Готовый перевод Hogwarts: Harry Potter's Mad Professor / Хогвартс: Безумный наставник Гарри Поттера: Глава 7. Одиннадцатилетний Дамблдор

Пусть время повернётся вспять — в далёкий XIX век.

Альбус Персиваль Дамблдор — тот самый человек, которого мир когда-то узнает как «профессора Дамблдора» или «директора Хогвартса», — тоже когда-то был просто школьником, которому однокурсники звали по‑дружески: Альбус.

— Альбус Персиваль Дамблдор.

Как это обычно бывает, полное имя с отчества́ми произносят, когда кто-то что-то натворил.

Сейчас юный Альбус стоял в гостиной Гриффиндора, подтянувшись во фрунт — и, судя по тону, ничего хорошего его не ждало.

Перед ним, облокотившись на кровать и покачивая ногой, находился староста седьмого курса — Айсен Найтли.

— Четверо первогодков Гриффиндора разгромили кабинет администратора Хогвартса, Гладвина Моёна… Великое достижение, а? — прищурился Айсен.

Альбус не понимал, почему его вызвали. Вернее — не понимал, как его вычислили.

— Староста… Я, конечно, не остановил их, но к самому разграблению не имел отношения. Это сделали они, не я. Зачем вы позвали именно меня?..

Формально Альбус и правда не числился в числе виновных. Ни одно защитное заклинание не зафиксировало его присутствия в кабинете, никакие отчёты не указывали на него.

Но на деле — именно он спланировал всё от начала до конца.

Он сам предложил Айсену идею наказать Моёна — однако истинной целью было совсем иное: разрушить зарождающуюся в Гриффиндоре иерархию «старших» и «младших», от которой юный Дамблдор приходил в бешенство.

«Если бы не эта дурацкая традиция, мой первый курс был бы куда полезнее», — думал тогда Альбус.

Стоило задумать месть — и остальное сложилось само собой.

Ум и харизма делали его прирождённым манипулятором; убедить нескольких доверчивых мальчишек действовать от его имени оказалось проще простого.

Администратор, который ограничивал учеников строжайшими правилами, и стал идеальной мишенью.

В итоге Альбус добился своего: однокурсники сорвали зло, а его собственное участие осталось в тени.

Он был уверен — ни одна душа не догадается.

Но ошибся.

— Думаешь, мы такие дураки? — холодно спросил Айсен.

— Что?..

— Правда считаешь, будто я и профессора не видим очевидного?

Его взгляд был пронзителен, как клинок.

Альбус невольно напрягся. Староста, которого почитали едва ли не как кумира, в этот миг выглядел так, будто видит его насквозь.

— Знаешь, — произнёс Айсен мягче, — администраторы действительно бывают невыносимыми. Наказать его немного — не преступление. Я и сам в своё время устраивал кое-какие шутки. Но…

Он резко сменил тон:

— Подстрекать других, а самому отсиживаться — это по‑твоему правильно?

— Нет… я не подстрекал. Они сами захотели…

— Понятно. Ты ещё не понял, где на самом деле ошибся.

Айсен наклонился, хлопнул Альбуса по плечу и сказал почти по‑дружески:

— Эй, Альбус. Ты ведь чувствуешь, да? Все вокруг — простачки.

Тон был мягкий, даже располагающий. Напряжение в душе мальчика постепенно спало.

— Думаешь, что умнее всех, — продолжал староста. — Что никто, кроме профессоров и, может быть, меня, не достоин твоего уровня?

— Н‑не так… — пробормотал Альбус, хотя внутри голос шептал: «Именно так».

— Быть умным — не преступление. Владеть влиянием на других — тоже талант. Даже Хогвартс не отрицает, что управление людьми — одна из магических дисциплин.

Он усмехнулся:

— Ты ведь никого не поработил. Просто… подтолкнул к действиям, о которых они и сами мечтали. Это же не Империус.

Альбус молча стиснул губы. Его почти убедили. Почти.

Пока Айсен не произнёс:

— Только вот знаешь… такой подход больше подходит Слизерину, чем Гриффиндору. Не так ли?

— Что?..

— А что, разве нет? Манипулировать людьми, играть на их желаниях — это ведь чистейший Слизерин. — Голос старосты зазвенел насмешкой. — Может, ты просто не любишь наш факультет? Может, я зря держу тебя тут? Хочешь, помогу перевестись?

Его слова звучали издевкой.

— У меня есть связи, — продолжал Айсен, — даже первокурсника можно оформить, если постараться. Скажешь только слово — и завтра ты слизеринец. Сможешь развивать свою… амбицию.

Альбус вспыхнул:

— Нет! Что бы кто ни говорил, я — гриффиндорец!

— Вот оно, — в глазах Айсена блеснул хищный огонь. — Тогда докажи, что достоин этого слова.

От этой улыбки Альбус ощутил, как земля уходит из-под ног. Но отступить было бы трусостью.

Он сжал кулаки:

— Дайте возможность — и я докажу, что храбрее любого!

Позже он не раз проклинал тот миг, когда произнёс эти слова.

Айсен улыбнулся шире, схватил его за запястье и тихо сказал:

— Отлично. Тогда прямо сейчас и проверим.

В следующее мгновение в руке Айсена мелькнула толстая книга в коричневом переплёте. Страницы зашелестели, будто ожив.

И прежде чем Альбус успел что-либо понять, староста исчез — будто его втянуло внутрь книги.

— Что за…?

А потом и самого Альбуса потянуло вслед — вихрем магии, несмотря на его отчаянный крик.

Комната стихла. Ни Айсена, ни Альбуса, ни книги — будто их и не было.

— А-а‑а! — с глухим ударом Альбус вывалился на землю.

Вокруг — тьма и густой запах влажной листвы. Над головой шумел чужой лес.

Он судорожно выдохнул и, опершись о ствол дерева, вскрикнул:

— Что… что это за место?!

— Тише, — лениво протянул Айсен, появившись рядом. — Кричишь, как будто впервые телепортировался.

Альбус мгновенно узнал: вокруг — запретный лес.

— Это… это ведь Запретный лес! Но ученикам сюда же нельзя!

— Почему нельзя? — удивился староста, как будто речь шла о прогулке в саду.

Юноша побледнел до мела.

— Я привёл тебя сюда, чтобы ты по‑настоящему понял, что значит быть гриффиндорцем, — сказал Айсен. — Хочешь доказать храбрость? Тогда почувствуй её на собственной шкуре.

Он вынул палочку.

— Подожди! Не делайте… — успел вскрикнуть Альбус.

Но поздно.

— Конфринго! — выкрикнул Айсен.

Грохот прогремел, как удар грома. Земля вздрогнула.

От эхом разнесшихся взрывов волосы на голове Альбуса встали дыбом.

Этот звук наверняка разбудил всех тварей в лесу.

— Староста! Что вы творите?! — завопил он.

— Всего лишь ускоренный курс Гриффиндора! — рассмеялся Айсен. — Я ведь тоже через это прошёл.

Тишину прорезали шорохи.

Из тьмы одна за другой выползали гигантские пауки — ростом почти с человека. Они покрыли землю блестящим ковром, направляясь к ним.

— Прекрасное зрелище, правда? — крикнул Айсен. — Вот шанс показать силу Гриффиндора!

— Вы что, хотите, чтобы мы с ними сражались вдвоём?! — ужаснулся Альбус.

— Вдвоём? — Айсен засмеялся. — Нет, парень. Это твой бой.

Альбус понял — спорить бесполезно. Перед ним стоял безумец.

А впереди надвигалась целая армия тварей.

И ночь, казалось, затаила дыхание.

http://tl.rulate.ru/book/161010/10548018

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь