Готовый перевод [ASoIaF] Greyjoy alla Breve (SI) / GoT: Кракен, что стоит: Глава 8

Глава 8

— Ну-у-у-у! — простонал я. — Я же сам велел ему отнести дневники в кабинет.

Я вскочил и принялся носиться по комнате в поисках одежды. Арья наблюдала за моими метаниями с явным удовольствием.

— Ты без него и шага ступить не можешь, да? — поддела она меня.

Натягивая штаны, я состроил ей свирепую гримасу.

— Поосторожнее, не то оставлю тебя на растерзание Сансе, — предупредил я.

Арья тут же нахмурилась.

— Не смешно, — проворчала она.

Я вздохнул и закатил глаза. Где же, черт возьми, моя туника?..

— А почему ты не пошла за помощью к Роббу? Или к Джону...

— Робб уезжает на охоту с Королем и отцом, а Джон опять где-то страдает, — фыркнула Арья. Она подняла с пола тунику, обнюхала её, поморщилась и бросила обратно. — Теон, ты — моя единственная надежда!

— Да-да, — пробормотал я, натягивая тунику и куртку. — Идем уже.

Я развернулся к двери и распахнул её... прямо перед Кейтилин Старк. Вид у неё был весьма суровый.

— Ох... доброе утро, леди Старк...

— Арья! Хорошо, — кивнула она. — Санса тебя обыскалась... Принц Джоффри ждет.

Я вздохнул и обернулся к Арье. Она смотрела на меня с мольбой. В её глазах читалось чистое отчаяние.

— Может быть, юный принц не откажется от экскурсии по моей мастерской? — с надеждой спросил я. — Я мог бы проводить их всех троих в...

Наткнувшись на строгий взгляд Кейтилин, я тут же осекся.

— Ладно. Как насчет визита в...

— В амбар, — иронично вставила Кейтилин. Она протянула мне записку: — Дэн просил передать это тебе.

Я удивленно вскинул брови.

— Леди Старк лично доставляет мне почту? Кажется, я и впрямь иду к успеху.

Арье было не до шуток, и Кейтилин одарила её сочувственным взглядом.

— Не переживай... Уверена, Теон сумеет тебя занять так, что Санса не будет докучать, — мягко сказала она.

Арья снова посмотрела на меня, как на спасителя. Я вздохнул и кивнул.

— Разве могу я отказать своей милостивой приемной матери и леди?

Кейтилин лишь покачала головой.

— Лесть тебе не идет, лорд Грейджой, — улыбнулась она и направилась прочь.

Арья тяжело вздохнула.

— Неужели ты не можешь... ну не знаю, построить летательную машину, чтобы мы сбежали отсюда? — спросила она. — Улетим в Дорн.

— Ты помнишь две предыдущие машины, которые я построил?

— Они работали! — запротестовала Арья.

— Недостаточно хорошо.

— Тот фермер был просто идиотом, раз принял тебя за демона.

— Идиот он или нет, но стрелял он чертовски метко, — вздохнул я.

***

Десять лет. Десять лет жизни в средневековом феодальном обществе. Я тащил его за собой, брыкающееся и вопящее, в индустриальную эпоху. Спорил с лордами, как минимум один раз дрался на дуэли за свою честь. Обгорал, едва не взлетал на воздух десятки раз. Знал, что там, за далекой Стеной, зреет армия ледяных демонов, способных превратить всё живое в прах, и что я могу потерпеть неудачу.

Внезапно всё это показалось не таким уж страшным... по сравнению с необходимостью терпеть Джоффри Баратеона.

— Не понимаю, — процедил он, брезгливо наблюдая за тем, как рабочие в амбаре обрабатывают урожай. — К чему все эти хлопоты и приготовления?

— Они следят за тем, чтобы еды хватило на зиму, ваша милость, — с улыбкой пояснила Санса.

Джоффри фыркнул, когда мимо него рабочий провез тележку с запечатанными ящиками.

— Фе... Последняя зима была много лет назад. А они суетятся, как белки с желудями, — скривился он. Принц покосился на меня с презрительной усмешкой: — И ты утверждаешь, что построил это... «очаровательное» здание?

— Я помогал разрабатывать технологии для него, верно, — кивнул я и повернулся к мастеру.

Это был славный малый, Грегор Сноу, бастард из рода Мандерли. Он взялся за дело с энтузиазмом, и у него обнаружился настоящий талант к организации.

— Значит, с молотилкой какие-то проблемы... Почему не вызвали механика?

— Судя по всему, сломался нагнетатель на пороховой фабрике, — поморщился Грегор. — Из-за протоколов безопасности, которым вы их обучили, они остановили всё производство.

Я пожал плечами.

— Справедливо, — пробормотал я. — Веди...

Молотильные машины были довольно простыми устройствами, работавшими на геотермальном источнике. Вода вращала колесо, которое приводило в движение сложную систему шестерен и рычагов, тянувшихся вдоль пола амбара. Конструкция была слишком громоздкой для перевозки, но благодаря ей местные фермеры могли привозить урожай, обмолачивать его и тут же продавать на рынке. За небольшую плату, разумеется.

Я вздохнул, осматривая главный механизм.

— Да, у четвертой шестерни обломились зубья, — констатировал я с досадой. Я хмуро посмотрел на Грегора: — Третий раз за год.

Грегор покачал головой.

— Я думал, литейщики с этим разобрались...

— Контроль качества хромает. Может, стоит отправить к ним Болтонов, чтобы те научили их не отлынивать от работы? — пошутил я.

Грегор рассмеялся, и я в ответ слабо улыбнулся.

— Не слишком ли радикально? — спросил он.

Я присмотрелся к обломкам зубьев поближе.

— Третий раз за год для детали, которая должна служить в разы дольше? Нет, в самый раз, — терпеливо ответил я. — Зима близко.

Джоффри громко и вызывающе зевнул. Грегор напрягся.

— Крутящиеся игрушки... Везде эти мелкие винтики, — презрительно бросил принц. — Это действительно то, что стоит показывать будущему королю?

— Мудрый король знает свое королевство, ваша милость, — быстро вставил я, — от мельчайшей детали до самого грандиосного сооружения. Почему бы вам не узнать, как работают даже простейшие механизмы?

— Если мне это понадобится, я найду какого-нибудь бастарда, чтобы тот за всем следил, — надменно произнес Джоффри, и Грегор снова помрачнел. — Полагаю, лучше держать его здесь, присматривать за шестеренками и зерном, чем позволить ему спиться в какой-нибудь канаве.

Я вздохнул и вовремя закрыл Арье рот рукой.

— Может быть, вернемся? — предложил я.

Джоффри брезгливо сморщил нос.

— Да... По крайней мере, наверху не так воняет, — бросил он, разворачиваясь к выходу.

Уходя, он грубо оттолкнул одну из работниц — девушку, несущую охапку сена.

— Ах! — вскрикнула она, падая.

Санса поморщилась и поспешила за ним... но всё же успела извиниться перед девушкой. Арья яростно уставилась на меня... и укусила.

— Ай, — безучастно отреагировал я.

Она сердито зыркнула на меня и бросилась помогать девушке подняться. Я тоже извинился, и вскоре мы направились обратно в Винтерфелл. Джоффри всю дорогу разглагольствовал о птицах, реках и богатствах Юга.

— ...А украшения в чертогах сплошь из золота и серебра, — продолжал он, — чистейшего, какое только можно представить...

Санса, видимо, уже забыла об инциденте в амбаре и теперь слушала хвастовство принца с восторгом. Я вздохнул, прикидывая последствия убийства этого щенка прямо здесь и сейчас.

...Нет. Никто не поймет, это всё равно приведет к войне. И не было никаких гарантий, что мне это сойдет с рук. Черт, у меня были месяцы, чтобы подготовиться к приезду короля, и я потерпел неудачу... Просто потому, что мне нужно было поддерживать жизнь в том маленьком кусочке современного мира, который я здесь выстроил. А еще я потерял свой путеводитель в будущее.

Я тяжело вздохнул. Арья сочувственно посмотрела на меня и, когда мы ехали рядом, сжала мою ладонь. Я вздрогнул и взглянул на неё. Она улыбнулась.

— Если тебя расстраивает этот придурок, — она кивнула на едущего впереди Джоффри, — то зря.

— Почему? — я невесело улыбнулся. — Он безнаказанно толкает людей, которые мне доверяют...

— «Пока» безнаказанно, — тихо ответила Арья.

Я усмехнулся:

— Это точно.

Впереди показались стены Винтерфелла, и я вздохнул с облегчением. Может, теперь я смогу отыскать свой дневник и начать исправлять ситуацию. Нужно отвести Брана на башню, установить телескоп... Держать его подальше от Сломанной башни. Не дать этой кошмарной цепочке событий начаться.

Джон Аррен мертв, это факт. Я пытался послать людей на помощь, но леди Долины, похоже, уже лишилась рассудка. А мои связи в Королевской Гавани замыкались на Петире Бейлише — человеку, которому я не доверял. Ни один здравомыслящий человек бы не стал.

Но у меня еще было время... Достаточно времени, чтобы...

Когда мы въехали в замок, я увидел слуг, мечущихся туда-сюда с обеспокоенными лицами. Мейстер Лювин спешил через двор, и вид у него был предельно серьезный.

Я соскочил с лошади и бросился за ним вдогонку.

— Мейстер Лювин, что?..

Старик обернулся. Его лицо было бледным и застывшим.

— Лорд Бран упал с башни, — вымолвил он.

Я замер. Земля ушла у меня из-под ног. Я машинально обнял плачущих Арью и Сансу, когда мы пошли к Брану. Я лихорадочно сверялся со своими дневниками, изучал книги вместе с мейстером. Но там, на кровати, лежал мальчик, которого я считал младшим братом — неподвижный и смертельно бледный...

http://tl.rulate.ru/book/160549/10605657

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь