Готовый перевод Even Death Was Taken Away by That Obsession / Даже смерть не смогла победить эту одержимость: Глава 1

«Я хочу жить!»

В ту ночь, когда тьма сгущалась удивительно красиво.

«Мне кажется, я умираю, не могу дышать!»

В озере, лишённом малейшего проблеска света. Моё положение было далеко не прекрасным.

«Почему я оказалась в здесь?!»

За глубоко погружённым в воду гробом раздавался звон капель.

Было мучительно осознавать, что я начну тонуть, едва открыв глаза.

Я даже не знаю, почему оказалась заперта в гробу и почему погружаюсь на дно озера.

Оплакивая свою жалкую участь, я отчаянно стучала по тяжёлой крышке гроба.

К счастью, словно размокшим от воды и времени, гроб легко выпустил меня на волю.

«Нужно спешить!»

Я изо всех сил рванула вверх. Я была в отчаянии, чувствуя, что в любой момент могу задохнуться.

Едва не оказавшись поглощённой тёмной бездной озера, я всё же вынырнула на поверхность и судорожно вдохнула воздух.

«Хаа!»

Когда я наконец выплыла на берег, силы полностью покинули меня.

Руки и ноги, так долго бездействующие, подкосились, словно сдаваясь.

Холодный воздух, столь подходящий для тёмной ночи, уныло проносился сквозь лес. Моё мокрое тело дрожало от холода.

Я обхватила своё обнажённое тело и осторожно оглядела окрестности.

Озеро было спокойным, словно море, где время течёт медленно, а окружавший его лес хранил зловещую тишину.

«Где я?»

Судя по пышным весенним деревьям и ухоженным тропинкам, это место не выглядело совсем уж глухим, но и не ощущалось тёплым от присутствия людей.

«Почему я оказалась здесь?»

В отличие от моего смятенного состояния, аккуратно очерченная луна мягко озаряла водную гладь.

Неторопливо любуясь мягко отражённым серебряным светом, я с опозданием всмотрелась в своё лицо.

Всё потому, что я не могла даже вспомнить, кто я.

Длинные, леденящие душу серебряные волосы отражались в озере.

Красные глаза, ярко сверкавшие, словно вплавленные в моё сердце. Моё лицо было поразительно красивым.

Я ненадолго прикоснулась к своим глазам, носу и губам, словно они были не моими, будто я видела их впервые за долгое время.

Я также могла разглядеть своё белое тело, настолько худое, что казалось — оно растает от малейшего прикосновения.

Как раз когда я рассматривала черты своего лица, меня окутал чей‑то голос:

«Ты хочешь сбежать от меня?»

«Я не отпущу тебя».

«Даже если ты всё забудешь, ты будешь любить меня».

«Продолжай бороться. Так ты тоже выглядишь прекрасно».

«Тебе всё равно не удастся от меня сбежать».

Холодный пот струился по моему телу от слов, пронзивших меня, словно стрелы.

Холодный ветер ворвался, раскачивая деревья у берега озера.

«Тебе не сбежать».

Низкий голос ужасающим эхом отдавался в моей голове, заставляя прерывисто дышать.

Тем временем, вдоль поросшей травой тропинки донёсся слабый шорох. Это явно было чьё‑то присутствие.

Я инстинктивно подняла голову и затаила дыхание, прислушиваясь.

Вскоре неподалёку появился мужчина.

Это был джентльмен с чёрными волосами и голубыми глазами, весьма подходящий для этой элегантной ночи.

Я молча смотрела на мужчину, забыв даже о том, что дрожала от холода.

Поразительно, насколько его аккуратный облик был красив — он легко мог привлечь внимание любого.

«С вами всё в порядке?»

Джентльмен, казалось, был так же взволнован, как и я, но вскоре проявил искреннюю заботу.

«Вы выглядите так, словно нуждаетесь в помощи».

Его ясные глаза таинственно сверкали.

Вместо ответа я поспешно прикрыла своё обнажённое тело и заколебалась.

«Ах, миледи, вы...»

Джентльмен намеренно отвел взгляд от моего обнажённого тела и наполовину прикрыл лицо большой рукой.

Затем, словно смутившись, он слегка покраснел и тихо пробормотал:

«Должно быть, неприятно, когда незнакомый мужчина внезапно подходит к вам...»

«Это я стою здесь голая, так почему же смущаетесь вы?»

Я тайком улыбнулась, неожиданно найдя джентльмена перед собой очаровательным.

Неожиданная чистота, совершенно не соответствующая его обаятельному облику, помогла мне расслабиться.

«Опасно оставаться одной в таком месте».

Джентльмен, едва прочистив горло, осторожно сократил дистанцию.

Он подошёл либо из уважения к моему едва прикрытому состоянию, либо чтобы бережно предложить своё пальто.

«Сейчас... вот...»

Я просто не могла оторвать взгляд от незнакомого мужчины.

Волосы темнее ночи и глаза голубые, словно в них запечатлелось полуденное небо.

Даже его слегка покрасневшие щёки, не способные полностью скрыть смущение — всё пленяло меня, подобно преследующим облакам.

Внезапно мне стало любопытно. Я захотела узнать, кто этот джентльмен и почему он здесь.

«Где... мы находимся?»

Наконец я смогла заговорить. Хотя на мне было его пальто, я всё ещё стеснялась своей едва прикрытой кожи и чрезмерно обнажённого тела.

«Это Великое герцогство Аинц».

Джентльмен помог мне, пока я неловко надевала пальто.

Его прикосновение было нежным — он плотно укутал меня в свою одежду.

«Великое герцогство Аинц?»

Я никогда о нём не слышала. Впрочем, учитывая, что я даже не знаю, кто я, это неудивительно.

Джентльмен, словно благородный священник, терпеливо ждал моих слов.

Я хотела бы ответить быстрее, увидев любопытство на его, казалось бы, невинном лице, но я действительно растерялась.

«Я не помню, но, кажется, я сбежала от кого‑то, кто держал меня в плену. Не знаю, кто это был».

Если я скажу такое незнакомцу, не запрут ли меня как безумную?

Стоит ли притвориться несчастной леди, потерявшей память в результате несчастного случая? Или, возможно, сбежавшей служанкой?

Пока я мучилась, не в силах придумать подходящую историю, джентльмен спокойно оценил моё положение.

«Похоже, вы оказались в довольно затруднительной ситуации».

Когда я не подтвердила и не опровергла его слова, он не стал настаивать на ответе.

«Меня зовут Ян».

«…»

«Вы выглядите так, будто впервые слышите моё имя, миледи».

Этот мужчина, Ян, похоже, утвердился в своих выводах благодаря моему молчанию.

«В этом Великом герцогстве редко встретишь того, кто не знает моего имени».

Он добавил с ясным смехом. Его смех был похож на нежный рассвет.

Джентльмен, представившийся как Иан, поправил мои серебряные волосы, прижатые пальто.

«Если только вы не потеряли память?»

Это было осторожное прикосновение и осторожный вопрос, но Ян с поразительной точностью добрался до истины.

«Я прав?»

Его глаза ясно показывали, что он уже знал ответ до того, как задал вопрос.

Я отказалась от слабых попыток солгать и кивнула, подтвердив его догадку.

Ян с удовлетворённым выражением мягко протянул руку.

«Я не могу оставить в беде того, кто в опасности. Если вы не против, я хотел бы помочь».

Его доброта предлагалась так, словно он ждал этого момента. Его губы, обещающие оказать благодеяние, были особенно мягкими.

В этот момент наши взгляды встретились.

Это были невероятно ясные и, к несчастью, очень красивые глаза.

«Я помогу вам настолько, насколько потребуется. Пожалуйста, позвольте мне стать вашей опорой».

Тёплое приглашение, способное растопить моё озябшее тело, заронило в моём сознании семена доверчивости.

Я подумала: поскольку я всё равно потеряла память, возможно, стоит принять такую добрую помощь.

Я отчаянно ухватилась за надежду.

Эта надежда была столь же слабой, как луна покрытая туманом, но я должна была лелеять её, словно солнце.

Мои колеблющиеся губы обрели покой.

Предчувствие, призывающее к осторожности, уже тихо исчезло.

«Как вы и сказали, я потеряла память. Всё, что осталось, так это...»

Я подняла взгляд, чтобы посмотреть на него.

Увидев своё отражение в голубых глазах джентльмена, я внезапно вспомнила имя, которое так долго ускользало от меня.

«Гейне».

Я была столь же ясной, как имя, отчётливо видневшееся в его глазах. Возможно, именно поэтому я почувствовала притяжение к нему.

«Только моё имя».

Воспринимая нашу первую встречу как нечто прекрасное.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/160661/10381456

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь