Готовый перевод I’m An Official, So What If I Keep A Few Demons / Я чиновник, ну и что с того, что я завел пару демонов?: Глава 19. Женская интуиция всё-таки точна

Мин Чэнь, казалось, совсем не думал о призраке и старике. Он тут же забыл о них и больше не упоминал.

Таков мир: всегда есть добрые и честные люди, которые живут в нищете и страдании, и всегда есть злодеи, которые живут в роскоши и безнаказанности.

У Мин Чэня не было времени размышлять об этом.

— Братец, какие у тебя дальнейшие планы?

Они дошли до гостиницы.

Мин Чэнь небрежно спросил Лин Юй.

— Хм…

Лин Юй подумала, вздохнула, отбросив мысли о семье Ян, и сказала Мин Чэню:

— Через три дня я уезжаю в столицу. Младший брат, не хочешь поехать со мной?

Она с надеждой посмотрела на Мин Чэня.

Люди не любят одиночества.

Мин Чэнь был её первым другом, и у них была одна и та же цель. Если бы можно было, она бы, конечно, хотела поехать с ним.

— Ладно!

Мин Чэнь ответил без колебаний, с улыбкой.

— Хорошо, хорошо!

Получив утвердительный ответ, Лин Юй почувствовала, как мрак в её душе немного рассеялся, и на её обычно холодном лице появилась лёгкая улыбка.

— А-а…

Мин Чэнь зевнул и небрежно махнул рукой Лин Юй:

— Ладно, кто рано встаёт, тому бог подаёт. Братец, ложись спать, я пошёл к себе…

— Хм…

Глядя на удаляющуюся спину Мин Чэня, Лин Юй прищурилась и сжала в руке ножны.

Её гнев ещё не утих!

Сегодня ночью она спать не будет.


— Какая ярость, какая ярость!!!

— Я убью тебя, щенок!

— Сколько раз я тебе говорил!

— Не лезь в неприятности! Не лезь в неприятности!!!

— Стоит отвернуться, и ты снова влип!

— Чёрт возьми, я сегодня с тебя шкуру спущу!!!

В поместье Ли качались фонари, и раздавались крики.

Тёмная, ветреная ночь — самое время бить сына.

Старый Ли с палкой в руках изо всех сил лупил младшего Ли.

Этот бедолага, стоило отвлечься, и он снова влип в неприятности.

— Ай-яй-яй!

— Папа!

— Папа!

— Я виноват, больше не буду!

— Прости меня на этот раз!

— Не бей, не бей…

— Я не лез в неприятности! Я просто хотел выпить, а он вдруг на меня набросился…

Ли Сунъянь, избитый отцом до крови, выл от боли.

На этот раз ему было действительно обидно.

Раньше, когда он попадал в неприятности, его били, и это было справедливо.

А на этот раз? Он просто хотел выпить, даже слова не успел сказать, как его избили, унизили, а его слуг ранили.

И кому жаловаться?

Дерзкий вид того человека до сих пор стоял у него перед глазами. Он никогда не видел такого наглого гуляки, как он.

А дома его ещё и отец избил.

Чем больше он думал об этом, тем обиднее ему становилось, и слёзы сами собой потекли из глаз.

— Господин, господин, не бейте!

— Вы что, хотите убить Янь'эра?

— Он же раскаялся… не бейте…

— Янь'эр с детства слаб, не покалечьте его.

Женщина рядом с ним схватила Ли Цинвэя за рукав, с тревогой умоляя.

— Слаб? Он слаб? Целыми днями влипает в неприятности, не видно, чтобы он был слаб!

Ли Сунъянь выл:

— Мама, мама, спаси меня…

— Материнская любовь губит детей, материнская любовь губит детей!!!

Ли Цинвэй, раздувая ноздри, яростно отмахнулся:

— Ты знаешь, в какую передрягу он на этот раз влип?

Женщина, поглаживая Ли Цинвэя по плечу, сказала:

— Господин, успокойся, успокойся. Тот человек ведь не пострадал…

— Наш сын просто сказал несколько неосторожных слов. Завтра отправим ему немного денег, извинимся, и всё уладится.

Ли Цинвэй был в ярости и накричал на жену:

— Женское мнение, женское мнение!

— Не пострадал?

— Для таких людей, если их не превозносят, если они теряют лицо, это уже ущерб!

— Кто он такой? Ему нужны твои деньги? Если бы ему нужны были деньги, он бы не посмел ударить моего сына!

Женщина, получив в лицо порцию слюны, не осмелилась возразить и лишь тихо пробормотала:

— Кто знает, кто он? Мы же не знаем, кто он. Может, тот щенок просто важничал. А эта палка, я о такой и не слышала…

— Глупая!

Ли Цинвэй, схватившись за голову, был в отчаянии:

— Кто ты такая? Что ты знаешь? Ты что, слышала о хороших вещах? Ты в них разбираешься? Не то что ты, я не разбираюсь! А если не разбираешься, то это и есть проблема!

— Важничал? А ты можешь найти себе телохранителя с мечом, который так хорошо дерётся, чтобы важничать?

— А?

Женщина наконец-то поняла, прикрыла рот рукой, побледнела и тоже испугалась.

— Это… это… что же делать, господин?

— Может, отправим весточку старшему, попросим дедушку в столице помочь…

Ли Цинвэй закатил глаза:

— А ты думаешь, я не знаю!

— Господин, бить сына уже бесполезно. А дорога туда и обратно неблизкая. Что нам теперь делать?

Старый Ли с досадой пнул лежащего, как дохлая собака, сына:

— Собирай вещи, я сейчас пойду в управу к Чжану.

— Э-э… хорошо!

В каком-то смысле, женская интуиция всё-таки точна.

Но это не имело значения. Выходка Мин Чэня всё равно перевернула поместье Ли с ног на голову.

И никто не заметил, как по карнизу промелькнула чёрная тень.


Наступила ночь.

— Э-э… а… больно… больно…

— Полегче!

— Ай-яй! Ты что, не умеешь прислуживать, тварь? Завтра же брошу тебя в пруд черепахам!

Младший Ли, лёжа на кровати, стонал от боли и ругал служанку.

Он часто получал от отца, но так сильно, как сегодня, — редко.

— Мо… молодой господин… я нечаянно, простите…

Служанка знала, какой он злой, и боялась его трогать.

Но Ли Сунъянь ругался так сильно, что напугал её ещё больше, и она, не рассчитав силы, причинила ему ещё большую боль.

— Ай-яй… ай! Убирайся, убирайся! Ты мне не нужна!

— Убирайся!

Ли Сунъянь, хлопая по кровати, яростно кричал.

— Да… да, молодой господин, не гневайтесь.

— Убирайся!!!

Девушка, поклонившись, в панике убежала.

— Чёрт, чёрт…

Ли Сунъянь, лёжа на кровати, стиснув зубы, сжимал кулаки и, вспоминая дерзкий вид того молодого человека, проклинал его.

Сегодня был просто ужасный день.

За свои двадцать с лишним лет он никогда не испытывал такого унижения.

Днём его избили, и вечером — тоже.

И он ни с кем не мог справиться.

Как обидно.

Двойной удар — физический и моральный — поверг молодого Ли в депрессию.

Но, неизвестно, показалось ли ему, но после ухода служанки в комнате стало необычайно тихо, так тихо, что он, казалось, ничего не слышал.

В этот момент…

Скрип.

Окно вдруг приоткрылось от ветра.

http://tl.rulate.ru/book/158844/9737827

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь