Готовый перевод Difficult Labor of a Phantom Fetus / Трудные роды призрачного плода: Глава 19

Похищение

Изображение из размытого становилось всё чётче, и постепенно проступила человеческая фигура.

Этот силуэт был похож на Лэн Аотяня!

Лэн Аотянь сидел на каменном троне. Его одежда совершенно отличалась от той, что носят обычные люди: длинный чёрный халат скрывал всё тело, а на голове была шляпа, точь-в-точь как у Янь-вана из телесериалов.

С непроницаемым лицом и прямой осанкой он обратился к тем, кто стоял перед ним:

— С сегодняшнего дня Загробный мир под моим управлением. Я — Лэн Аотянь, ваш правитель. И я не желаю больше слышать имя Лэн Аосиня. Если кто-то осмелится упомянуть его, я отправлю его на восемнадцать кругов ада!

— Второй брат, ты в порядке? Я вытащу тебя отсюда, — молодой человек тайком открыл дверь тюремной камеры и помог выйти тому, кого он назвал вторым братом.

Тот, кого назвали вторым братом, был весь в ранах. Его лицо скрывали спутанные волосы, так что разглядеть его было невозможно.

Опираясь на молодого человека, он с трудом покинул темницу.

Снаружи было много стражников. Молодой человек выглянул, дождался, пока патруль пройдёт, и только тогда они вышли.

Им потребовалось много времени, чтобы выбраться из тюрьмы.

Молодой человек помог второму брату добраться до кровати и осторожно уложил его.

— Второй брат, я обязательно помогу тебе вернуть всё, что принадлежит тебе по праву. Нужно лишь найти женщину с энергией инь, чтобы она родила ребёнка, и тогда ты сможешь победить старшего брата. Жди меня, — с этими словами молодой человек ушёл.

Картинка резко сменилась. Теперь это был берег у моста. Молодой человек подобрал с земли камешек и с силой бросил его в реку. По воде пробежала рябь, но тут же улеглась.

На мост взошла женщина. Она стояла на краю, собираясь прыгнуть в реку.

Молодой человек подбежал и схватил её. Женщиной на мосту была я.

Дальше я упала в реку, и я отчётливо видела, как молодой человек спас меня.

Однако на руках он держал, кажется, не моё тело, а мою душу.

Мою душу он принёс в какую-то комнату. После этого изображение стало расплывчатым. Я обернулась к чёрному глазному яблоку — его ножки исчезли, и с тихим хлопком оно растеклось в лужицу чёрной воды.

— Увидела? Теперь ты понимаешь, для чего нужен ребёнок, которого ты носишь? — мужской голос прозвучал прямо у меня в ушах.

Я резко обернулась и в тусклом свете из холодильника разглядела силуэт.

На нём был плащ с капюшоном, полностью скрывавший его. Когда он подошёл ближе, я всё равно не смогла разглядеть его лица — большой капюшон отбрасывал глубокую тень.

— Ты… Ду Сяндун? — по голосу он был похож на Ду Сяндуна, но когда он снял капюшон, я поняла, что ошиблась.

Он был совершенно не похож на Ду Сяндуна.

— Ты? — я указала на него, но не успела опомниться, как он схватил меня и утащил из дома.

Через несколько минут мы оказались в другом месте.

— Кто ты? Зачем ты притащил меня сюда? — здесь ничего не было, лишь пустырь, несколько камней, на которых можно было сидеть, и каменный стол.

— Пять месяцев прошло, а ты так быстро всё забыла. Даже не помнишь, кто я, — он стоял ко мне спиной. Кажется, мы были знакомы раньше.

— Так скажи ещё раз, в чём проблема?

— Меня зовут Лэн Цанхань.

Это имя показалось мне смутно знакомым. На этот раз я его запомню.

Лэн Цанхань подошёл к каменному стулу и сел.

Он поманил меня рукой, приглашая сесть напротив.

Я села и стала ждать, что он скажет.

Лэн Цанхань опустил голову, о чём-то размышляя. Прошло много времени, прежде чем он поднял глаза на меня, а затем перевёл взгляд на мой живот.

На его губах появилась лёгкая улыбка, и он начал рассказывать мне историю.

Когда-то давно один правитель хотел передать трон своему старшему сыну. Но младший сын не мог с этим смириться: он был явно сильнее старшего брата, так почему же трон достался не ему? Однажды кто-то сказал ему, что если он найдёт женщину с энергией инь, родит с ней ребёнка и будет держать его при себе, то ребёнок принесёт ему удачу, и он сможет захватить трон. Он так и сделал и действительно стал правителем.

Я не понимала, к чему Лэн Цанхань рассказал эту историю.

Может, она как-то связана с тем, что я видела в проекции?

Он помолчал и продолжил. Подобная история произошла и с его потомками, только роли поменялись. Старший сын не смирился с тем, что трон передали второму сыну. Он подставил его и бросил в тюрьму. В конце концов, третий сын спас второго брата и помог ему зачать ребёнка.

Закончив рассказ, он посмотрел на мой живот.

Я инстинктивно прикрыла живот руками. Неужели он собирается что-то сделать с моим ребёнком?

— Ребёнок в твоём животе — ключ к победе моего второго брата! — так вот оно что, всё дело было в ребёнке.

— Этот ребёнок сейчас запечатан, — сказала я правду, ничего не скрывая.

Лэн Цанхань в волнении подскочил ко мне и схватил за плечи.

— Сними печать, пусть ребёнок растёт, а потом отдай его моему второму брату!

— Твой второй брат — это Лэн Аосинь? — с сомнением спросила я, глядя на Лэн Цанханя.

Он с удивлением обернулся.

— Мой второй брат уже приходил к тебе?

Его глаза забегали, словно он о чём-то напряжённо размышлял.

Я кивнула. Я хотела рассказать ему, что его второй брат отправился искать для меня Жемчужину Дракона, чтобы спасти мне жизнь, и что ребёнок родится позже, сейчас ещё не время.

— Что тебе сказал мой второй брат? — он так сильно вцепился мне в плечи, что я не могла вздохнуть. Было очень больно.

— Отпусти, ты… ты делаешь мне больно, — Лэн Цанхань был слишком силён, я не могла вырваться и лишь умоляла его отпустить.

Он осознал свою грубость, отпустил меня и отвернулся.

— Ладно, будем считать, что мы сегодня не встречались. Если мой второй брат спросит, ничего не говори, иначе тебе не поздоровится! — красивое лицо Лэн Цанханя внезапно исказилось от злобы, став пугающим. Я невольно отступила на пару шагов.

Я лишь молча кивнула. Почему он так разволновался, когда узнал, что я виделась с Лэн Аосинем? И почему не хочет, чтобы его брат знал об этой встрече? Здесь явно что-то не так. Хотя я и согласилась с ним, но если увижу Лэн Аосиня снова, то обязательно всё расскажу. А вдруг они не такие уж и добрые братья, как показывало чёрное глазное яблоко? Что, если они тоже враги, а я попалась на удочку?

После этого Лэн Цанхань тайно отвёл меня домой, и я легла спать.

Когда я проснулась на следующее утро, Мастер Цзю Вэй и Юй Чжэфэн уже сидели за столом и завтракали.

Я сделала вид, что ничего не произошло, и с огромными тёмными кругами под глазами села за стол и начала есть.

— Хорошо спала? — спросил Мастер Цзю Вэй, проглотив ложку каши.

Лучше бы он молчал. От его вопроса у меня сердце ушло в пятки. Я никогда не делала ничего дурного и не умела врать. А сейчас мне приходилось скрывать от них кое-что важное. Услышав его вопрос, я не знала, что ответить: спала хорошо или плохо?

Прошлой ночью я вернулась поздно. Если я скажу, что спала хорошо, он спросит, откуда у меня тёмные круги под глазами. Если скажу, что плохо, он начнёт выяснять, почему.

В итоге я притворилась, что не услышала, и продолжила есть. Но Мастер Цзю Вэй не сдавался и повторил вопрос. Я снова сделала вид, что глухая. Тогда Мастер Цзю Вэй отложил палочки, и моё сердце сжалось от напряжения.

— Каша сегодня недоваренная, — сказал он. Фух, я чуть не умерла от страха. Думала, он разозлится, что я не отвечаю. Я продолжила есть.

— Юй-эр, что с тобой сегодня? Ты какая-то рассеянная. Я уже три раза спросил, хорошо ли ты спала, а ты делаешь вид, что не слышишь, — Мастер Цзю Вэй наклонился ко мне и заглянул в глаза.

Я опустила голову ниже к тарелке, не смея посмотреть на него.

— Мастер Цзю Вэй, что вы сказали? — я притворилась, что не понимаю, надеясь выкрутиться. Но всё было не так просто. Мастер Цзю Вэй явно не собирался отступать.

— Я спрашиваю, хорошо ли ты спала прошлой ночью!

Да или нет — ответ из одного или двух слов, но я не знала, что сказать. Я смотрела на Мастера Цзю Вэя, и сердце разрывалось от сомнений. Что же делать? Если он узнает, что я провела ночь с призраком, он точно докопается до сути.

Я должна скрыть это, нельзя говорить, нельзя.

Я мысленно повторяла это про себя, зажмурившись, чтобы не смотреть на Мастера Цзю Вэя.

— А вот и варёные яйца! — Юй Чжэфэн сварил на кухне яйца и теперь вынес их. Я тут же схватила одно и протянула Мастеру Цзю Вэю.

— Хе-хе, Мастер Цзю Вэй, угощайтесь яйцом. Они свежайшие, мы с А-Фэном вместе выбирали в супермаркете.

Мастер Цзю Вэй взял яйцо и начал его чистить. Я подумала, что мне удалось отвлечь его внимание, но не тут-то было. Мастер Цзю Вэй снова задал свой вопрос.

Что ж, чему быть, того не миновать. Я решила сказать правду.

Я с обречённым видом подняла голову, посмотрела на Мастера Цзю Вэя и уже собиралась ответить, как мой взгляд упал на настенные часы. Я опаздываю на работу!

Сердце подпрыгнуло от радости. Я тут же вскочила.

— Мастер Цзю Вэй, А-Фэн, я опаздываю на работу, вы тут ешьте спокойно!

http://tl.rulate.ru/book/159384/9920151

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь