Этот долг пал на седьмого зятя.
Раз уж он принёс её сюда, то должен довести дело до конца. На войне он перевязывал раны — жизнь важнее условностей. Закрыв глаза, он провёл рукой у неё под грудью, стараясь не замечать мягкость под пальцами, перевернул её на живот и открыл глаза.
Спина была залита кровью, сквозь которую не проступал цвет ткани.
Ножницы лежали в корзинке у кровати.
Сунь Юньчжи взял их и начал резать...
——
Через полчаса он вышел, откинув занавеску:
— Готово.
Лекарь вошёл, а Сунь Юньчжи остался ждать снаружи.
Хозяин тоже ждал. Он уже послал весть в дом Цянь и нервно шагал, ожидая их прихода. Его метания утомили Сунь Юньчжи, и тот вдруг спросил:
— Кто это сделал?
Хозяин замер и поспешно ответил:
— Седьмой зять, мстить не надо.
Сунь Юньчжи понял, что тот его не так понял. Ему просто было любопытно.
— Это семейное право, — в комнате никого не было, и хозяин понизил голос. — С детства её часто наказывали. Видно, в этот раз она натворила что-то серьёзное...
Весть о смерти старшей госпожи ещё не разошлась, и хозяин ничего не знал.
Сунь Юньчжи задумался.
Старые шрамы под свежими ранами теперь обрели объяснение.
Она ведь такая могущественная. Как же не сумела избежать наказания?
Через час в лечебницу ворвалась Фу Инь в траурных одеждах. Только тогда все узнали о смерти старшей госпожи Цянь.
История полностью совпадала с той, что А Чжу рассказывал Ван Чжао на казённом судне: старшую госпожу силой увезли, она предпочла смерть позору, приняв яд, а старший гунцзы Цуй, потеряв волю к жизни, устроил массовое самоубийство в море.
— Этот мерзавец Цуй и после смерти вредит людям...
Сунь Юньчжи поверил лишь наполовину. Старшая госпожа Цянь действительно умерла. Но насчёт «самоубийства из-за любви» были сомнения.
Её избили за смерть госпожи?
Сунь Юньчжи был уверен: прошлой ночью она была на том судне. Но что произошло на самом деле? Свидетелей не осталось, и клан Цянь мог сочинять что угодно.
Дождь не прекращался, затягивая всё пеленой. Лекарь вышел и объявил:
— Я наложил мазь. Лучше не двигаться, пусть переночует здесь. Завтра можно будет вернуться...
Фу Инь кивнула:
— Хорошо, благодарю вас. Как она?
— Я приготовлю лекарство, сварите его.
В доме Цянь были похороны, и пришла только Фу Инь. Если бы она осталась у постели, лекарство варить было бы некому. Он знал, как стал седьмым зятем.
Не мог же он доверить ему лекарство — вдруг подсыплет яд в отместку?
Хозяину она тоже не доверяла.
— Седьмой зять, побудьте с госпожой, а я приготовлю отвар, — это всё же была лечебница, и он вряд ли решится на открытое убийство.
Пока он оставался седьмым зятем, Сунь Юньчжи не мог отказать.
Раз уж он раздевал её, то и присмотреть мог. Девушка ещё не очнулась, её лицо было краснее, чем прежде.
Особенно губы — алые, как киноварь.
Явная лихорадка.
Сунь Юньчжи взглянул на раны. Вся спина была покрыта тонкой марлей, но следы плети просматривались. Лекарь очистил их и нанёс мазь.
Тот, кто её бил, не пощадил, забыв, что перед ним девушка.
Если бы так наказали его сестру, поднялся бы крик на весь свет. А эта шла по улице, будто ничего не случилось.
Жестокая.
К другим и к себе.
Фу Инь быстро приготовила отвар и вернулась с чашкой. Девушка была без сознания, и им пришлось действовать вместе: одна приподняла голову, другая влила лекарство.
Больная инстинктивно глотала, не сопротивляясь.
——
Хозяин тоже остался на ночь. Чтобы скоротать время, он завёл беседу с Сунь Юньчжи, пока Фу Инь варила лекарство:
— Седьмой зять, вы пришли поздно и не знаете той истории. Много лет кланы не роднились. Этот брак двадцать лет назад потряс весь Янчжоу, все завидовали. А чем кончилось? Не избежали злого проклятия...
Комнаты разделяла лишь занавеска.
Девушка на кровати спала. Сунь Юньчжи спросил:
— Какое проклятие?
— Если четверо великих вступят в брак, не жди добра.
До приезда Сунь Юньчжи изучал отношения между кланами, но не знал этих подробностей:
— Кроме Цянь и Цуй, другие не роднились?
Хозяин вздохнул:
— Проклятие — всего лишь слухи. Браки между четвёркой великих купцов заключались ради выгоды. Но выгода переменчива. Перед судьбой клана что значит один брак? После нескольких неудачных союзов и поползли слухи о проклятии.
— Теперь, глядя на судьбу старшей госпожи, невольно веришь. Я рад, что седьмая младшая...
— Кхм! — Намеренный кашель прервал его. Фу Инь вошла с чашкой и бросила хозяину взгляд: — Цинь Чжангуй, если устали, прилягте.
Цинь Чжангуй понял, что проговорился, смущённо засуетился и замолчал.
——
Выпив два отвара, Цянь Тун к полуночи покрылась потом.
Жар спал, и её лицо вновь побледнело. Капли пота на лбу напоминали росу на белом фарфоре. Сунь Юньчжи следил, как одна из них скатывается к глазу, и, прежде чем она упала, стёр её пальцем.
Потом вторую.
Он достал платок.
Заметив кровь на своей одежде, он вышел, умылся, снял плащ, вымыл и высушил у печи.
Фу Инь всё ещё готовила лекарство, а он продолжал дежурство, бросив плащ на спинку кресла.
Прошла полночь.
Не знал, когда закрыл глаза. Проснулся на рассвете, когда окна затянуло сероватым светом. Хотел проверить её температуру — и встретил тёмные, блестящие глаза.
Тихо, без звука, они смотрели на него.
Цянь Тун наблюдала за ним давно и, увидев, что он проснулся, сразу сказала:
— Я голодна.
— Позавчера полдня не ела. Вчера купила две булочки, но ты задел зонтом, и они размокли. Уже два дня без еды. Купишь булочки в счёт долга.
Сунь Юньчжи смотрел на неё. Она пережила ночь, но раны не зажили так быстро. Она не жаловалась на боль — только на голод.
Могла просто попросить еды, без предисловий.
Сунь Юньчжи поднялся.
Цянь Тун добавила:
— Если можно, ещё жареную курицу. Или утку... — от голода у неё свело желудок. Она повернула голову, сглотнув слюну. — Умираю с голоду, иди быстрее.
Вид её мучений почему-то обрадовал его. В этот момент она напоминала его младшую сестру.
Проголодалась — и требует.
Он откинул занавеску. Хозяин и Фу Инь спали, склонившись над столом. Не будил их, вышел на улицу за булочками, курицей и уткой для больной.
Было ещё рано, таверны и чайные не открылись. Он обошёл всё — и не нашёл.
——
Пролежав всю ночь на животе, Цянь Тун затекла. Она подтянула подушку под грудь, потянулась — и тут проснулась Фу Инь, бросившаяся за лекарем.
http://tl.rulate.ru/book/148214/8320421
Сказали спасибо 5 читателей