Ван Чуань с Ли Эргоу первыми выскочили за дверь и бросились к центральной площади деревни.
Как и они, остальные жители спешили туда же — лица серьезные, на ходу лишь кивали знакомым, не тратя слов.
Площадь освещали несколько факелов, пламя трепетало.
Когда Ван Чуань с товарищем прибежали, вокруг уже толпился народ; впереди стояли староста и уважаемые старейшины — все мрачные, молчаливые, отчего村民ам становилось еще тревожнее.
Увидев, что собрались почти все, староста откашлялся и громко произнес:
— Тихо!
Толпа замерла, взгляды полны надежды.
— Думаю, все уже в курсе: да, единственный колодец в деревне высох.
Большинство встретили новость спокойно — слухи разнеслись, — но те, кто услышал впервые, всполошились.
— Нет воды? Как быть? Без еды день-два протянешь, а без воды — сил нет.
— Боже, небо нас бросило! Зерна и так нет, на диких травах перебиваемся, а теперь и воды лишили — как жить?
Свежие вести вызвали крики; робкие даже заплакали.
— Тише! — рявкнул староста. Когда утихли, продолжил: — Ближайшая Сунцзячжуан объявила: пять медяков за коромысло воды.
— Пять медяков — две цзиня отрубей, плюс горсть трав — на семью день прокормиться. Если заплатим — это же жизнь свою им отдать, сами с голоду передохнем.
— Так что: пресмыкаться, деньги на воду тратить, или самим воду искать? Говорите, что думаете!
Толпа взорвалась; скоро вышел один:
— Староста, если Сунцзячжуан не пускает — пойдем в Хуайшуцунь. Далеко, но лучше, чем с жажды сдохнуть!
— Точно, староста, в Хуайшуцунь! Не помрем же от этого.
Староста покачал головой, вздохнул:
— Узнал: в Хуайшуцуне после полудня тоже сухо. Сами в беде, воду ищут.
— Господи! И Хуайшуцунь без воды?
— Они с нами на одной высоте, ясно, тоже высохло. Только Сунцзячжуан в низине — их колодец держится.
— Что делать? Ждать смерти?
— Староста, говорю: лучше сдохнуть с голоду, чем пресмыкаться. Нет — пойдем в Сунцзячжуан, воду отберем. Все наши парни разом — не устоят!
Голоса смешались, идеи сыпались, даже грабеж предлагали.
— Тихо!
— Сунцзячжуан нас и так числом превосходит — передеремся, все в крови утонем.
— А драка толпой — чиновников накличем, деревню разорят! — Староста обвел взглядом толпу, голос тяжелый.
Кто-то пробормотал:
— Неужто выхода нет?
— Выход есть, если всерьез возьметесь!
Слова старосты зажгли искру надежды.
— Староста, не томи, говори!
— Да, староста, что делать — все за тобой.
Староста поднял руки, прогремел:
— Деревня наша у самых гор. Звери там кишат — значит, вода есть.
— Поищем как следует — найдем источник, может, и поля напоим.
— Правда? Удастся? — Толпа заволновалась.
— Конечно, когда я врал?
— Идите домой, выспитесь. Завтра на рассвете — у выезда сбор, все на поиски! Решающий день. Разошлись!
Слова старосты приободрили; народ разошелся, чуть спокойнее.
Ван Чуань с Ли Эргоу простились; он вернулся домой, полный тревог.
В пространстве источник есть, но не возьмешь: вода целебная, вкус иной, силы прибавляет — попробуют, заподозрят.
Секрет раскроется — беда, жизнь под угрозой!
Нужно иной путь найти, деревню от жажды спасти.
Как переселенец, он знал: в горах вода есть, но не просто так, как староста сказал.
Без толку метаться — нужен план.
Вспомнил ролик из прошлой жизни: по рельефу круг возможных мест, потом по полыни — она воду любит — точнее искать.
Видео видео, а сработает ли — неизвестно.
Ночь прошла без сна.
Утром Ван Чуань накинул лук, воткнул за пояс нож, зашел за Ли Эргоу — и вышли.
Деревня кипела: все шли к выезду. Когда собрались, староста крикнул:
— Старики, женщины, дети — у подножия ищите. Молодые, крепкие — на склоны.
— Все на карту! Дух бодрее! Пошли!
Слова упали — и толпа хлынула, рассеялась по сторонам деревни.
Ван Чуань с Ли Эргоу вдвоем ушли на восток, в горы.
Миновали подножие, взобрались на склон; полчаса осторожно — и вокруг ни души.
Ван Чуань встал на валун, огляделся: место ровное, не в ложбине — воды мало шансов.
— Брат Чуань, дальше что? — Ли Эргоу с ножом в руке, спиной к нему, на страже.
— Передохнем, потом выше. — Ван Чуань ответил.
Ли Эргоу побледнел:
— Брат Чуань, выше — в самую чащу. Звери кругом, опасно?
Ван Чуань улыбнулся:
— Потому и идем: в чаще звери — значит, вода.
— Они, как мы, воду пьют, да больше.
— На склоне зверей мало — воды нет.
Ли Эргоу почесал затылок:
— Ладно, брат, тебе виднее. Куда скажешь — туда и пойду.
http://tl.rulate.ru/book/150216/8965327
Сказали спасибо 18 читателей