: ]
Глава 11. Боевые искусства стали магией.
Звук рухнувшей стены привлёк множество любопытных взглядов.
Эта Школа боевых искусств шесть лет назад пережила пожар. Недавно её только-только восстановили, и открываться для приёма учеников пока не собирались.
Господин Ду был человеком, не любящим лишней огласки. От современного городского жителя в нём осталась некоторая прохладная отстранённость от соседей, из-за чего он и казался всем вокруг ещё более загадочным.
Но кое-что соседи всё же знали: Хранитель школы приютил с десяток детей-инвалидов. Все понимали, что он спас их собственноручно из логова Похитителей детей, и потому его репутация в округе была весьма хорошей.
Услышав, как обрушилась стена, кто-то из соседей выглянул в образовавшийся проём и закричал:
— Это вы, Мастер Ду? Что случилось? Неужели те похитители решили мстить? Крикните только – всем двором побежим вам помогать!
Другие соседи тоже откликнулись. Люди с жаром подхватили крик, и со стороны могло показаться, будто толпа злодеев собирается разбушеваться.
Ду Му удивился. С этим соседом он никогда не разговаривал, но видел его пару раз и знал, кто это.
Однако столь горячей поддержки от соседей он не ожидал.
Он улыбнулся, сложил руки в поклон с сомкнутыми кулаками:
— Не беспокойтесь, друзья. Те, кто на слабых только и смел нападать, уже напуганы до смерти и не осмелятся явиться сюда. Просто я сегодня тренировал учеников и не рассчитал силу – вот и развалил стену. Простите за шум, прошу снисхождения.
Толпа притихла, а потом зазвучали восхищённые голоса – все наперебой хвалили мастерство Мастера Ду, который сумел разбить стену из крепких кирпичей.
Только на краю людского кольца двое переглянулись и насупились.
Оба были одеты в короткие тканевые рубашки, выглядели как обычные батраки и не выделялись среди толпы.
Звали их Ли Юдэ и Ван Фугуй, и прибыли они из Главного отделения Банды Нищих в Цюаньчжоу.
Ли Юдэ нахмурился и шагнул вперёд, но Ван Фугуй придержал его за руку.
— Ван брат, этого подлеца мы ведь давно уже раскусили, — раздражённо процедил Ли Юдэ. — Всего лишь на уровне пятимешочного ученика, случайно урвал преимущество благодаря пушке – и возомнил о себе! Не удерживай меня, я за братьев из Филиала должен отомстить!
Ван Фугуй покачал головой:
— Ты посмотри на стену – в клочья, явный след выстрела. Это его территория, кто знает, какие у него ещё ловушки? Ломанёмся туда – сгинем, и станем посмешищем всей Провинции Дунхай.
Ли Юдэ вырвал руку, но вперёд не пошёл, лишь зло уставился в сторону школы.
А Ван Фугуй, казалось бы равнодушный, в душе только презрительно фыркнул: «Льстец. Даже когда никого вокруг нет, строит из себя героя».
Хозяин Филиала в Цзюлунване приходился младшим братом одному из Старейшин восьми мешков. Его отправили сюда только потому, что тот перешёл дорогу Главе секты – и поплатился ссылкой в эту глухомань.
Теперь связи с ним оборвались, и из Главного отделения прислали этих двоих для расследования.
Сначала, услышав, что филиал стёрт с лица земли, они испугались, решив, что это дело рук какого-то выдающегося человека.
Но, расспросив местных, поняли, что всё дело в пушках, и сразу разверзли брань на подлого труса, не имеющего ни капли вои́нской доблести.
Только ступили они сюда, как вдруг во дворе прогремела пушка и обрушилась стена. Оба подпрыгнули, решив, что их раскрыли.
Когда поняли, что выстрел случайный, а виновник беззастенчиво выдаёт это за свою силу, только покачали головами – «Без стыда и совести. Думает, народ глупее некуда».
После этого Ван Фугуй остыл и понял – бессмысленно лезть напролом. Он указал на сторону улицы и заговорил:
— Пушки сильны, но тяжёлые. Школу наверняка охраняют, но в других местах они бессильны. Слывал, что он каждые несколько дней выпускает детишек погулять – вот тогда и ударим. Убьём его, а инвалидов заставим выманить его душу из школы – тогда и схватим без лишнего шума.
Ли Юдэ помрачнел. Дело было не в совести – просто план выглядел не надёжно.
— Эти дети теперь под его защитой. Кушают досыта – вряд ли нас послушают. Ежели он заподозрит подвох, запрутся все дома, и что тогда?
Ван Фугуй усмехнулся:
— Скажем им, будто мы те самые, кто их когда-то украл, и только мы знаем, где теперь их родители. Пусть помогут нам разочек, мы их домой вернём – кусок мяса от радости отдадут.
Ли Юдэ осклабился:
— Верно, для убогих и этого хватит. Пойдём, готовиться будем…
Покрутив головами, убедились, что никто не следит, и скрылись в переулке.
…
Ду Му ещё немного перекинулся с соседями парой слов, и лишь к полудню люди начали расходиться.
Он взял Гарри и направился в задний двор пообедать.
Гарри Поттер всё ещё переживал из-за разрушенной стены. Он сидел у Обеденного стола, не решаясь протянуть руку к пиале с рисом.
Слишком глубоко в нём сидел страх «сломать что–нибудь» – память о доме Дурслей и о наказаниях, следовавших за любым проступком. Волнение почти переросло в панику.
Ду Му вздохнул: напугался ведь, бедняга.
Он глянул на Гарри и мягко сказал:
— Не бойся, Гарри. То, что ты сделал, — результат моего обучения. Мне приятно видеть, как быстро ты учишься.
— Правда? — Гарри смотрел на него с недоверием.
Впервые за всю жизнь его не наказали за оплошность. Как будто теперь он сам, как Дадли, имеет право на ошибку.
Эта мысль чуть согрела сердце. Губы дрогнули – и на лице впервые появилась по-детски чистая улыбка.
Он повернулся к тарелкам – запах незнакомых блюд кружил голову, и у Гарри заурчало в животе.
Странно… Теперь, даже обладая силой, которой хватило бы побить Дядю Вернона, он уже не хотел возвращаться.
Ду Му, заметив, что ребёнок немного расслабился, подошёл к Старому Лю, который разливал еду по мискам.
— Мастер. — Тот сразу поклонился, не прекращая разливать кашу.
— Работай, не останавливайся, — сказал Ду Му, — только вот что: холодает, так что ближайшие дни не выводи детей гулять. Я им потом что-нибудь сделаю для забавы.
Старый Лю лишь кивнул, не задавая вопросов:
— Хорошо, Мастер, понял.
Ду Му удовлетворённо кивнул. Гарри возвратил такую энергию – она даже мощнее Истинной Ци.
Он попробовал направить эту силу по меридианам слуха – и услышал каждый комариный писк в десятках метров вокруг.
Будто магическая сила пробуждала в теле новые свойства. А прежняя схема обращения Истинной Ци вдруг превратилась в заклинание, понятное самой магии.
«Выходит, боевые искусства и правда стали магией», – тихо подумал Ду Му.
Он перевёл взгляд на Гарри Поттера. Один из детей положил кусочек Кунг Пао Цзи Дин в Гаррину миску и, показывая движения рук, подтолкнул его к еде.
Гарри, не поняв жеста, но послушно отведал – глаза тут же засверкали. Ду Му замер, сообразив, что ребята приняли Гарри за глухого.
Непонятый жест, непонятная речь – вот и решили, что мальчик ничего не слышит, и теперь подсказывают, что вкусно.
Все эти дети по-своему учатся помогать друг другу, стараясь не быть обузой миру…
Ду Му помолчал и, улыбнувшись, подошёл к Гарри:
— Гарри, хочешь я научу тебя местному языку?
http://tl.rulate.ru/book/157347/9310524
Сказал спасибо 61 читатель