Готовый перевод Storms of the Tang Dynasty (Black Brother) / Бури Танской империи: Глава 28

Гостей из «Возвращения ласточек» поднял на ноги шум — все высыпали на лестницу, столпились у перил, глядя вниз и хихикая.

Наш бедный Чэн Хуайлян оказался зажат подмышкой у грозного Чэн Яоцзиня, который, не стесняясь, вынес сына прямо наружу. На мальчишке не было и рубахи — от ледяного ветра он дрожал, как лист.

Увидев, как Чэн Яоцзинь, рыча и размахивая руками, выходит с ним из «Возвращения ласточек», за ним — растерянная толпа домашней прислуги, публика взорвалась хохотом. Ну и семейка! Отец с сыном — редкие экземпляры! С раннего утра устроили скандал в квартале удовольствий — весь Чанъань сегодня будет судачить. На обоих сторонах улицы Синхуафана на балконах собралась толпа, глядя, как голый второй сын Чэна дрожит на ветру. И хоть всех разбудили на рассвете, народ решил — стоило того.

Только хозяйка «Возвращения ласточек» Янь Нянь хмурилась: гостей распугали — теперь как быть? Принимать ли молодого господина Чэна в следующий раз? Если подобное повторится, от заведения ничего не останется.

Чэн Яоцзинь с десятком домашних воинов понёсся по улице к дому, боясь заставить госпожу ожидать.

А бедный Хуайлян, окоченев от ветра и под градом насмешек прохожих, окончательно похолодел душой и телом — сознание померкло.

Когда Чэн Яоцзинь добрался домой, на дворе уже был полдень. Весь Чанъань уже перемывал кости: мол, Чэн Яоцзинь штурмовал квартал удовольствий и собственноручно вытащил сына из притона. Вся столица гудела — второй сын рода Чэнов прославился! Тринадцать лет от роду, а уже ночует в «квартале красных фонарей», осмелился ослушаться самой императрицы ради какой-то певички! Ну что ж, теперь ярлык повесили прочно — отпрыск знатного рода, да только безнадёжный повеса.

Не прошло и получаса, как к воротам особняка Чэнов подкатила карета императрицы Чжансунь. От дворца до дома Чэнов всего одна улица. Узнав, что беглеца поймали, императрица приказала подать повозку и лично решила взглянуть, что это за будущий ученик у неё такой — уж не слишком ли одарённый?

Все домочадцы Чэнов, от старого до малого, высыпали встречать и пали ниц перед императрицей.

Чжансунь сошла из повозки, ласково подняла Чэн Яоцзиня с женой Цуй Ши и, беседуя с ними о пустяках, вошла в главный зал. Окинув комнату взглядом, она отметила, что кроме хозяев и одного мальчика в присутствии никого нет.

— А это и есть Чэн Хуайлян? — мягко спросила она, повернувшись к мальчику.

— Ваше величество, это наш третий, Чэн Чуби, — поспешил вставить Чэн Яоцзинь. — Хуайлян, услышав о вашем приезде, моется — сейчас будет. Я распоряжусь, чтобы поторопился.

— Живо приведите второго господина, — скомандовал он слуге. — Скажите: императрица уже здесь, чего тянуть?

— Слушаюсь!

Пока Чжансунь с любезностью расспрашивала Цуй Ши о семье, посмотрим, что делал сам виновник.

Сразу по возвращении Чэн Яоцзинь швырнул сына во двор. Тот дрожал до костей, велел служанке Инэр растопить жаровню, лег под одеяла греться — и тут же уснул.

Проснулся он уже оттого, что кто-то тряс его за плечо. Открыв глаза, увидел встревоженное лицо Инэр.

— Да перестань ты трясти! Все суставы разъединишь. Что случилось? — проворчал он.

— Господин! Скорее вставайте! Императрица уже прибыла и ждёт вас в главном зале! — выпалила она.

— Что?! — мальчик подскочил, ошарашенно моргая. — Как же я заснул-то?!

Он потёр лоб, пробормотал что-то невнятное, потом скомандовал:

— Быстро одень меня! И пусть принесут воду — умоюсь и зубы почищу.

Через несколько минут, похолодев от страха, Чэн Хуайлян уже бежал в главный зал.

Там, в окружении родителей, восседала императрица. Он сразу понял, кто перед ним, хоть и видел её впервые. В величественном зале пристального внимания не привлекал никто, кроме одной женщины — значит, это и была она.

Поспешно поклонившись, мальчик опустился на колени и поклонился также отцу с матерью.

Императрица взглянула на него, прекратила разговор с Цуй Ши и внимательно осмотрела. Мальчик был не так уж похож на отца и братьев; от матери унаследовал мягкие черты, немного утончённое лицо. Впрочем, глаза у него бегали — сразу ясно: чересчур уж смышлёный, да не из послушных.

— Встань, — сказала Чжансунь, голос её звучал спокойно, но властно.

Хуайлян послушно поднялся и, впервые осмелившись взглянуть на императрицу, невольно замер. Красота — да, но не в чертах, а в том мягком, недосягаемом величии, что висело в воздухе. Даже сердце на миг ухнуло — рядом с нею трудно было чувствовать себя достойным.

Как будто не зря сложили стихи:

*Палаты в розовом свете весеннего солнца,*

*В покоях — аромат и шелковый звон.*

*У колодца — персик тянет щёки к небу,*

*Под свесом крыши — ива гнётся станом стройным.*

*Меж цветов летают бабочки, кружась,*

*На ветвях — певчий рой соловьиный.*

*Не нужно спрашивать: кто сияет так?*

*Известна прелесть этой красоты давно.*

Хуайлян, глядя на неё, чувствовал, как тяжелее становится дыхание. Он и сам не понимал, чего теперь ждать.

Императрица заметила, как по залу скользнули его быстрые глаза, и невольно улыбнулась.

— Сегодня мне стало скучно, — произнесла она неторопливо. — Думала: давно не бывала у вас, вот и решила заглянуть без приглашения. Надеюсь, не сочтёте за беспокойство?

— Что вы, ваше величество, — поспешила Цуй Ши. — Для нас великая честь видеть вас в доме, какая тут может быть досада!

— К тому же как раз время обеда, — добавила она с улыбкой. — В последнее время мой сын любит возиться с новыми блюдами, всё выдумывает что-то необычное. Не побрезгуете ли попробовать?

— С удовольствием, — рассмеялась императрица. — В вашем доме я спокойна, даже охране велела не следовать за мной.

— Тогда я распоряжусь, — сказала Цуй Ши и, поклонившись, направилась к двери. — А сына прошу передать в ваши руки, вашему наказу он больше всего заслужен.

Она вместе с мужем и третьим сыном вышла, прикрыв за собой двери.

Как только створки сомкнулись, Хуайлян поднял глаза на императрицу, уловил в её взгляде лёгкую насмешку — и тут же потупился, стараясь выглядеть как можно жалобнее.

— Что ж ты молчишь? — тихо произнесла Чжансунь. — Говорят, язык у тебя острый, знаешь, как девиц рассмешить. Принцесс вчера до слёз развеселил! И смелый, оказывается, — с ночёвкой в квартале удовольствий. А сейчас что ж приуныл? Это ведь не в твоём духе.

— Ваше величество, меня оклеветали! — заторопился Хуайлян, кивая. — Я и муравья раздавить боюсь, куда мне до таких бесстыдных поступков! Всё недоразумение... Вчера просто устал, уснул и проспал урок. Прошу, милосердствуйте, последний раз прошу!

— Отпустить тебя? — нахмурилась императрица. — Да стоит мне это сделать, и что обо мне подумают? Весь Чанъань уже болтает, будто Чэн Хуайлян в страхе передо мной убежал в дом терпимости! Слышишь, что говорят? — Она стиснула зубы. — Выходит, виновата не ты, а я?

http://tl.rulate.ru/book/157682/9374348

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь