Готовый перевод Beware Of Chicken / Осторожно, Петух!: Осторожно, Петух!. Часть 12

Он отшатнулся и закричал.

Какого хрена?

…Ну каким же надо быть мудаком?!

Я хорошенько врезал ему за идиотизм, затем сгрёб их всех в охапку и отвёл в тюрьму. Тинфэн пошёл со мной.

Надеюсь, мне удастся убедить капитана стражи просто сказать, что я был странствующим культиватором. Не хочу, чтобы какие-нибудь придурки явились искать меня, если у этого типа есть дружки.

[ POV Мэйлин ]

Мэйлин оглядела улицу. Из-под каждого камня пробились трава и цветы. Деревья, готовившиеся к осени, вдруг покрылись бутонами. На деревянных зданиях, ближайших к эпицентру, проклюнулись ветви с крошечными листочками.

— …Говорила же, что мой нюх меня не подвёл, — произнесла Мэйлин, чувствуя, как у неё слегка кружится голова.

[ POV Цзинь Роу ]

— Знакомство с вами — большая честь, брат Цзинь, — произнёс Тинфэн, сложив ладони перед грудью. — Мы будем безмерно рады, если вы окажете нам честь, посетив нашу свадьбу после сбора урожая.

Я повторил за ним подобающий жест.

— Я ни за что не пропущу такое событие, брат Тинфэн, — ответил я, и это была чистая правда. Мэйхуа и Тинфэн были хорошими людьми. — Но вы уверены насчёт этих?

Под «этими» я подразумевал двух молодых поросят, которых мне подарили. Я, конечно, планировал сперва построить ещё кое-что, но от щедрых даров так просто не отказываются. Эх, зато я нашёл музыкальную лавку, пока он торговался с продавцом коров. Пипа ведь чем-то похожа на банджо, да?

— Брат Цзинь, за то, что вы для нас сделали, я бы купил вам ещё тысячу, и даже этого было бы мало, чтобы отплатить за вашу доброту.

Я мысленно вздохнул. Ну, хорошо. Надеюсь, Тинфэн не разорит себя, пытаясь отблагодарить всех с такой же безудержной щедростью. И это при том, что я несколько раз повторил: мне ничего не нужно. Самозванец сидел в тюрьме, закованный в десяток «духовных кандалов» — каких-то артефактов для подавления ци, которые работали, только если жертва была достаточно слаба. Лично я считал, что это уже перебор для таких слабаков, но, эх, бережёного бог бережёт.

Мы отправились в путь в превосходном настроении, возвращаясь по дороге к деревне Мэймэй. Младший Сянь снова оседлал мою спину и требовал показать, как я победил злодея. Я с готовностью продемонстрировал ему несколько приёмов кунг-фу, которые помнил из дурацких фильмов с кривым переводом. Он хохотал над моими выкриками в духе «Ки-и-я!» и «Ха-ча!» и неуклюжими кульбитами.

[ POV Мэйлин ]

Ночь была дивная. Яркая полная луна заливала всё светом, а в воздухе танцевали светлячки — должно быть, в один из последних вечеров перед приходом настоящей осени. Будь она поэтессой, её бы, наверное, посетило вдохновение. Но сейчас ей было достаточно простого созерцания. Они разбили лагерь у подножия одного из холмов, а Цзинь забрался повыше, чтобы полюбоваться видом.

— Мэймэй… — начал её отец. Она взглянула на него, рассеянно помешивая похлёбку на ужин.

— Да, отец? — спросила она.

— Я хотел попросить у тебя прощения, дочь. Я не отнёсся к твоим словам с должным вниманием и тем самым опозорил себя, — он с сожалением склонил голову.

Хотя часть её души и была задета тем, что ей никто не поверил, другая понимала: то, что она рассказала, и впрямь звучало неправдоподобно. Цзинь определённо вёл себя не так, как другие культиваторы, о которых она слышала.

— Я прощаю тебя, отец.

— …В ту ночь это ведь был не волк, правда? — спросил он после недолгого молчания.

— Это был Злобный Клинок.

Её отец побледнел, а затем нервно рассмеялся.

— Что ж, тогда мы воистину благословлены небесами, — заключил он.

Они сидели в уютном молчании, пока похлёбка не сварилась. Мэйлин налила две полные миски и повернулась к отцу.

— Я отнесу это Цзиню, — сказала она. — Он тут недалеко.

Отец кивнул, но когда она уже собралась уходить, добавил:

— Мэймэй… если это то, чего желает твоё сердце, иди с моим благословением.

Её лицо залилось румянцем.

— Мы знакомы всего пять дней, отец, — возразила она, но сердце её было не согласно с этим доводом.

Подняться на холм оказалось довольно легко, даже с двумя мисками похлёбки в руках и несмотря на деревья и камни. Она прислушивалась и принюхивалась, пока не нашла его. Он сидел на большом валуне с инструментом в руках.

Язык высунут от усердия, он пытался сыграть на пипе незнакомую ей мелодию. Он держал её слишком сильно накренив, положив на колено сбоку, а не вертикально, и постоянно брал фальшивые ноты или путал аккорды.

— Цзинь, я принесла тебе ужин, — тихо сказала она. Он вздрогнул, отложил инструмент в сторону и спрыгнул с валуна.

— Спасибо, Мэйлин, — искренне поблагодарил он, протягивая руки за миской, но вдруг замер и взглянул на валун.

— …Хочешь подняться ко мне? — спросил он мгновение спустя, смутившись. Его лицо слегка покраснело.

— С удовольствием, — ответила она, и к нему тут же вернулась его обычная уверенность. Он подхватил её на руки, прижав к груди, и прыгнул. Приземлился на валун с куда большей мягкостью, чем она ожидала.

Вид с вершины валуна открывался захватывающий. Он располагался так удачно, в просвете между деревьями, что с него можно было обозреть все окрестные холмы, озарённые полной луной.

Они сидели на камне в уютном молчании, ужинали и наслаждались видом. Ей было приятно слышать, как он тихонько мычит от удовольствия, пробуя её стряпню.

http://tl.rulate.ru/book/148992/8346238

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь