Готовый перевод My Ex-Wife is Now the Sect Master and I'm Her Servant / Бывшая жена стала мастером секты, а я её слуга: Глава 45

Лу Байчуань, засунув руки в карманы, совершенно не обращал внимания на противников, вышагивая с такой невозмутимостью, будто ему нечего было терять.

Позади него шли человек шесть-семь, не те двое, что ели «Пилюлю бессмертия», а совершенно незнакомые лица.

Он чувствовал, что они похожи на стаю голодных волков, чьи глаза сверкали зелёным, недобрым светом, преследуя его с нечистыми намерениями.

«Зашел в горы, чтобы собрать навоз, но ведро не полное. По пути встретил волков, которые гнались долго. Бросил зеленых бобов, один волк бросился на них, остальные увязались следом. Бросил еще несколько штук, волки подобрали бобы».

«Вот он, мой шанс!»

Лу Байчуань, этот хитрый мальчишка, знал, что они не устоят перед соблазном бобов. Пока они наклонялись, чтобы подобрать «волшебные бобы», Лу Байчуань мгновенно, словно тигр, спускающийся с горы, набросился и сбил с ног одного из слуг в сером, стоявшего ближе всего.

Слуга в сером вздрогнул от испуга: «Что, разве не ты бросал эти бобы? Зачем ты на меня нападаешь?!»

— Бум!

Лу Байчуань прижал его к земле и уже замахнулся кулаком.

Слуга в сером тут же описался и зарыдал: «Я тебе всё верну, только не бей! Я просто проходил мимо».

Лу Байчуань остановил свой железный кулак в воздухе, пронеся его в миллиметре от носа противника, и грозно спросил:

— Мимо проходил? Ты шел за мной всё это время. Говори, кто тебя послал!

Слуга в сером всхлипнул:

— Я правда проходил мимо! Слышал, что ты очень эффективно собираешь навоз, и хотел научиться у тебя этому методу.

— И вы тоже «мимо проходили»?

Лу Байчуань грозно сверлил взглядом остальных, подбирающих бобы.

Те слуги в сером, увидев, как Лу Байчуань раскидывает бобы, загорелись глазами. В конце концов, они просто хотели научиться у него эффективному способу сбора навоза, и уж никак не ожидали, что им перепадёт ещё и бобов.

Кто бы мог подумать, что этот парень вдруг нападёт на них, да ещё и с такой устрашающей аурой! На мгновение несколько слуг в сером затряслись от страха. На его вопрос они закивали головами, словно цыплята, клюющие зерно.

«Мимо проходили? Чёрт, неужели я слишком подозрителен?» Лу Байчуань поднялся. Этим ребятам не было смысла хитрить с ним. Если бы они, будучи группой, нападали на одного, играя в кошки-мышки, это было бы уже бесчестно.

— Верните мои бобы!

Лу Байчуань нахмурился. Эти ребята не были похожи на тех, кого послал младший брат Хэ, слишком уж слабые.

Слуги в сером робко переглянулись. Один из них, маленький лысый слуга в сером, хитро прищурился. Он был всего лишь на втором уровне Конденсации Ци. Слышал, что у Лу Байчуаня нет «предназначения бессмертного», лишь небольшой бэкграунд, которого не стоит гневить. Но и просто сбежать из-за пары бобов он не хотел.

Поэтому он повернулся и попытался удрать.

— Хмф!

Лу Байчуань сосредоточил свою духовную силу, управлять камнем, который со свистом полетел и ударил его по колену.

— Ай-яй!

Лысый слуга в сером растянулся «мордой в грязь», потеряв передний зуб.

— Контроль предметов! Ты, ты достиг Четвертого уровня Закалки Ци!

Один из слуг в сером вскрикнул.

Разве слухи не говорили, что у Лу Байчуаня нет «предназначения бессмертного»? Почему он вдруг достиг Четвертого уровня Закалки Ци?

— Верните бобы, иначе не обессудьте!

Лу Байчуань протянул руку.

Оставшиеся слуги в сером, не колеблясь ни секунды, высыпали бобы ему на ладонь, а затем поспешно рассеялись.

Летняя жара уже прошла, но полуденное солнце всё ещё пекло, словно печь, и лес окутывал пар.

Лу Байчуань своими сильными руками собрал полную корзину навоза.

На этот раз навоз казался намного тяжелее обычного.

«Действительно, своими руками добытое – питает тело. Хотя это и не съедобно».

— Шух!

Из густой кроны дерева вылетел заострённый деревянный кол и устремился прямо в висок Лу Байчуаня. Это была попытка убить его одним ударом!

«Какая жестокая уловка!»

Лу Байчуань извернулся и откатился в сторону, рассыпав навоз. Он избежал смертельного удара, но копьё было слишком быстрым и всё же рассекло его руку. Кровь хлынула наружу.

— Бум!

Лу Байчуань, перекатившись несколько раз, укрылся за большим деревом, прижавшись к стволу толщиной в пояс. Он был в шоке. «Какая удача!»

Если бы он был обычным человеком, этот удар был бы смертельным! Противник явно не собирался оставлять ему шансов на жизнь!

— Хе-хе, младший брат Лу, давно не виделись, скучал.

— В прошлый раз ты здорово нас с братом потрепал.

Лу Байчуань, с лицом, покрытым шрамами, и мужчиной с густой бородой, вышли из леса, потирая кулаки и ладони, и окружили Лу Байчуаня, укрывшегося за деревом.

Это были те самые двое, что украли «Пилюлю бессмертия» и в итоге обделались.

— Вы и правда как призраки, неугомонные, — Лу Байчуань не обратил на них внимания, его взгляд скользил по верхушкам деревьев, где густая листва скрывала всё.

Тот, кто бросал колья сверху, был куда опаснее этих двоих.

«Враг скрыт, мы на виду. Это крайне невыгодно!»

— Мелкий ублюдок, сегодня посмотрим, куда ты сбежишь! Ты даже посмел оскорбить старшего брата Хэ. Сегодня тебе не отделаться простым переломом ног! — Мужчина с бородой со стуком столкнул кулаки, скрежеща зубами.

— Так быстро выдал своего хозяина? Предательство соратника – это ведь не мелкое преступление, верно? — Лу Байчуань прижался к стволу. Тот «убийца» на дереве, словно тихий лесной кот, двигался незаметно, а его острый слух улавливал каждый шорох.

Ученик-слуга со шрамом на лице усмехнулся, облизывая пересохшие губы.

— Ничего, трупы не разговаривают. Мы всё обставим так, будто это нападение «духовного зверя».

— Вы уверены в своих силах? Не облажайтесь снова, — небрежно бросил Лу Байчуань.

— Ха!

Двое переглянулись и рассмеялись, насмешливо наблюдая за борьбой мыши.

— Ты, бесполезный парень без «предназначения бессмертного», в прошлый раз тебе просто повезло сбежать. Ты действительно думаешь, что раз попал на Гору Бесчувственности, то стал её великим мастером?

— Не трать с ним время! Смотри в кулак!

Мужчина с бородой ринулся вперёд и нанёс сильный удар кулаком.

Лу Байчуань, прислонившись к дереву, даже не пытался увернуться. Его взгляд был холодным, он протянул одну ладонь и остановил тяжёлый удар.

— Бум!

— Что?! — Мужчина с бородой был поражён.

«Как такой бесполезный парень без «предназначения бессмертного» мог выдержать мой удар на Четвертом уровне Закалки Ци?»

Лу Байчуань не остановился. Он сжал ладонь, словно мяч, и с силой надавил. Раздался хруст ломающихся костей.

— Аааа!!

Мужчина с бородой мгновенно закричал от боли, опустился на одно колено, и пот градом хлынул с его лица.

— Бум!

Лу Байчуань тут же нанёс ему удар ногой в лицо. С грохотом мужчину с бородой отбросило на десять метров, и его голова застряла в стволе дерева.

— Это невозможно!

Ученик-слуга со шрамом на лице был в шоке. Он ещё не успел прийти в себя, как Лу Байчуань уже оказался перед ним и нанёс удар коленом, который пришёлся точно по его «главному сокровищу».

— Ааа!

Ученик-слуга со шрамом на лице покрылся холодным потом. Он никогда не испытывал такой боли! Он схватился за пах, его глаза выпучились, он согнулся пополам.

Удар его противника локтем снова пришёлся сверху, словно «Тайшань давит на макушку», гул в голове, мозг ошарашен, перед глазами звёздочки.

— Ты, ты всё это время скрывал свою силу?! — Мужчина с бородой вытащил голову из ствола дерева, держась за раздробленные кости кулака, и сказал с покрасневшими глазами.

— Шух!

Острый деревянный кол с огромной скоростью вылетел с неба, невероятно острый.

Лу Байчуань боковым зрением не отрывал взгляда от верхушки дерева, слушал все звуки вокруг и был готов к обороне. Он увернулся, откинувшись в сторону.

— Плюх!

Ученик-слуга со шрамом на лице, одной рукой прикрывая пах, другой – голову, ещё не открыв глаз, внезапно почувствовал, как грудь обожгло пронзительной болью, а затем его подхватила некая сила и швырнула вверх, воткнув в ствол дерева, толщиной с чашу.

— Эх...

Ученик-слуга со шрамом на лице открыл глаза, посмотрел на деревянный кол, торчащий из груди, его тело задрожало. Он выплюнул большой сгусток крови, затем его шея резко дёрнулась, и свет в глазах погас.

— Ты, ты убил его! — взвизгнул мужчина с бородой.

Лу Байчуань холодно сказал:

— Сам виноват, не ищи виноватых. К тому же, неужели это я его убил? Это же вы сами ранили своего товарища, разве нет?

http://tl.rulate.ru/book/161842/11856439

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь