Готовый перевод One Piece: Starting at Amazon Lily / Ван Пис: Я Пожираю Все Дьявольские Фрукты: Глава 138. Катакури

Глава 138. Катакури

— Сладости! Сладости! Я хочу сладостей с Острова Рыболюдей! — безумный крик сотрясал воздух, перекрывая грохот разрушений.

Глаза Большой Мамочки налились густой, пугающей краснотой. Она не просто шла — она неслась сквозь город, подобно стихийному бедствию, круша всё на своём пути. Словно капризный ребёнок, впавший в неописуемую истерику, Шарлотта Линлин крушила здания, но её «детские» капризы оборачивались катастрофой: исполинское тело сотрясало землю, под каждым её шагом почва покрывалась сетью глубоких трещин. Сцена была пропитана первобытным ужасом и кровью. Там, где она проходила, дома, искусно сделанные из нежнейших десертов, исчезали в её бездонной пасти, а жители, не успевшие скрыться, гибли под обломками или её ногами.

Бейби-5, наблюдавшая за этим безумием с борта корабля, в ужасе прикрыла рот ладонью:

— О боже… эта женщина… она просто чудовище!

— Это и есть то самое Пищевое безумие? — Бакара нахмурилась, её голос дрожал. — Она же просто потеряла рассудок!

Пока девушки пребывали в оцепенении, Шарлотта Линлин врезалась в толпу несчастных, которые в отчаянии пытались преградить ей путь. Одним взмахом руки, словно отмахиваясь от назойливых мух, она отправила в полёт десятки людей. Они отлетали, захлебываясь кровью, с проломленными черепами. Огромная ступня опустилась на землю, и под ней мгновенно оборвались жизни тех, кто не успел отбежать.

Больше никто не осмеливался встать у неё на пути. Люди бежали, охваченные паникой, видя в Большой Мамочке не правительницу, а кровожадного зверя из древних легенд. И они были правы: в состоянии Пищевого безумия Линлин не щадила никого.

— Мама… — Катакури, стоявший в отдалении, с тяжёлым сердцем наблюдал за тем, как его мать методично и жестоко истребляет подданных Тотлэнда. Его лицо, обычно бесстрастное, сейчас выражало глубокую скорбь и решимость.

Он уже сделал шаг вперёд, намереваясь вмешаться, но тонкая рука Шарлотты Брюле вцепилась в его локоть:

— Брат Катакури, ты с ума сошёл? Куда ты собрался?

— Я должен её остановить, — Катакури даже не обернулся, его взгляд был прикован к беснующемуся гиганту. — Если позволить ей продолжать, она уничтожит всё. Погибнут все.

— Ты жизнью рискуешь! — Брюле едва не сорвалась на крик от отчаяния. — Мама в этом состоянии — воплощение ярости. Она не узнает тебя! Любой, кто приблизится, будет убит на месте!

— Господин Лу Гэ уже в пути, — голос Катакури звучал твёрдо, как сталь. — Но пока он не прибыл, я обязан сдерживать её, чтобы минимизировать жертвы.

Не дожидаясь ответа, он рванул вперёд. Словно вспышка, Катакури материализовался прямо перед Шарлоттой Линлин. Однако восприятие Большой Мамочки, даже затуманенное безумием, оставалось невероятно острым. Стоило ему появиться, как она, не глядя, нанесла сокрушительный удар ладонью.

Воздух перед ударом сжался с такой силой, что Катакури почувствовал, как давление сдавливает грудь. Времени на уклонение не было. Стиснув зубы, он мгновенно покрыл руки густым слоем Воли Вооружения и скрестил их перед собой.

Бум!

Раздался оглушительный грохот, похожий на взрыв снаряда. Даже такой могучий воин, как Катакури, не смог устоять перед этой первобытной мощью. С глухим стоном он отлетел назад, прочертив спиной глубокую борозду в земле. Изо рта брызнула кровь, а земля вокруг места его падения пошла трещинами. Всего один удар — и один из сильнейших генералов был тяжело ранен.

Ямато, наблюдавшая за этим с широко раскрытыми глазами, невольно выдохнула:

— Мамочки мои! Эта старуха невероятно сильна! Кажется, она ничуть не уступает моему старику!

Робин тоже не скрывала потрясения, её пальцы судорожно сжали перила:

— Поистине ужасающее зрелище. Она больше похожа на природную катастрофу в человеческом обличье.

— Брат Катакури! — закричали остальные дети семьи Шарлотта, видя, как их кумир и защитник захлёбывается кровью. Страх за брата смешивался в их сердцах с благоговейным ужасом перед силой матери.

Многие из них впервые видели, как Катакури вступает в открытое противостояние с Мамой. Они привыкли верить, что его сила почти достигла её уровня, ведь он был их непобедимым столпом. Но реальность оказалась жестокой: он не смог выдержать и одного случайного удара. Разрыв в их могуществе был подобен пропасти между небом и землёй.

— Кха-кха… — Катакури, превозмогая боль, медленно поднялся на ноги. Глядя на всё ещё беснующуюся Линлин, он чувствовал не обиду, а горькое восхищение. Его уверенность в собственных силах пошатнулась. Он всегда считал, что близок к ней, но этот удар отрезвил его.

«Если Мама так сильна… то насколько же велик Лу Гэ, который способен подавить сразу трёх Императоров?» — пронеслось в его голове.

Смахнув кровь с губ, Катакури снова встал на пути Шарлотты Линлин.

— Поистине, вы — моя мать, — негромко произнёс он, глядя в её налитые кровью глаза. — Кажется, я слишком высокого мнения был о себе. Но я не могу позволить вам и дальше разрушать наш дом. Если бы ваш разум был чист, вы бы одобрили мои действия. Простите своего непутевого сына, Мама!

Катакури резко вскинул правую руку. Его конечность начала стремительно раздуваться, увеличиваясь в размерах, и в мгновение ока покрылась иссиня-чёрной Волей Вооружения. Рука превратилась в исполинский молот, размером с многоэтажный дом, который с гулом обрушился на Шарлотту Линлин!

— Брат Катакури! — вскрикнули его младшие братья и сёстры. Они были поражены его смелостью — поднять руку на саму Большую Мамочку было поступком, граничащим с безумием.

— Ого! Его рука вдруг стала такой огромной! Что это за способность? — Ямато с любопытством обернулась к Лу Гэ.

— Плод Моти-Моти, — спокойно ответил Лу Гэ, не отрывая взгляда от сражения. — Он человек-моти. Может растягивать и изменять своё тело, почти как если бы оно было резиновым, но с другими свойствами.

— Как необычно, — прошептала Ямато, заворожённая зрелищем.

Тем временем атака Катакури достигла цели. Огромный кулак-молот с оглушительным треском впечатался прямо в лоб Шарлотты Линлин.

Ба-бах!

Удар был такой силы, что взрывная волна разогнала пыль на десятки метров вокруг. Казалось бы, такая мощь должна была сбить с ног кого угодно.

Робин, наблюдая за этим проявлением «сыновней любви», лишь покачала головой:

— Он действительно ударил её со всей силы. Не боится, что от собственной матери мокрого места не останется?

Однако Лу Гэ лишь разочарованно качнул головой:

— Сил Катакури недостаточно, чтобы пробить защиту Шарлотты Линлин. Более того, он заколебался. В последний момент он невольно смягчил удар, побоявшись ранить её всерьёз. Теперь он за это поплатится.

Слова Лу Гэ оказались пророческими. Исполинский молот, врезавшийся в лоб Мамочки, не оставил на ней даже царапины. Напротив, этот удар стал последней каплей, переполнившей чашу её ярости. Её глаза вспыхнули зловещим алым светом.

— Убью! Убью тебя!!! — взревела она.

Несмотря на своё огромное, тучное тело, Линлин в этот миг продемонстрировала скорость, совершенно не вяжущуюся с её габаритами. Её рука метнулась вперёд, словно молния, и прежде чем Катакури успел среагировать, она намертво сомкнулась на его туловище. Генерал замер, не в силах пошевелиться.

Чудовищная хватка Мамочки заставила его кости затрещать. Лицо Катакури исказилось от невыносимой боли, но он не позволил себе издать ни единого стона, лишь плотнее сжал зубы.

Лу Гэ, наблюдая за этим, вздохнул. Нынешний Катакури ещё не достиг того пика, который он помнил по канону. Его Воля Наблюдения ещё не была способна заглядывать в будущее так далеко, иначе он никогда не позволил бы так легко себя поймать.

Видя, что их брат в смертельной опасности, дети Шарлотты пришли в ужас. Брюле, обливаясь слезами, закричала:

— Мама! Остановись! Пожалуйста, остановись! Это же Катакури! Это твой сын!

Крекер, видя, что ситуация выходит из-под контроля, в отчаянии обернулся к «Парфюмерной Змее», где стоял Лу Гэ:

— Господин Лу Гэ! Умоляю, спасите брата Катакури! Прошу вас!

http://tl.rulate.ru/book/160321/10620332

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь