Готовый перевод Le you yuan / Лэ Ю Юань: Глава 22

К счастью, глубина оказалась не более трёх метров. Упав в воду, он мгновенно сориентировался и встал на ноги, избежав утопления. Но гладкие, покрытые мхом стены колодца не оставляли шансов на самостоятельное спасение. Подняв онемевшую руку к лунному свету, пробивающемуся сверху, он разглядел крошечную иглу, тонкую как паутинка, торчащую из кожи.

В этот момент женщина перегнулась через борт колодца и посмотрела вниз, отчего они оказались буквально лицом к лицу друг с другом.

 – Ты из армии Дин Шэн семьи Цуй? – спросил Ли И.

 – Почему я должна тебе рассказывать? – хитро улыбнулась женщина.

Ли И уже понимал, что эта женщина давным-давно догадалась о его собственном происхождении и отношении с армией Чжэнь Си, поэтому в критической ситуации и выпалила те слова о местонахождении наследника престола. Именно это и заставило его протянуть руку и остановить её падение. На самом деле, они первый и единственный раз встречались лишь во дворе Чжи Лу Тана, обменявшись несколькими ударами, но Ли И уже сумел осознать, что хотя это была лишь женщина, она была чрезвычайно бдительна и не падала духом даже в сложной ситуации. Она действительно была тем редким соперником, который встречался в его жизни. Мысли молодого человека переключились на размышления о том, как выйти из этого затруднительного положения, как вдруг он услышал шаги. Ли И показалось, что кто-то приближается издалека.

Женщина, очевидно, тоже услышала это и в мгновение ока исчезла с бортика колодца.

В этот момент доносящиеся из переулка шаги показались Ли И чрезвычайно знакомыми – это был Лао Бао, который, видимо, забеспокоился о его долгом отсутствии.

 – Семнадцатый брат! – раздался грубоватый голос где-то рядом с колодцем.

 – Я в колодце, – спокойно ответил Ли И, стараясь не выдать своего положения.

Лао Бао, выглянув в отверстие и увидев мокрого Ли И, поспешно спустил колодезную верёвку. Прежде чем ухватиться за неё, Ли И осторожно, через край одежды, извлёк отравленную иглу и лишь затем начал подъём. Когда Лао Бао вытянул его наружу и увидел промокшего до нитки, с мокрыми волосами, прилипшими к лицу, он не смог сдержать смеха:

 – Ты пошёл ноги помыть, а в итоге устроил себе полное омовение в колодце?

Ли И, не показывая ни малейшего волнения, ответил с лёгкой улыбкой:

 – Пытался спасти котёнка, а он меня цапнул, я потерял равновесие и вот результат.

Лао Бао покачал головой, его голос дрожал от сдерживаемого смеха:

 – С такими-то навыками попасться на уловки уличного кота! Если эта история дойдёт до перевала Лао Лань, тебе за всю жизнь от срама не отмыться.

Но Ли И лишь пожал плечами с невозмутимостью, достойной настоящего аристократа:

 – Пусть смеются. Вспомни-ка, как некто охотился на волков, а в итоге сам угодил в капкан.

Лао Бао лишь хрипло рассмеялся в ответ, признавая поражение в этом словесном поединке.

Ли И огляделся. Светлячки, словно живые звёзды, кружили вокруг колодца, их мерцание смешивалось с лунными бликами на ивовых ветвях, которые мягко колыхались на ночном ветру. Ни малейшего следа от таинственной женщины – лишь нефритовая шпилька, спрятанная в его рукаве, служила материальным доказательством того, что этот странный ночной инцидент не был игрой воображения.

* * *

На следующее утро А Юэ, совершая утренний туалет и причёсываясь перед зеркалом, случайно взглянул в окно и увидел Пи Сы Лана, который с торжествующим видом нёс бумажную коробку, явно довольный собой. Его лицо сияло глуповатой улыбкой, пока он пересекал двор. Один только вид этого человека заставил А Юэ невольно сморщить лоб. Однако Пи Сы Лань, приблизившись, остановился у двери, тщательно поправил воротник и пригладил волосы, и лишь затем с преувеличенной почтительностью переступил порог.

 – А Юэ, – начал он заискивающим тоном, держа коробку как драгоценную реликвию. – В прошлый раз я совершил ошибку, предлагая тебе вульгарные золото и нефрит, недостойные твоего изысканного вкуса. Здесь пирожки из знаменитой кондитерской Дэ Хуа Лоу – с крабовой икрой, с ветчиной и сосновыми грибами, и вегетарианские с тремя видами овощей. Смотри, они ещё горячие! Пожалуйста, попробуй, пока они не остыли.

Выражение лица А Юэ смягчилось. Взглянув на аппетитные пирожки, она произнесла:

 – Ты действительно приложил усилия.

Эти простые слова подействовали на Пи Сы Лана как бальзам. Он закивал с такой готовностью, будто получил Императорский указ, повторяя:

 – Нет-нет, это пустяки, совсем пустяки!

Стоящий рядом слуга не смог сдержать усмешки, быстро прикрыв рот рукой. Но А Юэ бросил на него взгляд, холодный как зимнее утро, и сухо заметил:

 – Раз у нас гость, почему до сих пор не подан утренний чай?

Слуга, сразу осознав свою оплошность, поспешно удалился, стараясь не встретиться глазами с хозяином. Пи Сы Лань же был на седьмом небе от счастья:

 – А Юэ, ты... ты заказываешь завтрак для меня? Ты проявляешь заботу?

А Юэ, сохраняя невозмутимое выражение лица, ответил:

 – Ты гость, и пришёл так рано. Естественно разделить утреннюю трапезу.

Пи Сы Лань, переполненный эмоциями, мог только бормотать слова согласия.

А Юэ тем временем закончил укладку волос, затем достал из расшитого узорами футляра пипу и начал настраивать инструмент с помощью плектра. Пи Сы Лань, сидя рядом, заворожённо наблюдал, как эти пальцы – белые и изящные, как отполированный нефрит – перебирали струны. Он чувствовал себя так, будто пил редкое вино, перенесённый в сказочный мир, где время замедлило свой бег, а реальность смешалась с грёзами.

В тот самый миг, когда Пи Сы Лан пребывал в состоянии блаженного опьянения, словно воспарив над землёй и совершенно забыв о своём местоположении, внезапно снаружи раздался громкий шум и крики. В комнату ворвался запыхавшийся слуга, которого ранее отправили за утренней трапезой, и в крайнем смятении доложил:

 – Молодой господин! Снаружи собралась толпа свирепых на вид людей! Они всё переворачивают и обыскивают, утверждая, что их послала госпожа Пи с приказом схватить господина Пи и доставить домой!

Услышав эти слова, Пи Сы Лан одновременно ощутил жгучую стыдливость и острую тревогу. Он с давних пор трепетал перед своей супругой, а теперь ещё и оказался в унизительном положении перед А Юэ. Стиснув зубы до скрежета, он выкрикнул в гневе:

 – Эта проклятая тигрица в юбке! Эта стерва достойна смерти от тысячи мечей! Как она посмела прислать сюда своих людей, чтобы схватить меня! Я... я должен немедленно скрыться, чтобы не подвергать опасности А Юэ!

В крайнем возбуждении он забегал по комнате, словно белка в колесе, затем распахнул оконную створку и уже приготовился выпрыгнуть, когда А Юэ резко остановил его:

 – Постой! Если ты выберешься таким образом, существует большая вероятность, что они тебя заметят, и тогда всё будет кончено. Вряд ли они сразу начнут обыскивать именно эти покои. Тебе следует переодеться, изменить внешность, а затем незаметно уйти через задний выход.

Пи Сы Лан в восхищении хлопнул себя по бедру:

 – А Юэ, ты поистине обладаешь необыкновенным умом и так трогательно заботишься обо мне!

http://tl.rulate.ru/book/150145/9101593

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь