Готовый перевод The kidnapping and marriage of the empress who returned to time / Брак похищенной императрицы, вернувшейся во времени: Глава 12

Флинт ответил с выражением усталости на лице.

— Повторяю еще раз, Ваше Высочество кронпринц. Я нисколько не тороплюсь с женитьбой.

— Как это не торопишься! Это я тороплюсь. Прошу тебя, не ссорься с моим дорогим покойным императором.

— …

— На этот раз покойный император прав. Разве это нормально, что в твоем возрасте у тебя даже помолвки нет?

Он понял, что дальнейший разговор будет лишь повторением одного и того же. А занудные разговоры только раздражали. Флинт сменил тему.

— Херейс, лучше скажи, что имела в виду герцогиня Росана, когда отказалась забрать шпильку вот с этими словами. Я не понимаю.

— И что же она сказала?

К счастью, Херейс принял попытку друга сменить тему.

— «Не хотелось бы вспоминать о неловкости друг друга. Одолжите мне вашу мудрость и решительность».

Флинт помнил ясный голос Элиано. Он отдавался в груди, словно тихий стук в дверь. Это было немного странное чувство.

— Так ты, оказывается, основательно сломал вещь леди? Вот это и есть твоя неловкость.

Херейс повертел шпильку в руках и цокнул языком. Один усик бабочки пропал, оставшийся был сломан, а теперь еще и драгоценный камень вот-вот выпадет. Все из-за того, что Флинт слишком сильно сжал ее в руке.

— Но и поступок леди, отказавшейся от любезности, тоже неловкость.

— Так почему же она не забрала ее?

— Потому что она бесполезна. Как можно снова носить такое сломанное украшение?

Лицо Флинта неуловимо изменилось. Если отдать ювелиру… Словно прочитав его мысли, Херейс с улыбкой сказал:

— Неужели ты думаешь, что для юной леди из рода Росана одна такая шпилька-бабочка – это такая потеря, чтобы ее чинить? Уверен, в поместье герцога Росаны таких украшений пруд пруди.

Флинт посмотрел на шпильку и на мгновение задумался. Слова о том, чтобы не возвращать ее домой, похоже, означали «выбрось». А фраза «если пришлете, буду отрицать»… Флинт хмыкнул.

Если юные леди выражали свои чувства, роняя вещи, то джентльмены, возвращая эти вещи, делали предложение руки и сердца. Некоторые смельчаки даже воровали вещицы юных леди, чтобы сделать предложение. А леди с сильным характером, если считали, что кавалер им не ровня, публично выражали сожаление по поводу воровства чужих вещей.

Слова Элиано «буду отрицать и поставлю в неловкое положение» означали именно это. «Если вздумаешь строить козни, я тебя как следует опозорю». Так бы и воспринял это Флинт, если бы не совет Херейса.

— Эту бабочку лучше не возвращать в Дом Росана.

— Почему?

— Неужели ты собирался? Не хочу видеть, как герцог Росана сделает моего друга трофеем своей дочери, так что прекрати.

Херейс покачал головой. Флинт лишь из добрых побуждений хотел вернуть вещь Элиано, но герцог Росана не преминул бы этим воспользоваться. Он мог бы раструбить, что герцог Ховард украл вещь его дочери, чтобы строить ей козни.

Или же вообще опозорил бы Флинта, заявив, что это не вещь Элиано. Тогда за ней закрепилось бы обращение вроде «женщины, отвергнувшей вслед за кронпринцем и герцога Ховарда».

Херейс еще раз настойчиво повторил:

— Ни в коем случае, Флинт.

— …

Тем временем Флинт вспоминал последние слова, добавленные Элиано.

— Уверена, зная моего отца, вы понимаете, что я имею в виду.

Флинт довольно точно уловил подтекст слов Элиано. Если он вернет шпильку в Дом Росана, герцог Росана заставит Элиано отрицать, что это ее вещь, и поставит Флинта в неловкое положение. И это будет не по ее воле. Он едва не совершил ошибку.

— Я и сам один из ее трофеев, не хватало еще, чтобы и ты им стал. Уже устал представлять, какие слухи пойдут, — сказал Херейс.

То, что герцог Росана отклонил предложение императора выдать Элиано за Херейса, было известной историей. С того дня за Элиано закрепилось прозвище «женщина, отвергнувшая кронпринца». Поэтому Херейс терпеть не мог эту тему.

Это была всего лишь политическая стратегия, обмен брачными узами, но создавалось впечатление, будто его и вправду отвергли. Его резкие выпады в адрес Элиано порой были вызваны именно этим чувством.

— А теперь живо выброси эту бабочку.

На слова Херейса Флинт кивнул.

\*\*\*

— Лия, возвращайся домой. Ты выглядишь уставшей.

— Да, отец.

Элиано кротко ответила на слова герцога Росана и удалилась. На первый взгляд могло показаться, что он заботится о дочери, но на самом деле он лишь следил, чтобы дочь из-за позднего времени не натворила глупостей. Элиано больше не искала в словах отца любовь и не терзалась сомнениями.

Выйдя из особняка Дома Сандерс в сопровождении рыцаря охраны, Элиано направилась к карете. Ее мысли безостановочно работали.

— Почему вы сегодня были цветком на стене? Говорят, вы поссорились с герцогиней Сандерс?

Элиано уже хотела было ответить на вопрос рыцаря, но сдержалась. В прошлом она бы из доброты все ему выложила.

В прошлой жизни из-за страха перед отцом она жила в иллюзии, что, если хоть немного проявит пренебрежение к рыцарям рода, случится беда.

Ведь рыцарь охраны тоже был глазами и ушами отца. Один из тех, кто докладывал ему о каждом ее шаге.

Отец, опасаясь, как бы у нее не завязался роман с кем-нибудь из рыцарей охраны, часто менял людей. Поэтому у Элиано не было никакой привязанности к стоящему перед ней рыцарю. Но в прошлом она цеплялась за каждого из них и была с ними добра.

С детства Элиано учили, что знатная юная леди должна быть доброй.

Но герцогиня не обязана была быть доброй со всеми. Достаточно быть доброй с теми, с кем нужно. И не обязательно всегда.

Даже если этот рыцарь и был глазами отца, он всего лишь рыцарь. Его можно было проигнорировать. Таково было положение юной леди из герцогского рода. Жаль, что в прошлом она этого не знала.

— Юная леди? Будьте добры ответить.

Теперь она знала это слишком хорошо. Осознание его дерзости вызвало невыносимое раздражение. Кажется, она начинала понимать, почему ее младшая сестра постоянно повторяла фразы вроде «как ты смеешь» и «не зная своего места».

Элиано подумала о своем отце. Герцог Росана не стал бы возражать, если бы его дочь оскорбила какого-то там рыцаря.

— Разве я обязана отвечать на каждый вопрос сэра?

Привычка – страшная сила. Голос, который так легко становился холодным с другими, в присутствии людей из поместья Росана прозвучал робко. Она утешала себя тем, что он хотя бы не дрожал.

— Что вы сейчас сказали?

Сердце заколотилось. Элиано проигнорировала его слова и прошла мимо. Уголки ее губ были привычно приподняты в сдержанной улыбке, походка была легкой.

Говорят, главное – начать. Раз она сделала первый шаг, дальше будет легче. Элиано собралась с духом.

И все же она невольно вздохнула. Люди в поместье оказались сложнее, чем в высшем обществе. Хотелось позаимствовать характер сестры, которая по малейшему поводу устраивала скандалы.

Элиано села в карету, но тут же нахмурилась. Рыцарь, якобы для охраны, сел в карету вместе с ней.

Похоже, сегодняшний рыцарь был из наглецов. Она решила, что по возвращении в поместье обязательно добьется его увольнения.

— Выйдите, сэр.

Элиано потребовала, чтобы рыцарь покинул карету.

— Что? Но я должен защищать юную леди от опасностей.

Путь был недолгим и не опасным, так что не было нужды, чтобы рыцарь ехал внутри кареты. От уловки рыцаря, пытавшегося оказаться в одном пространстве со знатной юной леди, ее голос сам собой стал ледяным.

— Какие опасности могут быть в столице?

— По пути нам придется проехать через бедные кварталы.

Ложь. С какой стати карета знатного рода поедет той дорогой? Видимо, он считал ее дурочкой, раз она сидит в карете, ничего не видя.

Элиано хотела было спросить у кучера, правда ли это, но решила, что не стоит поднимать шум, и сказала другое:

— Тогда тем более вам следует охранять карету снаружи.

— Что?

— А что, если бедняки начнут бросать камни? И кстати, разве на нашем пути есть бедные кварталы?

От резких слов Элиано рыцарь скривился, словно проглотил что-то горькое, и вышел из кареты. Услышав его приказ отправляться, Элиано закрыла глаза. Без отцовского надзора стало намного легче.

Впрочем, даже простого рыцаря можно было понять: в прошлом она была почти что дурочкой. Отец воспитывал ее как тепличный цветок по своему вкусу, и она оправдала его ожидания.

Разве не выполнила она свое предназначение, выйдя замуж за имперского принца вражеского государства? И после этого он продолжал ловко использовать ее. Думая об этом снова, она находила горькое удовлетворение в том, что и прямые, и боковые ветви рода вымерли, а сам род был уничтожен.

— Ты жила в достатке и свободе лишь потому, что была герцогиней Росана. Даже в избытке. Это я, твой отец, тебе все это дал. …Так не должна ли ты отплатить своему отцу?

За грех своего рождения в знатной семье она должна была по воле отца выйти замуж, словно ее продали во вражеское государство.

Что до расплаты, то в прошлой жизни она заплатила сполна. В этой жизни она не собиралась отдавать ничего.

\*\*\*

После возвращения во времени Элиано иногда снились сны из прошлой жизни. То она видела себя, в слезах покидающую Биантеку, то счастливую семейную жизнь в Линксгене. Когда ей снились последние сцены, ее тошнило, ведь она знала, чем все закончится.

Ей снились и оскорбления, которые бросали ей дворяне Закадора.

— Как может вульгарная внебрачная дочь быть императрицей, разве это место для нее? На ее месте я бы от стыда покончила с собой.

Да кто кому говорит о вульгарности!

Именно в Закадоре мужчины считали за честь иметь несколько женщин. Они не ограничивались несколькими женами, но еще и заводили любовниц. И после этого они так презирали внебрачных детей и не считали их за людей… Как же это было низко.

Конечно, и в Биантеке, где была моногамия, встречались безнравственные мужчины, которые втайне от жен заводили любовниц, но они этим не хвастались. По крайней мере, они понимали, что это постыдный поступок.

Более того, даже внебрачный ребенок от любовницы, если его признавали членом семьи, мог пользоваться определенными правами. Это не означало, что внебрачных детей совсем не презирали, но по сравнению с Закадором к ним относились как к людям.

Тот рыцарь, которого она уволила, договорившись с дворецким, говорят, тоже был внебрачным сыном виконта, но ведь он получил рыцарское звание и состоял в рыцарском ордене Дома Росана. И даже осмелился строить козни, чтобы прокатиться в одной карете с герцогиней.

Вернувшись во времени, Элиано, словно по волшебству, была поражена наглостью слуг и домогательствами рыцарей. Все это происходило незаметно для герцога Росана. Элиано удивлялась, как она в прошлом умудрялась все это терпеть.

Она была так невежественна, что, естественно, не понимала ни наглости, ни домогательств.

Глядя на себя нынешнюю, Элиано испытывала глубокое удовлетворение.

Человек не меняется по пустякам. Но Элиано в прошлой жизни пережила слишком многое. Она прожила целую жизнь, достаточную, чтобы полностью изменить человека.

Элиано назвала это взрослением. Она наконец-то стала настоящим взрослым.

«И что толку от этого взросления? Я верила только в любовь, стала несчастной и умерла жалкой смертью».

Чтобы не повторить этого, Элиано должна была сделать очевидное.

Ни в коем случае не выходить замуж за имперского принца Закадора.

http://tl.rulate.ru/book/158024/9464477

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь