Готовый перевод Opening a Dojo: My First Disciple is Batman / Открыл школу боевых искусств, мой старший ученик — Бэтмен: Глава 11. Боевые искусства стали магией

: ]

Глава 11. Боевые искусства стали магией.

Звук рухнувшей стены привлёк множество любопытных взглядов.

Эта Школа боевых искусств шесть лет назад пережила пожар. Недавно её только-только восстановили, и открываться для приёма учеников пока не собирались.

Господин Ду был человеком, не любящим лишней огласки. От современного городского жителя в нём осталась некоторая прохладная отстранённость от соседей, из-за чего он и казался всем вокруг ещё более загадочным.

Но кое-что соседи всё же знали: Хранитель школы приютил с десяток детей-инвалидов. Все понимали, что он спас их собственноручно из логова Похитителей детей, и потому его репутация в округе была весьма хорошей.

Услышав, как обрушилась стена, кто-то из соседей выглянул в образовавшийся проём и закричал:

— Это вы, Мастер Ду? Что случилось? Неужели те похитители решили мстить? Крикните только – всем двором побежим вам помогать!

Другие соседи тоже откликнулись. Люди с жаром подхватили крик, и со стороны могло показаться, будто толпа злодеев собирается разбушеваться.

Ду Му удивился. С этим соседом он никогда не разговаривал, но видел его пару раз и знал, кто это.

Однако столь горячей поддержки от соседей он не ожидал.

Он улыбнулся, сложил руки в поклон с сомкнутыми кулаками:

— Не беспокойтесь, друзья. Те, кто на слабых только и смел нападать, уже напуганы до смерти и не осмелятся явиться сюда. Просто я сегодня тренировал учеников и не рассчитал силу – вот и развалил стену. Простите за шум, прошу снисхождения.

Толпа притихла, а потом зазвучали восхищённые голоса – все наперебой хвалили мастерство Мастера Ду, который сумел разбить стену из крепких кирпичей.

Только на краю людского кольца двое переглянулись и насупились.

Оба были одеты в короткие тканевые рубашки, выглядели как обычные батраки и не выделялись среди толпы.

Звали их Ли Юдэ и Ван Фугуй, и прибыли они из Главного отделения Банды Нищих в Цюаньчжоу.

Ли Юдэ нахмурился и шагнул вперёд, но Ван Фугуй придержал его за руку.

— Ван брат, этого подлеца мы ведь давно уже раскусили, — раздражённо процедил Ли Юдэ. — Всего лишь на уровне пятимешочного ученика, случайно урвал преимущество благодаря пушке – и возомнил о себе! Не удерживай меня, я за братьев из Филиала должен отомстить!

Ван Фугуй покачал головой:

— Ты посмотри на стену – в клочья, явный след выстрела. Это его территория, кто знает, какие у него ещё ловушки? Ломанёмся туда – сгинем, и станем посмешищем всей Провинции Дунхай.

Ли Юдэ вырвал руку, но вперёд не пошёл, лишь зло уставился в сторону школы.

А Ван Фугуй, казалось бы равнодушный, в душе только презрительно фыркнул: «Льстец. Даже когда никого вокруг нет, строит из себя героя».

Хозяин Филиала в Цзюлунване приходился младшим братом одному из Старейшин восьми мешков. Его отправили сюда только потому, что тот перешёл дорогу Главе секты – и поплатился ссылкой в эту глухомань.

Теперь связи с ним оборвались, и из Главного отделения прислали этих двоих для расследования.

Сначала, услышав, что филиал стёрт с лица земли, они испугались, решив, что это дело рук какого-то выдающегося человека.

Но, расспросив местных, поняли, что всё дело в пушках, и сразу разверзли брань на подлого труса, не имеющего ни капли вои́нской доблести.

Только ступили они сюда, как вдруг во дворе прогремела пушка и обрушилась стена. Оба подпрыгнули, решив, что их раскрыли.

Когда поняли, что выстрел случайный, а виновник беззастенчиво выдаёт это за свою силу, только покачали головами – «Без стыда и совести. Думает, народ глупее некуда».

После этого Ван Фугуй остыл и понял – бессмысленно лезть напролом. Он указал на сторону улицы и заговорил:

— Пушки сильны, но тяжёлые. Школу наверняка охраняют, но в других местах они бессильны. Слывал, что он каждые несколько дней выпускает детишек погулять – вот тогда и ударим. Убьём его, а инвалидов заставим выманить его душу из школы – тогда и схватим без лишнего шума.

Ли Юдэ помрачнел. Дело было не в совести – просто план выглядел не надёжно.

— Эти дети теперь под его защитой. Кушают досыта – вряд ли нас послушают. Ежели он заподозрит подвох, запрутся все дома, и что тогда?

Ван Фугуй усмехнулся:

— Скажем им, будто мы те самые, кто их когда-то украл, и только мы знаем, где теперь их родители. Пусть помогут нам разочек, мы их домой вернём – кусок мяса от радости отдадут.

Ли Юдэ осклабился:

— Верно, для убогих и этого хватит. Пойдём, готовиться будем…

Покрутив головами, убедились, что никто не следит, и скрылись в переулке.

Ду Му ещё немного перекинулся с соседями парой слов, и лишь к полудню люди начали расходиться.

Он взял Гарри и направился в задний двор пообедать.

Гарри Поттер всё ещё переживал из-за разрушенной стены. Он сидел у Обеденного стола, не решаясь протянуть руку к пиале с рисом.

Слишком глубоко в нём сидел страх «сломать что–нибудь» – память о доме Дурслей и о наказаниях, следовавших за любым проступком. Волнение почти переросло в панику.

Ду Му вздохнул: напугался ведь, бедняга.

Он глянул на Гарри и мягко сказал:

— Не бойся, Гарри. То, что ты сделал, — результат моего обучения. Мне приятно видеть, как быстро ты учишься.

— Правда? — Гарри смотрел на него с недоверием.

Впервые за всю жизнь его не наказали за оплошность. Как будто теперь он сам, как Дадли, имеет право на ошибку.

Эта мысль чуть согрела сердце. Губы дрогнули – и на лице впервые появилась по-детски чистая улыбка.

Он повернулся к тарелкам – запах незнакомых блюд кружил голову, и у Гарри заурчало в животе.

Странно… Теперь, даже обладая силой, которой хватило бы побить Дядю Вернона, он уже не хотел возвращаться.

Ду Му, заметив, что ребёнок немного расслабился, подошёл к Старому Лю, который разливал еду по мискам.

— Мастер. — Тот сразу поклонился, не прекращая разливать кашу.

— Работай, не останавливайся, — сказал Ду Му, — только вот что: холодает, так что ближайшие дни не выводи детей гулять. Я им потом что-нибудь сделаю для забавы.

Старый Лю лишь кивнул, не задавая вопросов:

— Хорошо, Мастер, понял.

Ду Му удовлетворённо кивнул. Гарри возвратил такую энергию – она даже мощнее Истинной Ци.

Он попробовал направить эту силу по меридианам слуха – и услышал каждый комариный писк в десятках метров вокруг.

Будто магическая сила пробуждала в теле новые свойства. А прежняя схема обращения Истинной Ци вдруг превратилась в заклинание, понятное самой магии.

«Выходит, боевые искусства и правда стали магией», – тихо подумал Ду Му.

Он перевёл взгляд на Гарри Поттера. Один из детей положил кусочек Кунг Пао Цзи Дин в Гаррину миску и, показывая движения рук, подтолкнул его к еде.

Гарри, не поняв жеста, но послушно отведал – глаза тут же засверкали. Ду Му замер, сообразив, что ребята приняли Гарри за глухого.

Непонятый жест, непонятная речь – вот и решили, что мальчик ничего не слышит, и теперь подсказывают, что вкусно.

Все эти дети по-своему учатся помогать друг другу, стараясь не быть обузой миру…

Ду Му помолчал и, улыбнувшись, подошёл к Гарри:

— Гарри, хочешь я научу тебя местному языку?

http://tl.rulate.ru/book/157347/9310524

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь