Готовый перевод Game of Thrones: Rewriting Fate with Dragon Fire / Игра престолов: я переписываю судьбы с драконом!: Глава 13

Рассветный туман ещё не рассеялся, а охотничья процессия короля Роберта, подобно расшитой золотом и драгоценными камнями гигантской змее, покидала Королевскую Гавань. Громкий стук копыт, возбуждённый лай гончих и фирменный громогласный голос Роберта на время разогнали нависший над Красным Замком мрак. Эддард Старк вёл оставшихся придворных, провожая процессию у городских ворот. Он держался прямо и выглядел как обычно, но Чжоу Хао, стоявший позади него, отчётливо чувствовал, как под напряжёнными мышцами Десницы Севера клокочет тревога, подобная извергающемуся вулкану.

Королева Серсея восседала в паланкине под балдахином. Сегодня на ней, что было редкостью, не было алого, символизирующего Ланнистеров, а надето длинное бархатное платье изумрудно-зелёного цвета, олицетворяющего королевскую семью. Золотые волосы были уложены в строгий пучок, а на лице застыла безупречная, достойная королевы улыбка. Но когда она, казалось бы, небрежно окидывала взглядом Эддарда и Чжоу Хао, в глубине её зелёных глаз мелькнула ледяная колкость и… некая почти победная лёгкость.

«Тигр выпущен из клетки, и ядовитые змеи в логове начинают зачистку», — пронеслось в голове у Чжоу Хао. Его особое чутьё работало как невидимая сеть, улавливая каждую малейшую неспокойную волну энергии в воздухе. Ледяное молчание убийцы-фанатика в подземелье прошлой ночью и имя «Мизинец», сорвавшееся с губ рыдающего от отчаяния Вейона Пула, словно яд подтачивали последнюю надежду на «изменчивость сюжета».

Колонна удалялась, пыль постепенно оседала. Атмосфера у городских ворот мгновенно стала зыбкой и тяжёлой. Придворные разошлись, обмениваясь многозначительными взглядами. Эддард не сказал ни слова, лишь подал Чжоу Хао знак глазами, и они, один за другим, молча направились в башню Десницы.

Едва дверь кабинета закрылась, как напускное спокойствие оставило Эддарда, он резко повернулся, в серых глазах горел сдерживаемый гнев и недоверие:

— Петир Бейлиш! Этот… этот Мизинец, которого я чуть ли не на руках вырастил! Как он посмел?! И Серсея… она что, обезумела? Роберт ещё не умер!

— В игре престолов безумие — это норма, милорд, — почти жестоко отрезал Чжоу Хао. Он подошёл к окну, настороженно осматривая двор. — Для Серсеи отъезд Роберта из Королевской Гавани — это сигнал к действию. Она не станет дожидаться возвращения короля. Мы должны действовать немедленно, прямо сейчас.

— Действовать? Как действовать? — Эддард подошёл к столу, положив руку на его холодную поверхность, костяшки пальцев побелели от напряжения. — Как вы сказали, схватить королеву и её детей в Красном Замке? Без неопровержимых доказательств это будет изменой! Золотые плащи разорвут нас на куски!

— Нет, милорд, — Чжоу Хао повернулся, его взгляд был пронзительным, он смотрел прямо в глаза Эддарду, — наш прежний план больше не сработает. Инцидент с отравлением означает, что они сорвали маски. Сейчас не нам ловить их, а им — нас. Я предлагаю — оставить Королевскую Гавань и немедленно отправиться на север!

— На север? — словно уязвлённый, резко повысил голос Эддард. — Вы хотите, чтобы я, как трус, предал поручение Роберта, отказался от обязанностей Десницы и сбежал из Королевской Гавани?! — чувство чести северянина сковывало его словно кандалы.

— Это стратегическое перемещение! — не уступал Чжоу Хао, его тон был по-прежнему напорист и уверен, — Чтобы сохранить кровь и будущее семьи Старков, чтобы в будущем действительно выполнить свой долг перед королевством, перед королём Робертом! Оставшись здесь, мы обречены на смерть! Эддард, посмотрите на Сансу и Арью! Вы хотите, чтобы они тоже стали жертвами этой грязной игры? Вы хотите, чтобы Кейтилин потеряла и мужа, и дочерей?!

Последняя фраза словно молот обрушилась на сердце Эддарда. В голове всплыло нежное лицо жены, невинные улыбки дочерей и смех детей под чардревом Винтерфелла. Его высокая фигура пошатнулась, кровь отхлынула от лица, а борьба и боль практически разрывали его на части.

В этот момент в дверь кабинета постучали, и в тревоге прозвучал голос сира Родрика:

— Милорд! Золотые плащи… золотые плащи окружили башню!

Вот оно! Даже быстрее, чем ожидалось!

Эддард резко поднял голову, и последняя частица сомнения в глазах была вытеснена решимостью. Он глубоко вздохнул, словно вмиг постарел на несколько лет, но голос снова стал ровным и сильным:

— Родрик! Готовь лошадей! Самых быстрых! Санса! Арья! В сад, немедленно! Ничего не берите!

Приказ был отдан быстро, в башне началась суматоха. Арья первая сбежала вниз, она уже переоделась в удобный костюм для верховой езды, её личико выражало возбуждение и напряжение, а в руке она крепко сжимала «Иглу». Сансу за руку привела служанка, в её красивых голубых глазах читались растерянность и недовольство:

— Отец! Почему? Я ещё не собрала свои новые платья…

— Сейчас нет времени, Санса! — Эддард редко повышал голос на дочь, он схватил старшую дочь за плечи, заставляя смотреть в глаза. — Слушай, сейчас очень опасно, мы должны немедленно уехать. Слушайся!

Сансу испугал страх и решимость в глазах отца, послушно закрыла рот.

Чжоу Хао быстро подошёл к Эддарду и заговорил скороговоркой:

— Милорд, через главный вход не пройти. Я знаю заброшенный тайный ход, ведущий к старой пристани на берегу Черноводной. Вы уходите с ними оттуда, а я останусь, чтобы отвлечь внимание!

— Нет! — отрезал Эддард, положив руку на эфес меча. — Я не могу…

— Эддард Старк! — Чжоу Хао впервые обратился к нему по имени, в его голосе звучала непререкаемая сила. — Это приказ! А не просьба! Вы — глава Севера, их отец, ваша жизнь в сто раз важнее моей! Ваша обязанность — доставить их домой, в Винтерфелл! Моя — обеспечить вам безопасный уход! Поверьте мне!

Их взгляды встретились в воздухе, полные мужской преданности и доверия. За стенами башни уже отчётливо слышались крики командира золотых плащей, Слинта.

Эддард посмотрел в чистые и твёрдые чёрные глаза Чжоу Хао и, наконец, тяжело кивнул. Он протянул руку и крепко сжал запястье Чжоу Хао, от грубой ладони северянина исходила твёрдая сила:

— Именем лютоволка и чардрева! Выживи, Чжоу Хао! Приезжай к нам на Север!

— Обязательно! — серьёзно кивнул Чжоу Хао.

Он присел на корточки и сказал Арье:

— Девочка, помни, будь как вода, ищи лазейки. Береги отца и сестру.

Арья энергично кивнула, в её глазах не было слёз, только волчья стойкость.

Он снова посмотрел на Шаньша, сбавив тон: — Мисс Шаньша, настоящий рыцарь не в блестящих доспехах, а в отваге защитника. Сейчас настало время проявить вашу храбрость.

Шаньша вроде бы поняла, но, глядя в спокойные глаза Чжоу Хао, её смятение необъяснимым образом улеглось.

Эдд напоследок пристально взглянул на Чжоу Хао, больше не колебался, взял дочерей и в сопровождении сира Родерика и последних нескольких верных стражей быстро исчез в тени, ведущей в подземелье башни.

Чжоу Хао, прислушиваясь к удаляющимся шагам, медленно повернулся к двери. Он перевёл дух и медленно привёл в движение поток энергии, называемой «ци», что текла в его теле, и усталость сменилась ледяной сосредоточенностью.

Он подошёл к камину, взял стоящий у стены тренировочный широкий меч — не сокровище, но достаточно прочный. Он нежно провёл рукой по лезвию. «Если бы я мог, я бы предпочёл держать в руках пулемёт, а не тренировочный меч».

Затем он широким шагом направился к плотно закрытым дверям и резко распахнул их!

Ворвался ослепительный солнечный свет, осветивший и строй, внушавший трепет: плотные ряды солдат в золотых плащах, сверкающие копья и уже взведённые арбалеты, все нацеленные на него. Дженос Слинт восседал на коне, с лицемерным сожалением и нескрываемой самодовольной ухмылкой на лице.

— Где Эдд Старк? Пусть выходит и сдаётся!

Чжоу Хао в одиночестве стоял у двери, его фигура вытягивалась в лучах солнца. На его лице не было и следа страха, напротив, он одарил всех лёгкой насмешливой улыбкой, и его голос отчётливо разнёсся по всему двору:

— Лорд Слинт, чтобы увидеться с премьер-министром, вам сначала придётся спросить разрешения у этого меча в моей руке. Или… вы можете напасть все вместе?

Он тряхнул запястьем, и широкий меч, рассекая воздух, издал низкий и полный угрозы гул.

— В конце концов, чтобы расправиться с крысами, проще наступить на них, чем ловить по одной, не так ли?

http://tl.rulate.ru/book/151521/8994477

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь