Готовый перевод Lord of the Mysteries / Повелитель Тайн: Глава 371 - Первый почитатель детектива Мориарти

– Нет, это просто удача. Бог за мной присматривал, – Клейн скромно посторонился и пригласил Стюарта войти.

Сказанное Клейном было вполне правдиво – в этом деле действительно не обошлось без удачи. Уже задолго до того, как Стюарт принял задание, он знал о местонахождении Эмлина Уайта.

Вздрагивая, Стюарт снял пальто и шляпу и повесил на вешалку в холле.

– Паршивая погода, всё холодает и холодает. Наверное, мне ватную подстёжку в пальто нужно будет пришить, – сказал он.

– Вы это называете холодом? Если поедете на север Мидсишира, поживёте денёк в Зимнем Графстве, поймёте, что такое по-настоящему низкие температуры и настоящая зима, – усмехался Клейн.

А затем великодушно предложил:

– Чашечку горячего кофе?

– Я бы с удовольствием, – Стюарт пошёл за Клейном в комнату для занятий на первом этаже. – На севере Мидсишира я был, и знаю о том, какой там холод и снег. Приятно провёл там отпуск. А в Бэклэнде холод не уступает тамошнему. Как по мановению волшебной палочки проник сквозь мою одежду, впитался в самые кости. О, какой чудесный камин!

Стюарт секунд двадцать стоял перед горящим камином, потом сел на диван. Посмотрел на Клейна, занятого приготовлением растворимого кофе, и сказал:

– На новогодние каникулы я поеду рыбачить на залив Деси. А у вас какие планы на эти каникулы? Мы целый год терпим бэклэндский воздух и усердно зарабатываем, копим – всё ради этих каникул.

– Может, мне тоже на залив Деси поехать... – Неуверенно сказал он. Обернулся к Стюарту и мгновение был словно зачарованный.

На том и сошлись.

Клейн встретился со старшим братом Бенсоном и сестрой Мелиссой.

– Ха-ха, я вам покажу тогда свои умения в рыбной ловле, – без конца тараторил Стюарт, – Мы ещё не очень богаты, а то бы, как я хочу, в Фейсак съездили, в Интис, и даже на Южный Континент.

Приготовив кофе, Клейн передал Стюарту белую фарфоровую чашку. Сделал два шага назад и сел напротив него.

Держа чашку в руке, Стюарт глубоко вдохнул тёплый душистый пар, и ещё раз вдохнул...

Расслабился на пару секунд, затем отставил чашку и сказал очень официальным тоном:

– По нашей договорённости я должен поделиться с вами полученным в этот раз вознаграждением. Уайты выдали всего пятьдесят фунтов, а вы сделали явно больше, чем я. Шерлок, как насчёт тридцати фунтов? Мне всё же и информаторам нужно платить за работу.

– Всего пятьдесят фунтов? Вампира оценивают всего в пятьдесят фунтов? – только и посмеивался Клейн про себя.

Но он знал: Уайты не то, чтобы не желали заплатить побольше, они опасались, что выдав слишком большую сумму, напугают детективов и заставят их делать ненужные выводы, привлекать внимание полиции или какой-нибудь властной организации Потусторонних.

Для среднего частного детектива и задание на пятьдесят фунтов было весьма заманчиво, а Клейн некогда всего за семь фунтов нанял сыщиков для обыска всех домов с трубами из красного кирпича в городе Тингон и окрестных городках.

– Уайты дали вам ещё фунт сверх, сказав, что это покроет расходы на транспорт за последние несколько дней, – слегка озадаченный Стюарт достал шесть пятифунтовых банкнот и одну в один фунт.

Клейн протянул руку, взял купюры, привычно и непринуждённо проверил их подлинность – и не объяснял, откуда расходы на перевозку.

Стюарт вообще больше не задавал никаких вопросов о поисках, только сказал с улыбкой:

– Наряду с мистером Стэнтоном вы один из лучших детективов, каких я встречал. Вы непосредственно сразу пришли в профессию, или же перед этим обучались у какого-нибудь великого детектива?

– У какого великого детектива я обучался? Их довольно немало. Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, тот вечный школьник, и тот парень, что обводит людей вокруг пальца ради своего дедушки... – Про себя посмеивался Клейн.

Подумав, он сказал:

– Я родом из Мидсишира, работал на разных работах до того, как стал детективом.

– Так вот откуда у вас такие обширные знания и опыт! – осенило Стюарта.

– Э-э, я немного смущён вашей лестью... – Клейн улыбался, но не отвечал.

Стюарт отхлебнул кофе и сказал:

– Шерлок, я надеюсь, вы мне сможете в дальнейшем помочь, если я столкнусь с каким-то сложным делом, которое сам не разрешу.

– Круг моих связей среди детективов расширился... – Клейн осторожно отвечал:

– Если смогу, когда нужно будет, помогу.

После этого расслабленно побеседовали о том, о сём, затем Стюарт тактично намекнул, что ему пора уходить, и Клейн проводил его до двери.

Надев пальто и шляпу, Стюарт уже собирался открыть дверь и выйти, но вдруг обернулся и сказал от чистого сердца:

– Шерлок, слишком просто ты живёшь. Твой дар заслуживает, чтобы у тебя был кофе получше.

– А? – Клейн был на какой-то миг ошеломлён, и тут же немного смутился.

Он сухо засмеялся и отвечал:

– Я не разбираюсь в качествах кофе. Он для меня весь одинаковый.

Отпустив Стюарта, Клейн пошёл в мясную лавку, купил несколько бычьих костей и немного мяса. Затем отправился в овощную и купил белый редис и прочие необходимые для рецепта составляющие.

Собирался приготовить суп из редиса с говяжьей костью и съесть его с остатками риса. А на полдник зашёл в какой-то случайный ресторан и съел небольшую порцию отбивной из ягнятины.

Проведя вторую половину дня в отдыхе, Клейн затем продолжил изучение Книги Тайн, и чем дальше вчитывался, тем яснее понимал, как малы его познания в мистицизме.

К счастью, он твёрдо знал основы. И быстро схватывал многие вещи, едва соприкоснувшись с ними и вдумавшись.

Вечером он вдохнул соблазнительный аромат супа с говяжьей костью, и кадык его дважды дёрнулся.

Но снова послышался звонок в дверь, словно вместо сигнала к обеду.

Сглатывая слюну, Клейн подошёл к двери и поднёс руку к её ручке.

Сам собой возник пред мысленным взором образ гостя. Это был красавец, хоть и немужественный, красноглазый вампир Эмлин Уайт.

– Его и не понадобилось торопить... Какой верный своему слову человек... – Клейн открыл дверь и улыбнулся.

– Добрый вечер, мистер Уайт.

Эмлин приподнял подбородок, показывая всем своим видом нетерпение.

Собирался было заговорить, но Клейн взглянул на его бурое церковное облачение и сказал с понимающей улыбкой:

– Вы только что из Церкви Урожая? Кто вчера вечером сказал, что сможет сопротивляться?

Не в силах держаться джентльменом, Эмлин заскрипел зубами и отвечал:

– Этот старик, этот старик... Чёрт побери, как же мне избавиться от этого внушения, что он наводит на меня?

И не успел Клейн ответить, как Эмлин, похлопав себя по сутане на груди, сделал суровое лицо и заявил:

– Отвезите меня к пациенту. Меня ждёт хороший обед.

Говоря, он еле заметно двигал носом, словно почуял какой-то запах.

Клейн без лишних слов взял пальто и шляпу.

– Хорошо, сейчас отвезу.

Закрыв дверь и сделав несколько шагов, Клейн с опаской спросил:

– А у вас есть документы, разрешающие заниматься медициной? Иначе, как я смогу уговорить адвоката Юргена, чтобы разрешил миссис Дорис принять лекарство?

Эмлин под углом в сорок пять градусов взглянул на небо и ответил:

– Мне не нужно никаких бумаг, чтобы доказать свои способности.

И прежде чем Клейн нахмурился в ответ, Эмлин добавил небрежно:

– Это же так просто. Я с лёгкостью приобрёл свои умения, проходя всё на практике.

– ... Этот его тон наводит на мысль, что он довольно-таки гордится полученным разрешением на занятия медициной... – Не сказав ни слова, улыбался Клейн.

Глядя перед собой на мокрую землю, Эмлин вдруг как бы невзначай сказал:

– Знаете, что мне больше всего нравится в Бэклэнде?

– Что? – без любопытства отвечал Клейн.

Эмлин с усмешкой сказал:

– Постоянно мрачное небо, вымарывающее тёмными красками солнце. Оно мне позволяет выходить на улицу днём, не ощущая особых неудобств. Всё великолепно, кроме воздуха.

– То есть солнце и вправду наносит какой-то ущерб вампирам? К счастью, я вчера это учитывал и не взял с собой Солнечную Брошь, а иначе не смог бы общаться с Эмлином... – Клейн, казалось, что-то начал понимать в вампирах.

Слово за слово, пришли к дому Юргена, и Клейн позвонил в дверь.

Дверь открыли не сразу, и миссис Дорис, в тёплой домашней одежде, с радостным удивлением воскликнула:

– Мистер детектив, я вас не ожидала увидеть!

Кот Бруди присел рядом с ней, опасливо глядя на Эмлина, как будто чувствуя, что с ним что-то не так.

Клейн указал на рядом стоящего вампира.

– Я познакомился с врачом, который отлично лечит болезни лёгких, вот и попросил прийти и осмотреть вас. Позвольте представить – доктор Эмлин Уайт.

– Неужели? Вы и вправду об этом до сих пор помнили? Какое славное дитя! – и Дорис с радостью пригласила обоих войти.

– Дитя... – Рот Клейна дёрнулся, но он так ничего и не сказал.

По пути в гостиную Эмлин прошептал:

– Недуг этой пациентки уже необратим. Она очень стара и довольно слаба. Даже если я дам ей лекарство, она сможет пережить только эту зиму. За три-пять лет она угаснет.

– Это всё, что можно тут сделать – разве что дать зелье бессмертных или что-то подобное, о чём говорится в легендах. Или же мне превратить её в Кровную? Но в её возрасте организм уже не выдержит изменений от признаков Потусторонних. Да к тому же у нас с родителями не осталось больше таких признаков.

– Необратим... – Опешил Клейн и про себя вздохнул.

Сказал Эмлину:

– Приготовьте ей перво-наперво лекарство. По поводу остального будем решать, когда пройдёт зима.

– Хорошо, у меня с собой есть одно готовое, подходящее для такого случая, – и Эмлин, не церемонясь, уселся на диван.

Как раз в это время адвокат Юрген выходил из кухни, снимая фартук. И спросил Клейна, зачем тот явился.

– Доктор Уайт, что вы думаете об этой болезни лёгких, которой страдает моя бабушка? – чистосердечно-серьёзно спросил Юрген.

Эмлин явно был опытен и знал, как себя вести в подобных ситуациях. Он сначала объяснил нюансы этой лёгочной болезни, и когда бо́льшая часть сказанного, влетев в одно ухо Юргена, вылетела в другое, сказал:

– А то, что ей нужно в первую очередь – это тёплый, чистый, здоровый воздух. Это мой искренний совет. И вдобавок к этому у меня есть особое лекарство, которое она может безвозмездно принять.

С этими словами он достал свой документ и небольшой металлический пузырёк.

– Не будет ли каких-то побочных действий? – с тревогой спросил Юрген.

– Нет, единственная трудность в том, что лекарство не может целиком устранить причину недуга, оно излечит лишь на время, – в своей весьма профессиональной манере отвечал Эмлин. – Я никому не дал бы его пробовать, если бы не детектив Мориарти.

– Может, попробовать? Кхе... – Вставила словечко миссис Дорис.

Юрген глянул на Клейна, а тот, заранее погадав, утвердительно кивнул.

– Хорошо, – наконец решил Юрген.

Он с опаской смотрел, как миссис Дорис пьёт лекарство из пузырька, внимательно следил за её реакцией.

Поначалу в ней не заметно было перемены, но постепенно она ощутила, что стало легче дышать.

Она встала, наклонилась, взяла на руки кота. И сказала радостно:

– Чувствую себя куда лучше!

При виде этого лицо Юргена, обычно выражающее стоическое спокойствие, чуть расплылось в улыбке.

Но Клейн всё думал об этих отпущенных бабушке трех-пяти годах.

Губы его тоже изогнулись в улыбке, и он про себя вздохнул.

– И это можно считать магическим представлением, пожалуй. С помощью сил Потустороннего вызывать фальшивые концовки, чтобы порадовать аудиторию...

http://tl.rulate.ru/book/15294/1528067

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 20
#
Забеспокоился о бабушке... там молодые девочки дохнут пачками, почему бы тебе о них не побеспокоится?
Развернуть
#
Они дохнут где-то там, а это соседка. К которой есть какая-никакая эмоциональная привязка.
Такова людская натура. Полагаю, вы то же не сильно озабочены ситуацией тех, кого лично не знаете.
Развернуть
#
"тот парень, что обводит людей вокруг пальца ради своего дедушки"
Я бы сказал, что это Кайто Кид, но "дедушка" всё портит.

Может раньше я этого не замечал? Или привык, а после паузы в ожидании перевода отвык? А может всё было правильно? Однако, почему, что диалог, что мысли оформлены одинаково?! Диалог начинают с дефиса, мысли заключают в кавычки!
Развернуть
#
Потому что переведено гуглом. До десятой главы переводчик правил, а потом бросил. Уже 371-я, как эта ошибка не исправлена.

Тут надо бы радоваться, что другие проблемы правятся, например, скачущие роды... но эта нелепица с прямой речью всё-равно ошибка и минус переводчику.
_
Развернуть
#
А вы уверены, что это Кайто Кид? Вроде речь про Эдогаву Конан? Довольно популярный перс даже в Китае. А вот иной детектив то это Киндаичи? Или известный детектив из Китая? Хотя в голову ничего не приходит
Развернуть
#
Цитата: "Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро, тот вечный школьник, и тот парень, что обводит людей вокруг пальца ради своего дедушки."

Итак, Шерлок и Пуаре не зашифрованы. Вечный школьник (на которого наложено такое проклятие) -- детектив Конан.

Четвертый персонаж -- ошибка переводчика, причём (я уверен) -- налажал анлейтер. Гуглите "Люпин", это серия плутовских романов, выходящих примерно в тоже время, что и "Шерлок Холмс". К несчастью, Холмс и Люпин борятся друг с другом только в фанфиках и неофициальных произведениях.

Соответственно, Люпин II -- сын Люпина, а Люпин III -- внук. "Люпин III" известная японская манга. Есть экранизации, но только последние что-то стоят (в древних анимахах низвели всё до буффонады). Итого: Люпин III мошенничает не ради, а в честь своего дедушки.

Полагаю, все дела Клейна -- это дела Холмса, Пуаро, Конана и Люпина. SPOILER Читайте на свой страх и риск
Например, демоническая собака. Я уверен, что это то, как бы собака Баскервиллей выглядела в этом мире. С оглядкой на магию и пар. Слежка за неверным мужем -- специализация Пуаро. А поиск кошек -- шутка как раз для школьника Конана. Нападение на особняк, взлом сейфа, кража и таинственная фигура
очень в духе японских манг про воров. Т.е. на этих примерах видно, что автор не срисовывает дословно дела, а вдохновляется.
_
Развернуть
#
О, 🤔💭 смысл есть
Развернуть
#
Вдогонку к комментарию, спинофф Люпина: "The Woman Called Fujiko Mine" как раз касается вопросов всяких тайн. Даже главгады там тайное общество. Совпадает с темой новеллы, например, концовка со всеми разгадками, SPOILER Читайте на свой страх и риск
и маски совы -- это вообще вынос мозга.

_
Развернуть
#
У меня другие ассоциации,Собака-Джек Потрошитель,слежка - общее представление о Частных детективах,а поиск кошки юмористический стереотип.
Развернуть
#
Мой комментарий: "поиск кошек -- шутка [...]"

Ваш комментарий "поиск кошки юмористический стереотип"

Вы понимаете: что раз поиск кошки стереотип -- то и в Конане он тоже есть? То есть, можно (при желании) найти серию или главу, где это будет.

Не понимаю, с чем вы спорите.

Суть в том, что для того, чтобы сравнить конкретные сцены из этой новеллы и конкретные сцены из произведений (например, Агаты Кристи), нужно очень долго заморачиваться. Очевидно, что я не могу помнить все книги и все серии "Пуаро" наизусть. Тем не менее, я на 100% уверен, что совпадения есть, потому что общее впечатление (например, от сериала) всё-таки осталось в памяти.
_
Развернуть
#
А?Я не спорил,просто написал свою ассоциацию.
Развернуть
#
Для тех, кто случайно наткнётся на эту ветку.

"Детектив Конан", 15-я серия. Сюжет: школьники организовали клуб детективов. К ним приходит другой школьник и просит найти кота.
_
Развернуть
#
Клейн встретился со старшим братом Бенсоном и сестрой Мелиссой. - разве абзац не лишний? Или гг вспоминает их желание путешествовать?
Развернуть
#
Тоже очень смутило. Залезла в анлейт.
>>Для этого требовалось согласие. Встреча с его братом и сестрой
Не помню точно, но кажется они втроем обсуждали совместную поездку в бухту Деси. Тут контекст, что обещал поехать вместе с ними, вот и загрустил(
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
#
Опять терминология сменилась. Сангина превратились в кровных, эссенции потусторонних в признаки. Остановитесь уже на какой-нибудь. Полистал дальше, глав через 50 снова вернутся эссенции. Здесь столько внутренней терминологии, что когда она вот так прыгает туда-сюда, очень сбивает с толку. Хочется читать вдумчиво.
Развернуть
#
Здесь двое наёмных переводчика. Просто заказчик редактом не занимается. Надо сказать спасибо, что хоть переводят качественно.
Развернуть
#
А что вы вкладываете в термин "качественно"? Плавающая терминология, местами полная выпадание из контекста (вон чуть выше в комментариях разобрали смысл упоминания бенсона и мелиссы) - это качественно? Я понимаю, что на рулейте низкая планка качества, но то, что перевод ручной, а не просто копипаст гугла - уже удивительно. Но "где поняли - перевели, не поняли - перевели как попало" - это не "качественно", это халтура. Ручная халтура. Это сложное произведение, а не очередная клишированная культиваторская дешевка. Здесь важны детали. Важно понимание множества аспектов истории. Я не скажу спасибо за халтурный перевод в хорошем произведении. Как минимум, давайте называть вещи своими именами. Пойду попробую перейти на другой перевод.
Развернуть
#
То, что на Рулетке такое не тривиальное произведение понимают читающие и у них не "кровоточат глаза" - это качественный перевод.
Развернуть
#
Словно он снова оказался в компании старшего брата Бенсона и сестренки Мелиссы. -
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь