Готовый перевод Steam Fantasy: This Werewolf Is Absurdly Powerful! / Стимпанк-фэнтези: этот оборотень слишком имбовый!: Глава 26.

— Теперь вспомнила про голод? — не удержался от усмешки Гленн.

Бонни не ответила, лишь смущенно опустила голову.

Гленн внезапно встал и развязал мешок, который принес с собой. Большой кусок свинины, корзина овощей, специи, масло и даже плоская сковорода — всё это поочередно появлялось на столе, заставляя Бонни раскрыть рот от удивления.

— Где у вас кухня? — спросил Гленн у остолбеневшей девочки.

Бонни машинально указала на одну из комнат. Гленн тут же направился туда с продуктами.

Только сейчас Бонни очнулась. Она бросилась к нему, преграждая путь:

— Господин Гленн, мы не можем это съесть! Это слишком дорого!

— Но когда ты приходила ко мне, ты съела немало, — Гленн усмехнулся.

— Я... — Бонни залилась краской от стыда.

— Всё, хватит. Я не испытываю недостатка в еде. В конце концов, я принес вашей семье лишние хлопоты, считай это компенсацией.

Не слушая дальнейших возражений, он вошел на кухню.

Глядя, как Гленн закатывает рукава и с легкостью начинает готовить, Бонни прикусила губу...

— Господин Гленн, позвольте мне помочь, — она тоже закатала рукава и вошла следом.

— Тогда помой овощи. Заодно поучишься у меня. Будешь потом готовить маме или друзьям. Для девушки хороший кулинарный навык — это база, — Гленн указал на овощи.

Бонни с энтузиазмом закивала. Ей очень нравилась стряпня Гленна, и если удастся перенять хоть крупицу его мастерства, она будет счастлива.

Время пролетело незаметно. Когда мама Бонни снова вошла в дом, её встретил умопомрачительный аромат. На столе уже стояли несколько блюд домашней кухни.

Бонни как раз выносила тарелку с жареным мясом. Увидев мать, она расцвела в улыбке:

— Мама! Скорее садись! Господин Гленн приготовил особые деликатесы из своих краев, ты обязана это попробовать!

— Это... — мозг женщины, казалось, завис, отказываясь обрабатывать происходящее.

Гленн вышел из кухни, вытирая руки тряпкой, и тоже улыбнулся:

— Мадам, я позаимствовал вашу кухню. Надеюсь, это не доставит вам неудобств.

— Ко... конечно, нет... — растерянно замахала руками хозяйка.

— Вот и отлично, — Гленн жестом пригласил её к столу. — Оцените моё мастерство.

Мама Бонни, всё ещё в легком шоке, кивнула и села рядом с дочерью. Глядя на ароматные, изысканные блюда, она невольно сглотнула.

Взяв ложку, которую протянула дочь, она отправила в рот немного мяса.

Стоило ей только разжевать кусочек, как неведомый доселе вкус заполнил всё её существо. Глаза женщины округлились.

А Бонни, забыв о манерах, уже уплетала за обе щеки. Она давно проголодалась, а во время готовки несколько раз едва сдерживалась, чтобы не стащить кусочек.

«Обожаю эти выражения лиц людей, не видевших мира...» — Гленн наблюдал за ними, втайне торжествуя.

Втроем они наслаждались прекрасным ужином. Гленн время от времени перекидывался словами с мамой Бонни, болтал о пустяках и быстро выяснил основные обстоятельства семьи.

Мать Бонни работала на хлопковой фабрике, доход был стабильным. Соседи звали её матушка Салли.

Как и предполагал Гленн, она была вдовой. Муж случайно перешел дорогу проезжему аристократу и был забит до смерти. Салли одна тянула дочь, оплачивая её учебу.

Несмотря на потерю отца, Бонни не знала сильной нужды благодаря хорошей работе матери.

После еды Гленн начал собираться. Матушка Салли тут же попыталась его остановить:

— Останься на ночь, сынок. Уже слишком поздно. В городке в последние дни неспокойно, выходить сейчас опасно.

— Да, пока вы доберетесь до Байека, будет уже за полночь, — поддержала Бонни.

«Ночевать здесь? Нет уж, мне будет не по себе...» — Гленн беспомощно улыбнулся:

— Не волнуйтесь, мадам. Я знаю, что делаю. Не стоит за меня переживать.

Сказав это, Гленн развернулся и шагнул в темную ночь.

* * *

Поместье Чарниса.

Лорд отложил письмо и едва заметно выдохнул. Повернувшись к дворецкому, он приказал:

— Позови Барбера.

— Да, сэр, — старый дворецкий с безупречной осанкой кивнул и вышел.

Вскоре закованный в броню Барбер вошел в комнату вместе с дворецким. Он выполнил стандартное рыцарское приветствие, ожидая приказаний.

— Найди способ схватить этого простолюдина по имени Гленн. Я хочу, чтобы он понял, чем грозит оскорбление аристократа. Преподай ему урок, который он запомнит на всю жизнь! — голос Чарниса был ледяным.

— Понял! — Барбер снова поклонился и развернулся, чтобы уйти.

Чарнис добавил вслед:

— Но ни в коем случае не заходи в городок Байек. Если ты кого-то там спровоцируешь, я не смогу тебя спасти!

— Я запомню! — торжественно ответил Барбер и широким шагом покинул комнату.

В этот момент вошла супруга лорда, София. Она проводила взглядом уходящего Барбера со странным выражением лица.

— Ты почему здесь? — спросил Чарнис, заметив жену.

— Увидела, что ты вызвал Барбера, вот и пришла. Твой друг ответил? Что он пишет?

— Этот Гленн, похоже, просто обычный человек. Мой друг написал, что это имя ему ни о чем не говорит. Он даже задействовал свои каналы и перепроверил всё несколько раз.

— Это просто замечательно! Он посмел ударить нашего сына! Нельзя спускать ему это с рук! — лицо Софии исказила злобная гримаса.

Чарнис поколебался, но всё же сказал:

— Я не планирую его убивать. Достаточно хорошего урока.

София опешила:

— Почему?!

В глазах Чарниса промелькнула усталость:

— То, что находится в Байеке... с этим лучше не связываться. А наш род и так в упадке. Даже убийство простолюдина может обернуться проблемами, которые нам не по силам разгрести.

В прошлый раз он ездил к Берлину, пытаясь наладить связи и попросить помощи для угасающего рода, но тот даже не принял его.

* * *

Город Дуд. Неприметная таверна.

Небольшая дверь отворилась, впуская покрытого дорожной пылью мужчину средних лет. Одет он был как обычный простолюдин, лицо имел мрачное, такое легко забыть через секунду.

Вошедший обвел взглядом зал и остановился на изящной фигуре у окна. Он направился прямо к ней и сел напротив.

— Великий маг одевается как... простолюдин? — Мёрфи с брезгливостью посмотрела на мужчину.

— Меньше болтовни! Давай то, что мне нужно, проклятый вампир! — тон мужчины был крайне грубым, словно он питал личную ненависть ко всему её роду.

— И это твоя манера просить? — Мёрфи прищурилась, чувствуя раздражение. — Уясни одну вещь, великий господин маг: это ты пришел ко мне с просьбой. Хочешь сделку — научись уважению!

— Вампиры не заслуживают уважения, — презрительно бросил мужчина. — Хватит тратить время, отдавай вещь!

Под столом пальцы Мёрфи сжались в кулак. Её зрачки начали наливаться красным:

— Похоже, сделки не будет. Хочешь что-то получить — ищи в другом месте!

Она начала вставать, но следующая фраза мужчины заставила её замереть.

— Я полагаю, ты не хочешь, чтобы твой замок посетили великие рыцари и архимаги?

— Ты угрожаешь мне?! — Зрачки Мёрфи окончательно стали алыми. Воздух вокруг слегка исказился.

Это изменение было невидимым для глаза, но остальные посетители таверны вдруг почувствовали тяжесть в груди, совершенно не понимая, кто виновник этого давления.

— Да, это угроза. И не смотри на меня так. Если начнешь драку здесь, единственным трупом будешь ты, глупая кровопийца.

Мужчина откинулся на спинку стула, поглаживая пальцем деревянную кружку. Его взгляд, лишенный всяких эмоций, был прикован к Мёрфи.

http://tl.rulate.ru/book/165986/10879457

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь