***
Предсказание капитана Уэллса в итоге сбылось, хотя всё и висело на волоске. Хребет Тарта — горная цепь, рассекающая остров надвое, — укрыл их небольшую флотилию от самых яростных порывов. Окажись они по другую сторону гор, их наверняка сбило бы с курса или выбросило на скалы в Заливе Кораблекрушений.
На берегу гостей поджидал мальчишка лет одиннадцати в ливрее, с волосами цвета соломы.
— Ты, должно быть, наш кузен Селвин! — воскликнула Аларра, подбегая к нему.
Прежде чем тот успел ответить, она заключила его в крепкие объятия.
— Я так рада встрече! Я Аларра, а вон там мой брат, Лелуш.
— Кхм... Мой лорд-отец приветствует вас на Тарте, добрые кузены, — пробормотал Селвин, неловко поежившись от такого напора.
— Прости мою сестру, — подал голос подошедший Лелуш. — В последнее время она сама не своя от восторга.
Аларра лишь отмахнулась:
— Ой, помолчи. Тебе бы тоже стоило порадоваться! Мы же наконец встретились с родней.
— Если вы проследуете за мной?.. — предложил Селвин.
— Веди, — кивнула девочка.
Дорога к Ивенфолл-Холлу, возвышавшемуся на холме и господствовавшему над окрестными низинами, оказалась короткой, но крутой. Лелуш невольно отметил, что извилистая тропа проложена так, чтобы зоны обстрела идеально перекрывали друг друга. С отрядом лучников на зубчатых стенах и тремя башнями, обращенными к морю, любая враждебная сила понесла бы тяжелые потери еще при высадке, а при попытке штурмовать высоту — и вовсе была бы истреблена. Неудивительно, что Тарт обычно захватывали с противоположного конца острова.
Лорд Стефас Тарт вместе с дочерьми встречал их перед замковыми воротами, как и велел обычай. Лелуш понял, что Селвин был самым младшим ребенком и единственным сыном лорда.
Когда им поднесли хлеб и соль, Аларра легонько потянула брата за рукав:
— Лелуш, отдай дяде Стефасу ту штуковину.
Мальчик вздохнул:
— Вообще-то я планировал подождать, лорд Стефас, но, увы, я раб капризов моей младшей сестры.
— Она пошла в мою сестру, — с легкой грустью заметил лорд Стефас. — Давайте оставим формальности. Среди родичей в них нет нужды.
Лелуш вынес вперед деревянную шкатулку. По бокам были вырезаны солнца и полумесяцы дома Тартов, а на крышке красовался девиз: «Как ярко мы сияем». Полгода над этой работой трудился старый мастер, чей внук всю зиму кормился за счет Веларионов.
Лорд Стефас провел рукой по фактурному дереву.
— Какая тонкая работа, — прошептал он и открыл крышку.
Внутри на бархате покоились шесть брошей: два золотых солнца для отца и сына и четыре серебряных полумесяца для дочерей.
— Я вижу здесь вкус моей сестры.
— У матери глаз наметан на украшения, — признал Лелуш. — Сам я в этом деле совершенно безнадежен.
— Подобные заботы лучше оставить женщинам, — отозвался лорд Стефас. — А в моей семье вряд ли найдется кто-то способнее Алисанны. Знал бы ты, как она в свое время поучала наших золотых дел мастеров!
— Она и сейчас этим занимается, — признался Лелуш.
— Ха! Проходите же внутрь. За чашей горячего вина у нас будет предостаточно времени для рассказов.
В Ивенфолл-Холле было тепло и светло; стены украшали разноцветные знамена вассалов дома Тартов. Убранство замка отражало характер его матери и, честно говоря, самой Аларры. Контраст с замком Дрифтмарк был настолько разителен, что сердце Лелуша невольно сжалось.
— Я не мог не заметить ваши прекрасные корабли, когда мы швартовались, лорд...
— Называй меня дядей, — перебил Стефас.
— ...дядя Стефас, — не сбившись, продолжил Лелуш. — Мы, Веларионы, как никто другой, умеем ценить достойный флот. Море приносит богатые дары, если знать, как их взять.
— Да, это военные галеры отличной постройки, но я бы не назвал то, что у нас есть, флотом. Их слишком мало, — покачал головой Стефас.
Лелуш склонил голову набок:
— Вы шутите, дядя? Я насчитал в гавани не меньше двадцати вымпелов. Вместе с силами ваших вассалов у вас должно быть вдвое больше.
Примерно столько же, сколько у Дрифтмарка.
— Я могу рассчитывать на тридцать полноценных кораблей для защиты Тарта, — уточнил лорд. — Ну и, может быть, еще на столько же, если будет время вооружить торговые суда.
«Так мало», — подумал Лелуш.
У Дрифтмарка были свои проблемы со строительством крупного флота: катастрофическая нехватка древесины и скудное население. Однако Тарт был почти в три раза больше Дрифтмарка, с его сверкающими озерами, высокогорными лугами и тенистыми долинами. Неужели у них нет леса и людей в достатке?
— Всё дело в штормах, парень, — пояснил Стефас, словно прочитав его мысли. — Хребет защищает западную часть острова от непогоды, но о восточной и сказать нечего. Если бы жители Колдфоллса или Хайвудса попытались строить верфи, шторма разнесли бы их в щепки. Половина моих владений непригодна для кораблестроения, а другая половина не желает разоряться.
В конце концов всё всегда сводилось к золоту.
Когда за окнами стихли песни штормовых ветров, Селвин поднялся с места:
— Добрые кузены, пойдемте со мной на стены.
— Обязательно! — Аларра тут же вскочила.
— Это еще зачем? — поинтересовался Лелуш, позволяя сестре тащить себя следом.
— Когда наши предки возвели эту твердыню, они долго мучились с названием, — заговорил Селвин. — Какое имя могло бы передать красоту Тарта? Брайткип, Джевелстоун, Сапфировая крепость — перебирали всё. Но пока они спорили, солнце зашло, и от увиденного все замолкли. Они назвали замок Ивенфолл, Закатом, ибо узрели зрелище, которому нет равных.
Селвин помолчал и добавил:
— Но они ошибались. Ибо видели лишь закат обычного дня.
Они поднялись на стену. Аларра ахнула. Небо взорвалось красками, просачивающимися сквозь Хребет, а само солнце замерло точно в раме между двумя пиками.
— Самые красивые закаты бывают после шторма. Видишь, как ярко мы сияем?
***
— Давай, ноги согнуты! — прикрикнул дядя, кружа вокруг Донналла и Лелуша и помахивая тренировочным копьем.
Корабль качнулся, и Лелуш едва успел восстановить равновесие.
— Работа ног! Будь это настоящая схватка с пиратами, ты бы уже дважды был мертв.
С того самого дня, как они покинули Тарт, не проходило и суток без тренировок. Аларра наблюдала за ними со стороны, с аппетитом уплетая очередной кровавый апельсин, купленный в Планкитауне.
Дядя шагнул вперед, и Донналл встретил его выпад мечом и баклером. Лелуш, вооруженный посохом, начал заходить справа.
— Пират, переживший двадцать лет суровых сражений? — усмехнулся Донналл.
— Тебе может встретиться... — дядя нанес высокий удар, заставив Донналла отбить острие щитом, и тут же парировал выпад Лелуша тупым концом древка, — ...сам Самарро Саан. Хорошо, ты учишься не опускать стражу. Следи за оружием, а не за словами.
— Я думал, вы говорили, что он занят тем, что бороздит волантийские воды? — вставил Лелуш.
— Он пират, — отрезал дядя Адамм, перестраиваясь так, чтобы оба мальчика оставались перед ним. Маневр не удался. — Саан ходит куда хочет и когда хочет. К тому же последние вести о нем были трехмесячной давности. Сейчас он может быть где угодно.
Затем он обрушился на Лелуша — стремительно и яростно.
— Мертв, мертв, мертв! — каждое слово сопровождалось чувствительным тычком в грудь.
Дядя Адамм становился сущим дьяволом, когда долго обходился без женского общества.
«Синяки точно останутся», — подумал Лелуш, поднимаясь на ноги.
Донналл продержался ненамного дольше. После очередного обмена ударами оба потеряли оружие, но у дяди в руке оказался нож, а у кузена — ничего.
— В реальном бою...
— Ха! Мой сын возомнил, что знает войну, только потому, что ему исполнилось пятнадцать.
Донналл ощетинился:
— Сир Моррен говорит, что я неплохо владею мечом.
— Для боя на твердой земле его стойки и упражнения тебе пригодятся, — усмехнулся Адамм. — Но здесь море, а оно — суровая стерва. Ей плевать на твои регалии. Сейчас тебе нужна практика.
— Копья — оружие черни, — сплюнул Донналл, — а ножи — разбойничье баловство.
Дядя вскинул бровь:
— Можешь называть человека, владеющего ими, как хочешь.
— И как же ты их называешь?
— Я называю их живыми, — Адамм прислонил шест к плечу. — Одиночный поединок прост: выпусти кишки другому прежде, чем он выпустит твои. Чем длиннее палка, тем больше охват и тем быстрее ты его убьешь. Продолжим?
— Ой, только не сейчас, дядя, — вмешалась Аларра, указывая на берег. — Ты оставил им достаточно синяков на сегодня, к тому же мы почти в Староместе. Им нужно привести себя в порядок.
Хайтауэр показался на горизонте задолго до береговой линии. Башня, превосходившая высотой даже Стену, пронзала небеса, подавляя воображение — казалось, она была воздвигнута в самом дерзком вызове богам. А затем послышался шепот. Лелуш не понял, когда именно это началось, но вдруг звук бегущей воды заполнил всё пространство вокруг. Корабли вошли в залив Шепчущего Звука.
http://tl.rulate.ru/book/160572/10605483
Сказали спасибо 10 читателей