– Великий дуду твёрд и решителен в казнях и битвах. Покойный Император, покойный наследный принц, все прочие Ваны и их потомки – более ста душ – уже преданы казни. С наследным внуком Ли И у него, естественно, возникла непримиримая вражда, при которой оба не могут находиться под одним небосводом (1). А поскольку честолюбивые Великого дуду безграничны, раз уж он совершил сей шаг, то, разумеется, последует примеру древних мудрецов: возведёт на престол малолетнего Императора, а сам будет держать в своих руках бразды правления, будучи регентом при нём, – её прелестные, подобные вишнёвым лепесткам, уста извергали спокойные, размеренные речи, но когда девушка касалась в них глобальной обстановки в Поднебесной, то делала это живо, последовательно и необычайно убедительно.
Хань Ли невольно кивнул:
– Верно, всё именно так.
– Поскольку Великий дуду лелеет замыслы овладения всей Поднебесной и вынашивает их уже долгое время, пусть даже армия Чжэнь Си ныне и могущественна, но главнокомандующий уже сделал первый ход в этой партии, и у него отнюдь не отсутствуют шансы на победу. Вы же, господин Хань, уже давно и прочно удерживаете под своим контролем две области – Бинчжоу и Цзяньчжоу. Подумайте же, какова будет Ваша участь, когда Великий дуду усмирит все западные провинции и утвердит там свою власть?
Услышав такой прямой вопрос, Хань Ли не смог сдержать глубокого вздоха:
– Что уж тут и говорить? "Когда хитрого зайца не станет, из охотничьей собаки варят похлёбку (2)" – так уж повелось исстари.
– А если бы Вы, господин Хань, были на месте Великого дуду, и сейчас, когда армия Чжэнь Си стремительно и неудержимо наступает, а наша армия Дин Шэн, воспользовавшись удобным моментом, двинется на юг, при этом две ключевые области, Бинчжоу и Цзяньчжоу, всё ещё не находятся под Вашим полным контролем, как бы Вы, будучи главнокомандующим, повели себя?
Хань Ли не удержался от усмешки:
– Естественно, я бы придумал способ, чтобы вынудить меня выступить с войсками и вступить в ожесточённую схватку с армией Чжэнь Си. Тогда, независимо от того, потерпит ли сокрушительное поражение армия Чжэнь Си или же мои собственные войска, для Великого дуду это будет дело, прекрасно обустроившееся с обеих сторон.
Адъютант Хэ расцвела очаровательной, подобной распускающемуся цветку, улыбкой и сказала:
– Господин Хань, Вы и впрямь человек умный и проницательный, Вы поистине знаете помыслы Великого дуду как свои собственные.
Хань Ли громко рассмеялся:
– "Девушка с парчовым мешочком" и вправду полностью оправдывает свою громкую славу! – затем он повернулся и, почтительно подняв свою винную чашу, предложил тост Ли И, с притворной завистью воскликнув: – У молодого господина Цуя поистине счастливая судьба, что ему досталась такая советница!
Ли И, слушая, как её искусный, подобный тростниковой флейте, язык убедил даже такую старую и хитрую лису, как Хань Ли, понять все скрытые подтексты и тонкости ситуации, тоже лишь с лёгкой улыбкой поднял в ответ свою чашу.
Все в зале предавались веселью, смеялись и пили вино. Ли И же, человек, привыкший смотреть сразу в шесть сторон и слушать одновременно на все восемь направлений (3), краем глаза ещё ранее заметил, как один из слуг поспешно вошёл в зал из внешних покоев, приблизился к Люй Чэн Чжи и, склонившись к его уху, что-то быстро и тихо прошептал. Брови Люй Чэн Чжи тут же нахмурились от беспокойства, и он осторожно, стараясь не привлекать внимания, дёрнул Хань Ли за полу одежды.
Хань Ли, мгновенно уловив намёк, с извиняющимся видом промолвил:
– Молодой господин Цуй, прошу Вас, располагайтесь поудобнее и не беспокойтесь, в задних покоях случилось одно небольшое неотложное дело, потому Хань моу нужно ненадолго отлучиться.
Ли И с неизменной лёгкой улыбкой ответил:
– Господин Хань, не стесняйтесь, пренебрегайте нами ради Ваших дел.
Хань Ли сложил руки в почтительном приветственном жесте перед Ли И и, забрав с собой Люй Чэн Чжи, поспешно удалился из зала.
* * *
А причиной тому было следующее: посланник, направленный из столицы самим Сунь Цзином, наконец-то добрался до резиденции цыши Бинчжоу. Он вёз с собой огромное количество золота и серебра, драгоценных камней и жемчугов, яшмовых изделий и парчи первоклассных расцветок – всё это были дары, пожалованные Сунь Цзином Хань Ли. Этим самым посланником, как ни странно, оказался не кто иной, как земляк Хань Ли, девятый господин семьи Гу по имени Гу Чжэнь, принадлежавший к известному и влиятельному в Бинчжоу аристократическому роду Гу.
Семейство Гу было многочисленным и разветвлённым, напоминая могучее дерево с густой кроной (4); многие его сыновья и внуки служили чиновниками при дворе. Наивысший пост среди них занимал двоюродный брат Гу Чжэня – Гу Се. До узурпации власти Сунь Цзином Гу Се занимал должность главного секретаря государственной канцелярии – подлинным чэнсяном (5).
После дворцового переворота Сунь Цзин был чрезвычайно почтителен и предупредителен к этому главе гражданских чиновников, ибо ранее, когда Сунь Цзин возглавлял карательный поход против племени Ило, Гу Се как раз занимал пост шаншу (6) Военного приказа, будучи известным на всю Поднебесную способным и деятельным сановником. Все вопросы снабжения, поставки провианта и фуража, всё снаряжение армии осуществлялись под его неусыпным контролем и исходили из его рук.
______
1. 不共戴天之仇 (bù gòng dài tiān zhī chóu) – литературный перевод – вражда, при которой нельзя находиться под одним небосводом – это идиома, описывающая ту крайнюю степень вражды, при которое не остаётся возможности для примирения.
2. 狡兔死走狗烹 (jiǎotù sǐ zǒugǒu pēng) – литературный перевод – когда хитрый заяц убит, из собаки варят похлёбку – идиома, которая описывает устранение ненужного инструмента, которым зачастую являются люди, их заслуги забываются, и человек может быть устранён / выброшен за ненадобностью. У нас больше на слуху выражение "мавр сделал своё дело, мавр может уходить", которое тоже не является русским, но прижилось в народе.
3. 眼观六路,耳听八方 (yǎn guān liù lù, ěr tīng bā fāng) – литературный перевод – смотреть сразу в шесть сторон и слушать одновременно на все восемь направлений – идиома, описывающая высшую степень бдительности, осведомлённости и внимания ко всему происходящему вокруг.
4. 枝繁叶茂 (zhīfán yèmào) – дословный перевод – обилие ветвей и густая листва – образное выражение, описывающее семейство с большим количеством потомков.
5. 丞相 (chéngxiàng) – исторический термин – чэнсян – имперский канцлер, советник – высшее должностное лицо в государстве, канцлер. При ханьской династии было два чэнсяна, и назывались они чэнсянами правой и левой руки.
6. 尚书 (shàngshū) – исторический термин – шаншу – чиновник, ведавший канцелярией (при династии Цин) или канцлер, первый министр (при династиях от Хань до Сун).
http://tl.rulate.ru/book/150145/9152621
Сказали спасибо 2 читателя