухе, словно призрак.

Парень протер глаза, ущипнул себя и уставился на настоящую банкноту в десять лян. «Может, у деда с головой плохо? Ладно, встречу его — верну деньги», — решил честный торговец.

Го Фэйлун тем временем обменял серебро на медь в местном меняльной лавке и три дня бродил по городу инкогнито. Он выяснял, кто здесь держит в страхе простых людей, а у кого подрастают красивые дочери на выданье. В его вотчине не должно быть злодеев. Единственным тираном здесь имеет право быть только он сам.

Когда он, наконец, взмыл в небо на белом облаке прямо посреди оживленной улицы, люди лишь задрали головы с завистью, но без паники. В этом мире культиваторы не были мифом. Редкими — да, но каждый знал, что они существуют.

Пролетев двести ли до уездного города Цинъян, Го Фэйлун заметил, как мало населенных пунктов в этом мире. Огромные пустые пространства, редкие деревни. Зато сам Цинъян кипел жизнью — двести тысяч населения, широкие проспекты. Здесь он должен был официально зарегистрировать свой статус в магистрате. Прогуливаясь по уездному городу, он то и дело чувствовал колебания ци. За день он встретил около тридцати культиваторов, но все они были слабаками второй-третьей ступени. Даже те, кто выглядел дряхлее него, не поднимались выше третьей ступени. На их фоне он, с его шестым уровнем, казался настоящим экспертом.

http://tl.rulate.ru/book/166404/10896502

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь