Глава 53. Оинго и Боинго
Выпрыгнувший из песка посох обратился в Стэнд, похожий на каменного человечка, а затем принял облик человека.
— Эн'Дул, господин Дио непременно оценит твою преданность.
— Я доставлю информацию!
— Твоя жертва не будет напрасной!
— Теперь я понимаю, почему ты не позволил мне вступить в бой. Судя по всему, противник и впрямь очень силён. Я должна рассказать обо всём господину Дио.
Сказав это, она отряхнула с себя песок и удалилась.
После её ухода над песчаным холмом, где был похоронен Эн'Дул, заклубился белый дым.
Тем временем Куджо Джотаро, нёсший на руках Цинь Ло, бормотал себе под нос:
— Дио, что же ты за человек, если можешь заставить фанатиков без раздумий идти на смерть?
— И эти невероятно сильные Стэнды… Что, если каждый из них так же силён, как этот?
— А ещё этот намёк на Девять Славных Богов Египта.
— Ничего не понимаю, но путешествие должно продолжаться.
Пока Куджо Джотаро шёл, размышляя, его внимание привлекли рёв мотора и громкие голоса.
— Эй! Джотаро! Цинь Ло! Игги! Вы в порядке?
Они обернулись и увидели Польнареффа, который мчался к ним на том самом старом джипе. Голос принадлежал Старику Джозефу, который, высунувшись из машины, махал им рукой.
Машина остановилась рядом. Увидев Цинь Ло на руках у Куджо Джотаро, Польнарефф задрожал.
— Цинь… Цинь Ло… неужели…
— Нет, он просто очень устал и уснул, — прервал его Куджо Джотаро.
Приглядевшись, они и вправду заметили, что грудь Цинь Ло мерно вздымается. Все с облегчением выдохнули.
— Что ж, машина Цинь Ло сломана, так что придётся нам всем потесниться, — сказал Абдул, оглядывая сиденья.
— Пусть Цинь Ло и Какёин сядут на второй ряд. Игги, я и Абдул — сзади. А ты, Джотаро, садись рядом с водителем, — распорядился Старик Джозеф. Против такого распределения мест для двух раненых никто не возражал.
Игги, уже приручённый Цинь Ло, послушно устроился на заднем сиденье. Он достал из своей маленькой сумочки кусочек кофейного вяленого мяса и принялся с удовольствием его жевать. Вид у него был самый безмятежный, но всё его внимание было приковано к Цинь Ло. Он боялся, что с его первым настоящим другом может случиться что-то ещё.
---------
Тем временем под деревом сидел мальчик с невероятно густой шевелюрой и читал комикс.
— Ого, это что, комикс? Какая редкость, не знал, что в Египте тоже есть манга.
Мальчик, услышав голос, даже не поднял головы.
Видя, что его игнорируют, незнакомец протянул ему пакет с закуской.
— Кстати, не хочешь угоститься?
Мальчик искоса взглянул на него. Перед ним стоял мужчина, подобный яшмовому древу, высокий и могучий, изящный и величавый, благородный и статный, утончённый и учтивый, блистательный и талантливый, красотой затмевающий Пана Аня, учёностью превосходящий мудрецов, словом — само совершенство.
Но мальчик лишь презрительно фыркнул.
Впрочем, от предложенного лакомства под названием «Пончик на один укус» он не отказался.
Видя, что контакт налажен, мужчина продолжил:
— Прошу прощения, не мог бы ты дать мне взглянуть на твой комикс?
— Я, видишь ли, писатель, путешествую в поисках вдохновения. Меня очень интересуют необычные книги, комиксы, романы.
— В обмен могу дать тебе поиграть с этим биноклем.
Писатель протянул бинокль. Мальчик с густой шевелюрой презрительно хмыкнул, но бинокль взял и принялся разглядывать окрестности.
— Посмотрим, — сказал писатель, взяв комикс. — Название… «Приключения Братьев Оинго и Боинго».
— Какой странный стиль рисовки.
— Я-то думал, что стиль ДжоДжо неповторим.
— Чей же гений создал нечто столь причудливое?
Писатель открыл книгу.
— Эх, надо же, рисовка хоть и странная, но качество печати на удивление хорошее.
【Жили-были на свете два брата, которые очень друг друга любили.】
【Меня зовут Оинго.】
【А я — Боинго.】
【Младший брат, Боинго, был очень замкнутым.】
【Без старшего брата Оинго он ничего не мог делать и всегда был один.】
【Однажды, когда брат ушёл,】
【Боинго встретил путешественника. Тот был очень добр к Боинго.】
【Он не только угостил его, но и дал поиграть со своим биноклем.】
【Боинго было очень весело.】
【«О? Уже половина одиннадцатого?»】
【Но этот добрый путешественник…】
【Из-за того, что он слишком медленно писал и лил много воды, читатели прислали ему лезвия. Он взял их с собой в путешествие, чтобы выбросить по дороге, но попал в аварию и превратился в человека-лезвие, после чего умер.】
Писатель с удивлением смотрел на странный комикс.
— Какая странная книга… Египтяне любят такие комиксы?
— И вообще, с ней что-то не так, — сказал он, листая страницы.
— Дальше все страницы пустые, ничего не напечатано. Бракованная?
— Но надо признать, в этом комиксе есть какая-то странная притягательность и сила, — вздохнул писатель, глядя на обложку.
— У меня есть одна нескромная просьба. Не мог бы ты продать мне эту книгу?
— Этого не будет, — раздался зрелый голос.
— Книга моего брата не продаётся.
— А теперь катись отсюда, — сказали двое, приняв угрожающие позы. Мальчик обхватил ногу пришедшего, и его густая шевелюра едва доставала тому до пояса.
— Брата?
— Ты что, не слышал, ублюдок? — прорычал вошедший.
— А-а-а! Ямате! — испугавшись, писатель бросил комикс, схватил бинокль и бросился наутёк.
Пришедшим был брат Боинго — Оинго.
Он поднял брошенную книгу.
— Мой дорогой братишка, я же говорил тебе не разговаривать с незнакомцами.
— В мире так много плохих людей, — сказал Оинго, и его голос, прежде грубый, стал нежным и ласковым.
— Пассажиры, автобус до Асуана отправляется! — раздался голос с автостанции.
Оинго поднял Боинго и усадил его себе на плечи.
— Пойдём. Говорят, они собираются отвезти своего раненого товарища в больницу в Асуане.
Боинго показал Оинго свой комикс.
— О, вот как. Что ж, придётся нам подождать следующий автобус.
Они смотрели, как автобус медленно отъезжает.
Когда они сели в следующий, то увидели за окном перевёрнутую машину и толпу полицейских. Они окружили тело того самого писателя, сплошь покрытое лезвиями, так что уже было не разобрать, человек это или нет.
Разбитые часы показывали ровно 10:30.
Боинго смотрел на страницу комикса, где был изображён утыканный лезвиями писатель, и вместе с Оинго молча ждал своей остановки.
http://tl.rulate.ru/book/156645/9123648
Сказал спасибо 1 читатель