Готовый перевод Harry Potter: Somewhere in Time / Гарри Поттер : Где-то во времени: .. Часть 9

«О, он спит и ест, но ему почти не нужно заниматься учебой. Я никогда не видел, чтобы он учился или что-то в этом роде. Думаю, у него это получается естественно», — вставил Джозеф.

Гермиона в ответ довольно резко воткнула вилку в ветчину на своей тарелке.

«Откуда ты так много о нем знаешь?» — спросил Гарри, внимательно наблюдая за выражением лица молодого человека, который вполне мог быть его предком.

Он искренне надеялся, что Джозеф не был одним из последователей Волан-де-Морта. Если бы это было так, Гарри пришлось бы подумать о том, чтобы утопиться в озере.

«О, все знают расписание Риддла, — небрежно ответил Джозеф. — Просто следуй за толпой девочек».

«Это уже перебор, — рассмеялся Гарри.

«Ты здесь еще не так долго, Гарри. Ты не знаешь, как реагируют большинство девочек в школе, когда он рядом. Обычные реакции включают, но не ограничиваются: хихиканье, еще больше хихиканье и обмороки», — прокомментировал он. Трое путешественников во времени тихо рассмеялись, а затем он наклонился к ним и прошептал: «Многие девушки из нашего факультета тоже тайно восхищаются им».

Он многозначительно улыбнулся двум ведьмам.

«Главное, чтобы ты не была одной из них», — в ответ хихикнула Джинни.

Джозеф сердито посмотрел на нее.

«О да, я бы с удовольствием оказался в объятиях Тома», — ответил Джозеф высоким голосом, заигрывающе хлопая ресницами в сторону троицы. «Том то, Том сё. Том, Том, Том».

Гарри, Гермиона и Джинни рассмеялись.

«Ты не слишком-то его любишь, да?» — заметил Гарри.

«Нет, он не любит», — вступил Гарет. «Он просто завидует, что Риддл имеет всех девушек у своих ног».

Джозеф выглядел униженным. «Я? Завидую? Ты, наверное, шутишь, приятель», — сказал он драматичным голосом. «Я Джозеф Поттер. Разве я должен опускаться до уровня завистливого придурка? Думаю, нет».

Трое путешественников во времени снова рассмеялись.

«Я просто не доверяю ему, вот и все», — объяснил Джозеф.

«Не доверяешь ему?» — спросил Гарри.

Джозеф кивнул. «Он немного скрытен, если хочешь знать мое мнение», — ответил он.

Гарет закатил глаза. «Ты думаешь, что все вокруг замышляют какой-то заговор», — прокомментировал он. «Все профессора его любят, так что с ним не может быть ничего плохого».

«А Дамблдор — нет», — заметил Джозеф. «Хотя Дамблдор не говорит этого вслух, очевидно, что он не предпочитает Риддла другим ученикам, как это делают другие профессора».

«Ну, он в Слизерине. Значит, у него должны быть некоторые слизеринские черты», — рассудил Гарет, пожимая плечами.

Гарри и Джинни переглянулись. По какой-то причине Гарет, казалось, очень любил Тома.

«Ну, ладно. Нам не о чем беспокоиться», — сказал Джозеф. Затем он улыбнулся троице. «Так, может, покажем вам замок, чтобы вы не заблудились?»

«Нет...», — начал Гарри, но Гермиона быстро остановила его, сильно ущипнув за бедро.

Он засунул кулак в рот, чтобы не вскрикнуть от боли.

Двое молодых людей посмотрели на него странно, а Гермиона улыбнулась им в знак извинения.

«У него с вчерашнего вечера болит живот, и он очень хотел бы уйти в спальню, чтобы отдохнуть. Однако нам нужно узнать, как передвигаться по школе, иначе мы можем заблудиться», — соврала она.

На лицах двух молодых волшебников появилось выражение понимания.

— Ничего страшного. Мы всегда можем показать вам завтра, — сказал Джозеф, пожимая плечами.

Гарри потеребил бедро одной рукой, а другой помахал Джозефу.

— Я в порядке, я в порядке, — пробормотал Гарри, стиснув зубы, и бросил раздраженный взгляд на Гермиону. — Пойдем.

Они встали и пошли к дверям Большого зала.

«Спасибо, Гермиона. Не могла бы ты в следующий раз предупредить меня заранее, когда собираешься украсить меня синяками?» — прошипел он ей.

«Это наш первый день здесь. Мы не должны знать, куда идти», — прошептала Гермиона в ответ.

«Ах да», — ответил Гарри, и на его лице появилось выражение понимания.

Гермиона вздохнула. Это будет долгий путь.

«Вот несколько простых фактов, чтобы вы могли начать». Гарет улыбнулся им. «Как вы знаете, директором школы является профессор Диппет. Старый козел, если вы спросите меня». Путешественники во времени рассмеялись над его описанием. «Нашим главой дома является профессор Дамблдор, который также является профессором Трансфигурации».

«На мой взгляд, самый мудрый профессор в Хогвартсе», — вставил Джозеф.

«Профессор Слизнорт — глава дома Слизерин и мастер «Зельеварение»», — продолжил Гарет.

«По словам моих родителей, он сильно отличается от предыдущих глав Слизерина», — добавил Джозеф. «Он довольно справедлив во многих аспектах».

«Он действительно склонен благоволить к студентам, которые имеют известное происхождение или демонстрируют многообещающие таланты»

«Однако он не предпочитает Слизерин студентам из других факультетов, что хорошо», — поморщился Джозеф. «Риддл уже обвел вокруг пальца большинство профессоров».

«Как будто Том и так не его любимый студент, Джозеф». Гарет закатил глаза.

«Хорошая мысль», — вздохнул Джозеф.

«В любом случае, профессор заклинаний и глава Когтевран — профессор Файрсвиш. Он довольно веселый старик», — продолжил Гарет.

«Но это не мешает ему иметь плохой характер. Обычно он не против, когда мы шутим, но если переборщить, можно заработать недели дисциплинарного наказания».

«Профессор Фернс преподает травологию и является главой Пуффендуй», — сказал Гарет.

«Она очень мягкая и добрая».

«И скучная», — кивнул Джозеф. «Если бы мы не стояли на уроках Травологии, то, наверное, было бы столько же спящих учеников, сколько на уроках Истории магии, которые ведет профессор Биннс».

http://tl.rulate.ru/book/155453/9000026

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь