Готовый перевод Chronicles of Primitive Civilization’s Growth / Зарождение Цивилизации: Глава 102. Попались оба

Под яркой луной двое мужчин некоторое время гоняли на большерогих оленях, пока наконец не остановились. Затем целая толпа отвела двух оленей обратно в загон.

— Вождь Хань, не могли бы вы добавить в сделку ещё одного такого оленя? — Ю Фу сделал всего один круг, но уже успел полюбить это чудесное средство передвижения.

— Можешь взять оленя, но тогда быка не получишь. Выбирай что-то одно. Ты должен понимать, что я и так предложил тебе очень высокое вознаграждение. И то лишь потому, что мы сотрудничаем впервые, иначе я бы столько не дал, — отказал Ло Чун.

— Что ж, хорошо. Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество в будущем, — услышав отказ Ло Чуна, Ю Фу оставалось лишь надеяться на следующую сделку.

На следующее утро, после многократных заверений Ю Фу, что он сможет найти рамию, Ло Чун и Ю Фу отправились в путь. Каждый из них вёл по два оленя, чтобы поддерживать высокую скорость, меняя уставших животных на свежих, а на обратном пути навьючить больше рамии.

Перед отъездом Ло Чун велел соплеменникам осваивать целину на северном берегу искусственной реки, чтобы по возвращении сразу же высадить собранную рамию.

Хотя Ю Фу и не знал, что такое посадка, он велел своим соплеменникам тоже помогать, чтобы не есть даром еду Племени Хань. Люди из Племени Кочевников согласно закивали — очевидно, им было не впервой помогать другим.

Двое мужчин скакали на большерогих оленях на северо-запад. Ло Чун одной рукой держал поводья, а другой — бронзовое копьё; за спиной у него висели лук и стрелы. Ю Фу тоже сжимал своё костяное копьё. Они были похожи на двух разведчиков, отправившихся на вылазку.

Они мчались без остановок. Путь, который, по мнению Ю Фу, должен был занять целый день, они преодолели гораздо быстрее. Выехав на рассвете, когда небо только начало светлеть, к полудню они уже добрались до места, о котором говорил Ю Фу. Это был покрытый зеленью склон холма, густо поросший рамией, но вид его ошеломил Ло Чуна.

— Вождь Хань, ты искал эту траву? — спросил Ю Фу, указывая на сплошные заросли рамии на склоне.

"Рамия та самая, что мне нужна, это точно. Но ты уверен, что она ничейная? Чёрт побери, ты что, притащил меня сюда воровать чужой урожай?" — подумал Ло Чун.

Перед его глазами предстала картина: весь склон холма был разделен надвое ручьём, сбегавшим вниз. По обоим берегам ручья, на площади не менее двух тысяч му, всё было покрыто сочной зелёной рамией. Куда ни глянь, не было видно никаких других растений — весь склон был одним сплошным полем рамии.

Если бы кто-то осмелился сказать, что это творение природы, Ло Чун, чёрт возьми, забил бы его до смерти. Это стопроцентно было посажено людьми.

Ло Чун натянул поводья и, сидя на олене, стал осматриваться по сторонам. Людей, казалось, нигде не было. Стащить немного и удрать? Или найти хозяев и попробовать договориться?

— Это та самая трава, без сомнения. Но у неё ведь есть хозяева, верно? Здесь поблизости есть какое-то племя? — спросил Ло Чун у Ю Фу, сопровождая слова жестами.

— Э-э… да, здесь есть племя. Но они не очень-то жалуют чужаков, поэтому мы раньше сюда особо не заходили, — ответил Ю Фу.

"Чёрт побери, да ты, паршивец, нарочно это сделал! Знал, что они не жалуют чужаков, и всё равно притащил меня воровать их рамию. Ну ты и мастер подстав!"

— Давай сначала спустимся и посмотрим. Если никто не появится, быстро наберём травы и уйдём, — сказал Ло Чун, спешиваясь с оленя. Он взял под уздцы обоих животных и пошёл вдоль ручья, текущего по склону.

Никого?

Ло Чун зачерпнул ладонями воды из ручья и напился. Большерогие олени рядом с ним тоже пили воду и отщипнули несколько листочков рамии.

Листья рамии съедобны, их могут есть даже люди. К тому же это лекарственное растение: оно помогает беременным женщинам сохранить плод и остановить кровотечение. В древности им часто кормили кур, а некоторые даже пытались разводить на нём шелкопрядов, хотя, конечно, с тутовыми листьями ему не сравниться.

Прошла минута, две, пять… Ни души. "Чёрт с ним, ждать больше не будем. За дело!"

Ло Чун снял с седла другого оленя большую плетёную корзину, выхватил свой кинжал-птичий клюв и принялся лихорадочно срезать стебли, тут же бросая их в корзину.

— Вождь Хань, а мы не будем выкапывать с корнем? Только вершки срезаем? — Ю Фу тоже достал свой костяной нож и принялся так же лихорадочно наполнять корзину.

— Не будем выкапывать, просто срезаем. Быстрее, будет плохо, если нас застанут, — ответил Ло Чун, не поднимая головы.

Ю Фу не совсем понял, но, видя, что Ло Чун увлечённо срезает стебли, тоже принялся за дело.

Тук… тук… тук… тук…

Внезапно спереди и сзади от них раздался стук деревянных дубинок. Ло Чун вздрогнул. "Чёрт, дело дрянь. Нас обнаружили".

— Хватит, уходим! Скорее на оленей, уходим!

Ло Чун закинул корзину на спину одного оленя и тут же вскочил на другого. Но Ю Фу только вчера вечером научился ездить верхом, его движения были далеко не так отточены, как у Ло Чуна, и он, естественно, замешкался.

Этого короткого промедления хватило, чтобы Ло Чун, уже сидевший на олене, увидел, что их окружили. Навскидку, их было не меньше тридцати-сорока человек, и все — взрослые мужчины.

"Тц, кажется, мы в ловушке".

Ю Фу наконец вскарабкался на спину оленя. Крикнув "Но!", они оба рванули вниз по склону, пытаясь прорваться. Когда Ло Чун и Ю Фу подлетели к толпе, из неё внезапно взметнулось несколько пеньковых верёвок.

Чёрт, конец.

Они на полном скаку налетели на верёвки. С глухим стуком оба рухнули со спин оленей, и в тот же миг их с головой накрыли две огромные сети, сплетённые из той же рамии. Сердце Ло Чуна ушло в пятки.

Каково это, когда тебя ловят с поличным? Да ещё и накрывают сетью и несут, словно свинью на убой…

Три-четыре десятка мужчин разделились на две группы. Продев в ячеи сетей дубинки толщиной с руку, они понесли пленников вверх по склону. Другие вели четырёх большерогих оленей и несли вещи Ло Чуна. А во главе всей этой процессии здоровенных мужиков шла… девушка.

На её лице играла самодовольная улыбка, чёрные волосы были распущены по спине. На бёдрах — кусок грубой ткани из рамии вместо юбки, а верхнюю часть тела прикрывал топ-передник из того же материала, надетый на голое тело и обнажавший спину со здоровой кожей пшеничного цвета.

Грубая ткань была хуже современной мешковины, вся в дырках. Сшей из неё мешок — и тот не удержит рис, всё просыплется. Но это, пожалуй, было самое примитивное тканое изделие. Такой топ-передник, естественно, не мог скрыть всех прелестей: под ним смутно угадывались начинающие формироваться холмики, но Ло Чуну было не до любования.

Он сейчас болтался в сети, как на качелях. Какое уж тут любование красотами! Оставалось лишь с укором сверлить взглядом Ю Фу в соседней сети.

"Твою мать, это всё из-за тебя…"

Это племя, умевшее ткать, Ло Чун мысленно окрестил Племенем Ткачей. Мужчины из Племени Ткачей донесли Ло Чуна и Ю Фу до своего поселения. Перед пленниками предстал вождь племени, и Ло Чун крайне удивился — их вождём оказалась женщина.

http://tl.rulate.ru/book/148427/9039937

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь