Готовый перевод Emperor's City Within: From Prey to Apex of All Races / Город Императора внутри меня — человечество больше не добыча: Глава 2

Ли Мэн, укрывшись за деревом, прислушивался, пока рёв вдалеке не стих. Он выдохнул с облегчением. Достав из кармана дикий фрукт, он уже собирался положить его в рот, как вдруг позади раздался треск — это сломалась ветка под чьей-то ногой!

«Кто здесь?» — Ли Мэн резко обернулся, крепко сжимая камень в руке и устремив взгляд туда, откуда послышался звук. Из тени низкорослых кустов показался крепкий, высокий мужчина, на полголовы выше Ли Мэна. Его плечи были широки, как стена, одет он был в потёртую ватную куртку, из протёртых рукавов торчал ватный наполнитель. В руке он держал толстую, как запястье, дубинку. Лицо его было испачкано землёй, но в нём сквозила какая-то простая доброта.

Мужчина тоже замер, увидев камень в руке Ли Мэна. Он поспешно спрятал дубинку за спину и пробасил: «Не-не нужно! Я человек, а не монстр!»

Ли Мэн не ослабил хватку и спросил: «Ты кто? И что здесь делаешь?»

«Меня зовут Ван Эр, я бежал из разрушенной деревни на западе», — мужчина почесал затылок и указал на дубинку, — «Здесь небезопасно, я взял это для защиты и заодно искал что-нибудь поесть — я уже два дня нормально не ел».

Ли Мэн некоторое время смотрел на Ван Эра. Видя его честные глаза без всякой злобы, он медленно отпустил камень. Он ощупал талисман в груди, ощущая его тепло, и почувствовал себя спокойнее: «Меня зовут Ли Мэн, я тоже только прибыл сюда, у меня осталось только немного диких фруктов». Сказав это, он достал из кармана дикие фрукты и протянул два Ван Эру.

Глаза Ван Эра заблестели. Он быстро принял фрукты, не вытирая их, и сунул в рот, разгрызая с хрустом: «Сладко! Гораздо лучше, чем кора дерева, которую я вчера нашёл!» Откусив, он достал из-за пазухи тканевый мешок, аккуратно открыл его. Внутри лежали несколько чёрных кусков сушёного мяса. Он протянул один кусок Ли Мэну: «У меня больше ничего нет, только это сушёное мясо, которое я вялил ещё в разрушенной деревне. Попробуй, оно утоляет голод».

Ли Мэн взял кусок, понюхал. Чуть солёный, с запахом рыбы, но с явным мясным ароматом. Он отломил небольшой кусочек и положил в рот. Чем больше он жевал, тем вкуснее становилось — это куда сытнее диких фруктов. «Спасибо, брат Ван», — улыбнулся он, — «Место выглядит пустынным, но если мы будем искать еду одни, вдруг встретим ту штуку, что ревела, мы ведь не справимся».

Ван Эр хлопнул себя по бедру: «Я тоже так думаю! Я только что видел ручей на вон том земляном склоне, но не знаю, есть ли там вода. Если найдём воду и что-нибудь съедобное, объединимся, это лучше, чем одному!»

«Ручей?» — глаза Ли Мэна заблестели. Он как раз думал о поиске воды, — «Тогда пойдём сейчас! У меня ещё остались дикие фрукты, ими можно подкрепиться, а у ручья придумаем, как найти больше еды».

Ван Эр кивнул, поднял дубинку и пошёл вперёд: «Я пойду впереди, у меня зрение лучше, и я сильнее. Если вдруг встретим что-то, я первый приму удар!» Он шёл уверенно, его шаги по сухим веткам не издавали почти никакого шума. Очевидно, он провёл в этой дикой пустоши уже некоторое время и был опытнее Ли Мэна.

Ли Мэн следовал за ним, ощупывая талисман в груди. Тепло всё ещё ощущалось, сердце успокоилось. Он смотрел на широкую спину Ван Эра и чувствовал, что этот здоровяк, хоть и немногословен, внушает доверие — в этом опасном месте иметь товарища было лучше, чем быть одному.

Пройдя примерно столько, сколько занимает курение благовоний, Ван Эр внезапно остановился и понизил голос: «Пришли! Ручей впереди, слышишь, журчание воды!»

Ли Мэн поспешил вперёд. Он действительно услышал «шум-шум» текущей воды и обрадовался. Они осторожно подошли. Перед ними был узкий ручей, вода неглубокая, но кристально чистая. По берегам росли нежные зелёные травяные ростки.

«Отлично!» — Ван Эр присел и зачерпнул пригоршню воды, тут же выпив её, — «Вода сладкая, пить можно!»

Ли Мэн тоже присел и выпил несколько глотков. Вода скользила по горлу, утоляя жажду и принося комфорт. Только он собрался выпить снова, как Ван Эр внезапно дёрнул его за рукав и указал на траву у ручья: «Смотри! Это можно есть?»

Ли Мэн проследил за направлением Ван Эра. Среди травы росли несколько круглых предметов с коричневой кожурой, похожих на маленькие картофелины. «Похоже на дикий батат!» — глаза Ли Мэна заблестели, — «Я видел такие в горах раньше, их можно есть, а после приготовления они становятся ещё вкуснее!»

Ван Эр быстро выкопал несколько штук дубинкой и сунул их за пазуху: «Давай накопаем побольше, наберём воды и найдём безопасное место, разведём костёр и приготовим!»

Ли Мэн кивнул, достал из-за пазухи старый тряпичный мешок (в котором раньше лежали дикие фрукты), набрал в него полмешка воды из ручья и выкопал ещё несколько диких бататов. Собравшись, они двинулись в путь — Ван Эр с дубинкой впереди, Ли Мэн сзади, удаляясь от места, где раздавался рёв.

«Брат Ли», — сказал Ван Эр на ходу, — «Я вижу, ты тоже честный человек. С этого дня мы будем держаться вместе, искать еду, искать воду, помогать друг другу, это лучше, чем бродить в одиночку».

Ли Мэн погладил талисман в груди. Тёплый поток разливался по груди. Он улыбнулся: «Согласен! Брат Ван, с этого дня мы вместе, будем делить еду и вместе противостоять опасности!»

Заходящее солнце медленно погружалось за горизонт, удлиняя их тени. В этой пустынной пустоши два человека, потерявших всё, благодаря недоготовленному дикому батату, стали товарищами — это был первый спутник Ли Мэна в этом месте, и первый человек, на которого он мог положиться в своём пути к выживанию в пустоши.

http://tl.rulate.ru/book/161667/11458708

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь