Готовый перевод Alchemy Furnace: From Oppressed to Overpowered / Алхимическая печь — от раба до властелина мира!: Глава 4

Успокоив Пинпин, Цзи Ди поднял взгляд к двери и сразу ощутил недоброжелательность присутствующих.

— Кто вы такие? — безмятежно спросил он, внимательно разглядывая одежду двоих мужчин.

— Господин Ян желает вас допросить. Если не хотите мучиться, следуйте за нами беспрекословно! — один из здоровяков, привыкший к пренебрежению, нахмурился, видя, что этот деревенщина осмелился пререкаться.

Господин Ян хочет меня допросить?!

Неужели это связано с тем стариком в чёрном?

Цзи Ди на мгновение опешил, подсознательно связав происходящее с чёрным старцем и ощутив в сердце волну тревоги.

— Братик Цзи, мне страшно, — прошептала Ли Пинпин, прижимаясь к нему, беспокоясь за отца.

— Ничего страшного, Пинпин, братик с тобой, пойдём посмотрим, — успокоил Цзи Ди, решив проследовать за ними.

К тому же, очевидно, эти двое не дадут ему шанса отказать...

— Решили или нет! — поторопил один из здоровяков.

Цзи Ди промолчал, обнимая Пинпин, и пошёл следом.

Он не стал спрашивать, куда его ведут, полагая, что вряд ли получит ответ, и просто следовал за ними. По пути он заметил, что в деревне царит мёртвая тишина, ни одной живой души не видно, словно всех крестьян увели прочь.

Увидев такую внушительную демонстрацию силы, взгляд Цзи Ди невольно метнулся.

На пустыре возле деревни собралась толпа: старики, дети, женщины и молодые мужчины — все сбились в одном месте, на лицах застыли растерянность и страх.

Некоторые из них всё ещё были испачканы землёй: их силой увезли прямо с поля, и они понятия не имели, что произошло.

— Господин Ян, не пойму, зачем вы нас всех сюда созвали? — староста деревни Вэньхэ, почтенный старик, стоял перед мужчиной с пухлым лицом и низко поклонился.

Неудивительно, ведь вокруг маячили хмурые, готовые к бою здоровяки.

— Староста, не волнуйтесь, я ведь не злодей. Мне нужно лишь кое-что выяснить. Если будете честно отвечать, я скоро вас отпущу, — Господин Ян был облачён в нарядный халат из лилового шёлка, который делал его фигуру несколько мешковатой, однако никто не смел его осмеять.

Он выплюнул виноградную косточку и окинул взглядом старосту.

— Да-да, мы всё расскажем без утайки, — староста поспешно улыбнулся, понимая, что за этим добродушным фасадом скрывается свирепость, которая перемалывает людей в кости.

В этот момент двое здоровяков вышли из деревни, ведя за собой юношу.

Увидев знакомых односельчан впереди, Цзи Ди остановил взгляд на том самом располневшем мужчине, стоявшем во главе толпы.

Это был никто иной, как Господин Ян, который захватил земли его семьи!

Управляющий Чжан, появившийся здесь несколько дней назад, стоял прямо за спиной Господина Яна.

Цзи Ди спрятал холод в глазах и отвёл взгляд от своих конвоиров.

— Пинпин, — Ли И тоже был здесь. Увидев дочь Цзи Ди на руках, он ощутил облегчение.

— Дядюшка Ли, — поприветствовал Цзи Ди и подошёл, чтобы опустить Пинпин на землю.

Два здоровяка, приведшие Цзи Ди, подошли к Господину Яну и доложили с почтением: — Господин, все триста десять жителей деревни Вэньхэ в сборе.

— Почему так много времени ушло! — Господин Ян бросил на них беглый взгляд.

— Моя вина. — Здоровяк поспешно опустил голову.

— Впредь такого не допустить! — пригрозил Господин Ян, но наказывать не стал, а радостно оглядел перепуганных, не понимающих происходящего крестьян.

— Раз уж все здесь, не буду ходить вокруг да около. Наверное, всем очень интересно, зачем я вас созвал.

Услышав это, вся деревня притихла, ожидая его дальнейших слов.

Господин Ян громко произнёс: — Я собрал вас всех, потому что произошло убийство, и оно связано с вашей деревней Вэньхэ.

— Мне нужно знать: кто покидал деревню семь дней назад!

Как только эти слова слетели с его губ, пустующая площадь взорвалась гомоном.

— Это клевета! Господин Ян! Мы ничего об этом не знаем! — лицо старосты и всех крестьян переменилось.

Они никак не ожидали, что их втянут в дело об убийстве, и стали наперебой заверять, что никто из них не покидал пределов деревни.

Семь дней назад?

Кажется, это был как раз тот день, когда он ходил на ярмарку продавать целебные травы.

Неужели они уже узнали, что старец в чёрном был убит поблизости?

Цзи Ди отметил эту дату, безмятежно опустил голову, не выказывая ни малейших признаков волнения.

Ли И, стоявший рядом, очевидно, тоже заметил это и украдкой взглянул на него.

Он помнил, что дочь отдала женьшень Цзи Ди, чтобы тот продал его на ярмарке, но не был уверен, что это произошло ровно семь дней назад.

— Тот, кто предоставит зацепку, получит награду от меня — десять серебряных таэлей! — Господин Ян, не удивившись всеобщему молчанию, сразу предложил вознаграждение.

Для этих крестьян это была баснословная сумма, и он был уверен, что никто не сможет устоять перед таким искушением.

И действительно, вскоре раздался пронзительный голос:

— Я знаю, кто это! В тот день я как раз работала в поле и видела, как Цзи Ди уходил из деревни. Он вернулся лишь через несколько часов!

Это была крестьянка, которая видела, как Цзи Ди покинул деревню, когда трудилась в поле семь дней назад.

Теперь, поддавшись соблазну десяти серебряных таэлей, она первой указала на Цзи Ди.

— Цзи Ди. — Господин Ян мысленно перебрал имена, но совершенно не помнил такого, однако это было неважно.

— Кто такой Цзи Ди! — обвёл он взглядом присутствующих.

— Господин, это тот парень, — управляющий Чжан возбуждённо ткнул пальцем в сторону Цзи Ди.

Крестьяне, боясь навлечь беду, поспешно отошли от него, и даже Ли Пинпин была унесена Ли И на руках.

Это ощущение, будто тебя покинуло всё мироздание, сдавило грудь Цзи Ди.

Он не держал зла на крестьянку, его лицо обрело прежнее спокойствие, и он посмотрел на Господина Яна: — Я действительно покидал деревню семь дней назад, но я ходил в город продавать женьшень. Убийца — не я!

— Ты или нет, я узнаю после того, как тебя арестую, — холодно усмехнулся Господин Ян и отдал приказ:

— Хватайте его!

— Отлично! — Управляющий Чжан воодушевлённо шагнул вперёд, совершенно не воспринимая Цзи Ди всерьёз, и широкой лапой метнулся к нему.

— Мальчишка, немедленно сдавайся, и тогда тебе сохранят кожу и кости.

— Отвали! — губы Цзи Ди дрогнули. Вспомнив годы притеснений и нынешнее обвинение без разбирательства, он почувствовал, как в нём поднимается безграничная ярость.

Внезапно внутренняя духовная сила, скопившаяся в нижней части живота, хлынула по всему телу, и он со всей силы ударил кулаком вперёд.

— Ты ещё слишком зелён для этого, — с презрением произнёс управляющий Чжан. Он годами занимался боевыми искусствами и ни в грош не ставил юношу, который едва сводил концы с концами.

Он просто замер на месте, сжав кулак и направив его навстречу.

Раздался треск — звук ломающихся костей.

Управляющий Чжан, с глазами, полными неверия, полетел назад, словно дохлая собака.

— Как это возможно? — вокруг воцарилась мёртвая тишина. Крестьяне в ужасе уставились на него, широко раскрыв глаза.

Он одним ударом отбросил человека на такое расстояние! Этот парень, должно быть, демон!

Это по-прежнему тот Цзи Ди, которого они знали?

Та женщина, что только что говорила, побледнела и поспешно опустила голову.

Она лишь боялась, что взгляд Цзи Ди упадёт на неё.

http://tl.rulate.ru/book/152403/9636708

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь