Готовый перевод After being sucked by my whole family, I cheated and farmed in ancient times / Моё волшебное фермерское пространство: Глава 22. Вся деревня в поисках воды

Ван Чуань с Ли Эргоу первыми выскочили за дверь и бросились к центральной площади деревни.

Как и они, остальные жители спешили туда же — лица серьезные, на ходу лишь кивали знакомым, не тратя слов.

Площадь освещали несколько факелов, пламя трепетало.

Когда Ван Чуань с товарищем прибежали, вокруг уже толпился народ; впереди стояли староста и уважаемые старейшины — все мрачные, молчаливые, отчего村民ам становилось еще тревожнее.

Увидев, что собрались почти все, староста откашлялся и громко произнес:

— Тихо!

Толпа замерла, взгляды полны надежды.

— Думаю, все уже в курсе: да, единственный колодец в деревне высох.

Большинство встретили новость спокойно — слухи разнеслись, — но те, кто услышал впервые, всполошились.

— Нет воды? Как быть? Без еды день-два протянешь, а без воды — сил нет.

— Боже, небо нас бросило! Зерна и так нет, на диких травах перебиваемся, а теперь и воды лишили — как жить?

Свежие вести вызвали крики; робкие даже заплакали.

— Тише! — рявкнул староста. Когда утихли, продолжил: — Ближайшая Сунцзячжуан объявила: пять медяков за коромысло воды.

— Пять медяков — две цзиня отрубей, плюс горсть трав — на семью день прокормиться. Если заплатим — это же жизнь свою им отдать, сами с голоду передохнем.

— Так что: пресмыкаться, деньги на воду тратить, или самим воду искать? Говорите, что думаете!

Толпа взорвалась; скоро вышел один:

— Староста, если Сунцзячжуан не пускает — пойдем в Хуайшуцунь. Далеко, но лучше, чем с жажды сдохнуть!

— Точно, староста, в Хуайшуцунь! Не помрем же от этого.

Староста покачал головой, вздохнул:

— Узнал: в Хуайшуцуне после полудня тоже сухо. Сами в беде, воду ищут.

— Господи! И Хуайшуцунь без воды?

— Они с нами на одной высоте, ясно, тоже высохло. Только Сунцзячжуан в низине — их колодец держится.

— Что делать? Ждать смерти?

— Староста, говорю: лучше сдохнуть с голоду, чем пресмыкаться. Нет — пойдем в Сунцзячжуан, воду отберем. Все наши парни разом — не устоят!

Голоса смешались, идеи сыпались, даже грабеж предлагали.

— Тихо!

— Сунцзячжуан нас и так числом превосходит — передеремся, все в крови утонем.

— А драка толпой — чиновников накличем, деревню разорят! — Староста обвел взглядом толпу, голос тяжелый.

Кто-то пробормотал:

— Неужто выхода нет?

— Выход есть, если всерьез возьметесь!

Слова старосты зажгли искру надежды.

— Староста, не томи, говори!

— Да, староста, что делать — все за тобой.

Староста поднял руки, прогремел:

— Деревня наша у самых гор. Звери там кишат — значит, вода есть.

— Поищем как следует — найдем источник, может, и поля напоим.

— Правда? Удастся? — Толпа заволновалась.

— Конечно, когда я врал?

— Идите домой, выспитесь. Завтра на рассвете — у выезда сбор, все на поиски! Решающий день. Разошлись!

Слова старосты приободрили; народ разошелся, чуть спокойнее.

Ван Чуань с Ли Эргоу простились; он вернулся домой, полный тревог.

В пространстве источник есть, но не возьмешь: вода целебная, вкус иной, силы прибавляет — попробуют, заподозрят.

Секрет раскроется — беда, жизнь под угрозой!

Нужно иной путь найти, деревню от жажды спасти.

Как переселенец, он знал: в горах вода есть, но не просто так, как староста сказал.

Без толку метаться — нужен план.

Вспомнил ролик из прошлой жизни: по рельефу круг возможных мест, потом по полыни — она воду любит — точнее искать.

Видео видео, а сработает ли — неизвестно.

Ночь прошла без сна.

Утром Ван Чуань накинул лук, воткнул за пояс нож, зашел за Ли Эргоу — и вышли.

Деревня кипела: все шли к выезду. Когда собрались, староста крикнул:

— Старики, женщины, дети — у подножия ищите. Молодые, крепкие — на склоны.

— Все на карту! Дух бодрее! Пошли!

Слова упали — и толпа хлынула, рассеялась по сторонам деревни.

Ван Чуань с Ли Эргоу вдвоем ушли на восток, в горы.

Миновали подножие, взобрались на склон; полчаса осторожно — и вокруг ни души.

Ван Чуань встал на валун, огляделся: место ровное, не в ложбине — воды мало шансов.

— Брат Чуань, дальше что? — Ли Эргоу с ножом в руке, спиной к нему, на страже.

— Передохнем, потом выше. — Ван Чуань ответил.

Ли Эргоу побледнел:

— Брат Чуань, выше — в самую чащу. Звери кругом, опасно?

Ван Чуань улыбнулся:

— Потому и идем: в чаще звери — значит, вода.

— Они, как мы, воду пьют, да больше.

— На склоне зверей мало — воды нет.

Ли Эргоу почесал затылок:

— Ладно, брат, тебе виднее. Куда скажешь — туда и пойду.

http://tl.rulate.ru/book/150216/8965327

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь