Готовый перевод Difficult Labor of a Phantom Fetus / Трудные роды призрачного плода: Глава 24

Спасение (3)

Брат Ху, сегодня ты поплатишься за свою жадность.

Около двух часов дня здание было окружено полицией.

Все бандиты высыпали наружу, вооружившись до зубов. Они собрались в гостиной, ожидая приказов.

Я приоткрыла дверь, желая посмотреть, что происходит, но двое охранников тут же загнали меня обратно в комнату.

Тогда мне не осталось ничего другого, как прижаться ухом к двери и слушать.

Комната, в которой я находилась, была довольно близко к первому этажу. Если кто-то говорил громко, я могла разобрать слова. Голос Брата Ху, например, был слышен отчетливо.

— Брат Ху, снаружи полно копов.

— Какого черта полиция здесь забыла? Говорите, кто их навел! Узнаю — ноги переломаю! — Брат Ху почти кричал. Его рев разносился по всему дому.

— Брат Ху, что теперь делать? — спросил тот же голос.

— А что делать? Пусть входят, будем отвечать по обстоятельствам. Вы — все по местам, спрячьте пушки! Делайте вид, что работаете, и не смейте проколоться, ясно вам?! — Брат Ху старался сохранять спокойствие. Даже когда земля уходила из-под ног, он не терял самообладания — настоящий лидер.

Будь я на его месте, давно бы уже сбежала через заднюю дверь.

Полиция снаружи не переставая звонила в дверной звонок. Брат Ху приказал открыть.

Когда офицеры вошли, Брат Ху даже не повел бровью. В гостиной воцарилась гробовая тишина. Ни бандиты, ни полицейские не проронили ни слова.

Я не слышала больше ничего, и эта тишина пугала до дрожи.

Единственное, что я сейчас слышала — это бешеный стук собственного сердца.

Я сжала кулаки так сильно, что ладони вспотели, но в гостиной по-прежнему было тихо.

Что там, черт возьми, происходит?

В этот момент Хэй Лянь внезапно коснулась моего плеча, и мое сердце едва не выпрыгнуло из груди.

Обернувшись и увидев ее, я прижала руку к груди, пытаясь успокоиться.

— Хэй Лянь, зачем так пугать? Я чуть коньки не отбросила, — прошептала я, опасаясь, что охранники за дверью меня услышат.

— Сяо Юй, ты что делаешь? — спросила она с видом любопытного ребенка.

Я уже собиралась ответить, как вдруг снизу донесся звук чего-то разбитого. Я сделала Хэй Лянь знак молчать и снова прильнула к двери.

Сразу после звона последовал рык Брата Ху:

— Ты что творишь?! Даже чай подать нормально не можешь! Какая от тебя польза?

Голос Брата Ху напоминал рычание тигра, от которого содрогалось все здание.

Тот, кто разбил посуду, начал поспешно извиняться. Брат Ху прогнал его, крикнув вдогонку, чтобы этого безрукого немедленно уволили — мол, от таких только проблемы.

Уладив инцидент с посудой, Брат Ху сменил тон на любезный и спросил полицейских о цели визита.

— У нас есть сведения, что здесь действует организация по торговле младенцами.

Голос говорившего был мне незнаком, но причина их появления пробудила во мне любопытство.

Торговля младенцами... Но тот ребенок, которого я нашла в стене, был мертв. Как-то не вяжется с торговлей.

— Хе-хе, офицер, вы, верно, ошиблись. Я законопослушный гражданин, как я мог пойти на такое гнусное преступление? — Брат Ху не постеснялся назвать себя добропорядочным человеком. Будь он таковым, не держал бы нас с Хэй Лянь взаперти.

Полицейский не стал тратить время на пустую болтовню и заявил, что им нужно обыскать дом, попросив Брата Ху о сотрудничестве.

Тот наотрез отказался пускать их, твердя, что он честный налогоплательщик. Мол, если у полиции нет веских доказательств его причастности к торговле детьми, он не позволит нарушать неприкосновенность его частной жизни. Как можно врываться в чужой дом без оснований?

Брат Ху говорил уверенно и властно, будто совсем не боялся полиции.

Офицеры замолчали. Неужели они собираются уйти? Или все же обыщут дом?

Мое сердце сжалось от тревоги. Только не уходите! Если вы уйдете, кто спасет нас с Хэй Лянь?

— Раз мы не ищем младенцев, поищем взрослых! — в этот момент раздался голос, которого я так долго ждала. Это был Юй Чжэфэн! Радость захлестнула меня. Это он, Юй Чжэфэн! Значит, хозяин магазина все ему передал. Просто супер!

Брат Ху громко расхохотался.

— Ну вы, копы, и шутники! То младенцы, то взрослые... Что за цирк вы тут устроили?

Юй Чжэфэн проигнорировал его издевки и скомандовал своим людям:

— Обыскать!

— У вас нет ордера! Я засужу вас! — кричал Брат Ху, теряя самообладание. Он явно испугался, что нас найдут.

Я стояла у двери, ожидая, когда Юй Чжэфэн доберется до нас.

Дом был огромным, но они нашли нашу комнату довольно быстро.

Дверь распахнулась, и я увидела Юй Чжэфэна. Я бросилась к нему, схватила за руку и радостно подпрыгнула.

Лицо Юй Чжэфэна тут же помрачнело.

— Ты же беременна, зачем прыгаешь?

Его слова услышал коллега, стоявший рядом. Он взглянул на меня и усмехнулся, а я обернулась и показала Юй Чжэфэну язык.

Вспомнив о мертвом младенце в той комнате, я потянула Юй Чжэфэна за собой.

Брат Ху шел следом. Увидев, что я вышла из комнаты, он поспешил за нами.

Мы подошли к двери, где я прятала тело. Я попыталась повернуть ручку, но она не поддалась.

Дверь была заперта.

Юй Чжэфэн велел Брату Ху открыть, но тот отвернулся и заявил, что не знает, где ключ — мол, комната заброшена уже сто лет.

— Он лжет! Утром нас держали именно здесь, — я не выдержала и со всей силы пнула дверь.

— Не откроешь? Ладно! — Юй Чжэфэн отступил на три шага, сжал кулаки, выставил левую ногу вперед и, выдохнув, нанес мощный удар правой ногой по замку.

Замок был самым обычным, так что он разлетелся с первого раза.

— Проклятье, надо было сменить этот дрянной замок, когда тот торговец заходил предлагать товар, — пробормотал Брат Ху себе под нос, но я все услышала.

Дверь распахнулась.

Я привела Юй Чжэфэна к кровати — это было лучшее место для тайника, которое я случайно обнаружила. Я наполовину залезла под кровать, нащупала крышку потайного углубления, открыла ее и достала сверток.

Мертвый младенец был завернут в простую ткань. Когда я развернула ее, тело выглядело так же, как и раньше, только запах разложения стал еще сильнее.

Как только ткань была снята, зловоние ударило в нос. Все присутствующие тут же прикрыли лица руками, а некоторых даже вынесло наружу — их начало рвать.

Полицейские, привыкшие к подобным сценам, держались стойко. Я тоже оставалась спокойной и указала Юй Чжэфэну на голову ребенка.

Я рассказала ему, что когда нашла тело, теменная кость уже отсутствовала — вероятно, кто-то забрал мозг. При этом я бросила красноречивый взгляд на Брата Ху.

Тот, поймав мой взор, тут же отвел глаза.

— Что скажете? — спросил Брата Ху старший офицер, указывая на мертвого младенца.

Но тот продолжал отпираться.

Мол, в доме полно народу, мало ли кто притащил этот труп в заброшенную комнату.

— Вы не могли не знать. Когда я сказала, что слышала плач ребенка, вы изменились в лице, а потом сразу перевели нас в другую комнату. Это ли не признак нечистой совести? — я разоблачила его ложь, но Брат Ху стоял на своем до последнего.

— Не знаю и точка! Только из-за того, что труп нашли в моем доме, нельзя утверждать, что я торговец детьми. Я не согласен и буду жаловаться на клевету!

Я холодно усмехнулась. Брат Ху был хитер: действительно, без прямых доказательств его нельзя было сразу обвинить в торговле людьми.

— Одного того, что ты незаконно удерживал двух женщин, достаточно, чтобы забрать тебя в полицейский участок «на чашку чая»! — с этими словами Юй Чжэфэн достал наручники и сковал руки Брата Ху.

Люди в доме безучастно наблюдали за тем, как их босса уводят.

Я дернула Юй Чжэфэна за край куртки, и он обернулся ко мне.

— Посмотри на их лица. Никто из них даже не выглядит обеспокоенным. Может, этот Брат Ху вовсе не их главарь? — прошептала я ему на ухо.

Юй Чжэфэн бросил короткий взгляд на толпу и едва заметно кивнул, соглашаясь с моим предположением. Но обыск был закончен, и оставаться здесь дольше было нельзя.

Их капитан уже отдал приказ к отходу. Любая задержка могла быть опасной.

Заботясь о моей безопасности, Юй Чжэфэн попросил меня не торопиться — мол, всему свое время, и истина обязательно всплывет.

Нас с Хэй Лянь вывели на свободу. Бедняжка была на грани срыва. Мы хотели отправить ее домой, но она жила с тем самым парнем. Я побоялась, что если она вернется, тот снова доставит ей проблем.

В итоге я предложила Хэй Лянь пожить у меня, пока она не найдет новое жилье.

http://tl.rulate.ru/book/159384/9920156

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь