Пока он шел к огромному мраморному банку, он наконец-то осмотрел магазины, которые не были забиты досками, и составил в уме список вещей, которые ему нужно было бы там купить. Магазин «Флориш и Блоттс» шёл неплохо, но «Гэмбол и Джейпс» буквально кипел от активности. В конце концов, в тёмные времена люди цепляются за смех. Он прошел мимо той же группы первокурсников, которые выходили из волшебного зверинца с одинаковыми жабами и одинаковыми улыбками. Он помахал им рукой, проходя мимо, и близнецы Зеллеры радостно подпрыгнули, отвечая на его приветствие.
Гарри замер у магазина «Совариум Илопса».
Он, должно быть, пять минут смотрел на эту дверь, ошеломленный озарением, которое лишило его дара речи. Это была безумная идея, и шансы были почти нулевыми, но он просто должен был узнать.
Он вошел в пустой магазин, и тот же менеджер, что и в его временной линии, поднял глаза от книги.
«Добро пожаловать, сэр. Чем могу помочь?» — поприветствовал его менеджер.
Гарри кивнул вместо приветствия и замялся, не зная, как задать свой вопрос.
«Я ищу сову», — сказал он.
Менеджер улыбнулся ему. Видимо, дела шли неважно.
«Вам повезло. Мы как раз продаем сов!» — сказал он в приподнятом настроении. «Если вы пройдете в заднюю часть магазина, мы подберем для вас подходящую».
«Вообще-то», — прервал его Гарри, остановив его жестом руки. «Я ищу одну конкретную сову».
Управляющий оглядел его с ног до головы, прежде чем дать ему знак продолжать.
«Я ищу самку белой совы. Ей около пяти лет, может быть, немного больше. У нее яркие янтарные глаза, и она довольно раздражительная».
Управляющий еще немного посмотрел на него. Почему-то Гарри сомневался, что старик когда-либо слышал такое подробное описание от нового клиента.
«Это было очень конкретно», — согласился управляющий.
«И до недавнего времени у меня была именно такая сова, как вы описали».
Услышав эту новость, Гарри замер.
«Ну, все равно спасибо. Вы не могли бы написать письмо от моего имени тому покупателю, которому вы ее продали?»
Менеджер покачал головой, и Гарри еще больше замер. Если этот день станет еще более разочаровывающим, ему придется выкапывать его из земли.
«Я не продал ее», — сказал менеджер. «Я пытался это сделать в течение многих лет, но никто не хотел ее брать. В прошлом году я узнал, что она была смешана с чем-то магическим, и передал ее Саре из «Магического зверинца», надеясь, что ей повезет больше».
Гарри едва успел произнести «спасибо», как выбежал из магазина и через мгновение вошел в гораздо более шумный магазин.
Он подождал, пока продавщица, молодая ведьма с короткими вьющимися каштановыми волосами, закончит обслуживать другого покупателя. Гарри не нужно было расширять свои чувства, чтобы почувствовать, как ее щеки покраснели и сердце забилось чаще, когда он подошел. Только сейчас он понял, что на его лице застыла улыбка чистой радости.
— Эм. Простите, — сказал Гарри, стараясь придать себе более профессиональный вид. — Я ищу волшебную снежную сову, которую, как мне сказали, у вас есть в наличии.
— О! Вы уверены? — Продавщица, Николь, судя по ее бейджу, отступила. — Она немного... капризная.
— Именно она! — подтвердил Гарри, и его улыбка вернулась.
Николь, подражая менеджеру из Eeylops, скептически оглядела его с ног до головы, прежде чем сдаться. Она провела его через высокие стопки клеток в течение нескольких минут в тишине, или почти в тишине, насколько это было возможно в этом конкретном магазине. Гарри никогда не бывал так глубоко в этом складе размером с зоопарк и иначе не знал бы, насколько он огромен.
«Вот мы и пришли», — объявила Николь, когда они вошли в более открытое пространство.
Большие стопки клеток расступались вокруг стола, на котором стояла единственная золотая клетка.
Гарри с трудом сдерживал слезы при виде того, что сидело в клетке. Это были не слезы радости, которые он ожидал пролить, увидев ее, потому что как он мог радоваться, видя свою великолепную подругу сгорбленной, с глазами, устремленными в землю, а не в небо, где ей и положено было быть? Если бы существовали горбатые совы, Хедвиг была бы очень похожа на одну из них, а отсутствие движения на протяжении многих лет привело к тому, что она стала нездоровой и толстой.
«О нет, что они с тобой сделали, Хедвиг?» — прошептал он, подойдя к столу и опустившись на колени рядом с ее клеткой.
Она даже не посмотрела на него, когда он подошел, но и не уползла с жердочки. Было логично, что она не узнала имя, так же как и ее изоляция от других животных. Сова никогда не ладила с другими животными, пернатыми или нет. И когда Гарри слушал крики, писки и гоготание настоящего зоопарка вокруг них, причина глубокой депрессии Хедвиги стала довольно очевидной.
«Сколько?» — спросил Гарри, не поднимая глаз на молодую продавщицу.
«Эм. Вы уверены, что хотите ее?» — спросила Николь.
«Сколько?» — повторил он выразительно, все еще осматривая оперение Хедвиг, которое, к счастью, было здоровым и чистым.
«О. Я думаю, мы берем восемнадцать галеонов за джобберноллов, а она только четверть, так что она обойдется в двенадцать галеонов».
Он залез в тяжелый мешок на поясе и передал ведьме деньги. Гарри открыл жалкую клетку, как только она начала считать монеты. Только тогда Хедвиг подняла на него глаза.
«Давай, девочка», — сказал он, протянув ей руку, чтобы она могла запрыгнуть на нее. «Я вытащу тебя отсюда».
Хедвиг моргнула, сбитая с толку. Она несколько раз опустила голову на его руку и снова подняла на его лицо, явно не понимая, что происходит. Он знал, что она и в лучшие времена была подозрительной и не склонной к сотрудничеству, а сейчас явно не было лучшее время.
В конце концов она все-таки перепрыгнула через клетку и сел на его вытянутую руку. Это очень помогло ему преодолеть разочарование от того, что она его не узнала.
«Мерлин, ты тяжелая», — проворчал он, поднимая сову к лицу.
«Да», — сказала Николь. «Мы несколько раз пытались посадить ее на диету, но это всегда заканчивалось катастрофой».
Гарри мог только фыркнуть в ответ. Да. Хедвиг не сидела на диетах.
Его хорошее настроение исчезло, когда Хедвиг вернулась к своей прежней позе, безучастно уставившись в землю. Он уткнулся лицом в ее оперение, как делал в особенно тяжелые дни. Она отреагировала, выпрямившись во весь рост и отвернув голову от него. Эта поза явно выражала дискомфорт, и Гарри представил, что любой из его друзей отреагировал бы подобным образом, если бы он подошел к ним и так эмоционально обнял. Ему было все равно. Даже если это было всего на секунду, ему нужно было вдохнуть знакомый запах ее перьев и убедить себя, что это реально.
«Пожалуйста, пройдите за мной, чтобы мы могли заполнить договор купли-продажи и переоформить право собственности на вас», — сказала Николь.
«С удовольствием», — ответил Гарри, отрывая лицо от груди полу-джобберкнолла.
Они уже почти подошли к стойке регистрации, когда он остановился и огляделся по магазину. Вопреки всему, он нашел своего любимого животного в мире, которое он видел умирающим в своем. Вероятность того, что его второе любимое животное еще жило, была гораздо выше.
«Крукшанкс?» — позвал он скорее вопросительно, чем требовательно.
Он обернулся, услышав звук мягких лап по дереву, и увидел знакомый хвост в виде бутылочной щетки, спускающийся с стопки ящиков у входной двери. Полу-Кнеазл подошел к нему, как будто они уже были знакомы. В отличие от большинства кошек, его инстинкты вели его подчиняться указаниям тех, кто был достоин доверия, и Крюкшанкс, должно быть, чувствовал, что Гарри был таким человеком.
http://tl.rulate.ru/book/147400/8119406
Сказал спасибо 1 читатель