Готовый перевод The Pretty Widow in the 1980’s Remarried with Her Baby / Второй брак красавицы вдовы с ребенком [80ые]: Глава 17. Часть 6

Внутренний двор на улице Цзыюань можно было разделить более чем на дюжину квартир. Возможно, поначалу места было достаточно, но со временем, когда люди женились и заводили детей, стало слишком тесно. Поэтому некоторые семьи строили небольшие навесы рядом со своими комнатами – сначала с несколькими дополнительными квадратными метрами и постепенно расширяясь, занимая всё большую часть общего двора.

У двери Сюй Хайчжоу тоже был небольшой навес, который служил кухней. Он был ниже основного дома – всего два метра – но его хватало, чтобы защитить от ветра и дождя, а больше им и не требовалось.

На обед они запланировали простую еду: кукурузные лепешки с капустой и обжаренные съедобные листья хризантемы. Овощи были куплены ещё утром. Сюй Хайчжоу был её помощником.

Они нашинковали капусту и смешали её с кукурузным тестом. На кухне было сало – они положили кусочек на сковороду, чтобы растопить. Когда оно нагрелось, вылили туда тесто и жарили до золотистой хрустящей корочки, прежде чем перевернуть.

Пламя газового баллона было не очень сильным, медленнее, чем у природного газа в её современном доме.

Примерно через десять минут кухню наполнил аромат готовых кукурузных лепёшек. Свежий запах капусты полностью растворился в тесте. Обе стороны были золотистыми и хрустящими. Она посыпала сверху молотым чили и мелкой солью – пахло просто потрясающе.

Нос Цяо Аня был невероятно острым. Едва всё было готово, он прилетел из дома, словно птичка. «Мама! Как вкусно пахнет!»

Он плюхнулся на порог кухни, не мигая, уставившись на железную сковороду.

Цяо Лу положила одну лепешку в миску. «Во рту она будет пахнуть ещё лучше».

Когда лепёшки были готовы, Цяо Лу полезла в банку с солёными огурцами и достала две полоски кислой редьки. Она нарезала их кубиками и быстро обжарила. В готовом виде они были вкуснее, чем сырые, хотя масла было чуть больше. Большинство семей не стали бы использовать столько масла таким образом.

Наблюдая за этим, Сюй Хайчжоу внезапно вскочил на велосипед и уехал со двора. Через несколько минут он вернулся с вощёным бумажным пакетом в руке.

Цяо Лу продолжала обжаривать овощи, поглядывая на него. «Что ты купил?»

Сюй Хайчжоу с улыбкой покачал пергаментным бумажным пакетом в руке. «Одних овощей недостаточно — добавим мяса».

Глаза Цяо Лу загорелись. «Ого! Живя с тобой, я смогу есть мясо!»

Губы Сюй Хайчжоу слегка изогнулись в улыбке. «Деньги созданы для того, чтобы их тратить, не будем скупиться».

Цяо Лу была тронута.

В такие времена в каждой семье приходилось тщательно планировать бюджет. Конечно, Сюй Хайчжоу не был исключением. Но с тех пор, как он женился на Цяо Лу, он не мог позволить ей жить без денег.

Он не знал, правильно ли он поступает. Он просто знал, что она ему нравится, и он хотел относиться к ней хорошо – отчаянно хотел.

Он хотел дать ей самое лучшее.

И, конечно же, раз он любил её, он будет хорошо относиться и к Цяо Аню – этому тихому, немного застенчивому мальчику, которому было трудно выразить свои мысли, но который был послушным и добрым сердцем.

«Ты слишком добр ко мне. Я не смею тратить твои деньги бездумно». В конце концов, как новая жена, она должна была хотя бы вести себя как человек, умеющий вести хозяйство, верно?

Сюй Хайчжоу не возражал против того, что у неё есть ребёнок, и ему было всё равно, что она пришла ни с чем. В день их свадьбы он отдал ей все свои сбережения. Он был так добр к ней, что это казалось сном – словно ходишь по облакам. Это ощущение парения в воздухе заставляло Цяо Лу инстинктивно осторожничать.

До переселения она видела слишком много мужчин, которые были хорошими показушниками, но на деле…

«Мы теперь семья. Что твоё, а что моё? Муж и жена должны быть одного сердца». Он отдал ей своё сердце, и она бережно держала его в руках. От этого Сюй Хайчжоу стало слаще, чем если бы он ел мёд. «Покупай, что хочешь. Ты и ребёнок тратите деньги – вот моя мотивация зарабатывать больше».

Боже, этот мужчина был слишком хорош!

Суть брака – взаимная поддержка и понимание. Цяо Лу вынуждена была признать – в этот момент её сердце замерло!

Цяо Лу отнесла жареные кукурузные лепешки и маринованные кубики редиса во внутреннюю комнату. Сюй Хайчжоу развернул промасленную бумагу, куда было завернуто тушёное мясо. Аромат наполнил всю комнату, и мать с сыном одновременно сглотнули.

Давно они не ели настоящего мяса.

Копчёное мясо в старом доме не в счёт – оно было слишком солёным, чтобы даже почувствовать вкус свинины.

В полдень, с ароматными кукурузными лепешками, тушёным мясом и хрустящими, аппетитными кубиками редиса, маленькая семья из трёх человек наелась до отвала – настолько счастливые, что чуть не расплакались.

«Кстати, — сказала Цяо Лу, передавая сыну кусок тушеного мяса, — для свадебного банкета через пару дней, как насчёт того, чтобы мы просто забронировали государственный ресторан, где у нас было свидание вслепую? У меня не так много родственников — только родители, братья и сёстры и несколько близких друзей, человек одиннадцать-двенадцать. Сколько у тебя будет гостей?»

Сюй Хайчжоу на мгновение задумался. «Все мои родственники на севере. Смогут приехать лишь несколько друзей».

Цяо Лу кивнула. «Тогда мы сможем занять два столика?»

Сюй Хайчжоу быстро прикинул в уме. «Должно быть, этого хватит».

«Хорошо, тогда давай посмотрим календарь сегодня днём и выберем дату…»

Прежде чем она успела закончить, у двери раздался топот шагов. Через несколько секунд раздался знакомый мужской голос — резкий и хриплый, как голос свиньи, которую режут.

Соседи, обедавшие дома, высунули головы с мисками, чтобы понаблюдать за происходящим.

«Цяо Лу! Цяо Лу, где ты? Иди отсюда! Бросила меня и уже переспала с каким-то другим ублюдком?!»

Пфф, простите, Цяо Лу не смогла сдержать смеха.

Оказывается, необразованность действительно влияет на твои оскорбления — разве он не ругал себя этим?

Они как раз закончили есть. Цяо Лу поставила миску и палочки, встала и сказала: «Ван Бинь, что ты здесь делаешь?»

Ван Бинь влетел в дом, нахмурив брови, с видом разъярённым — любой, кто не знал, мог подумать, что он пришёл поймать кого-то на жульничестве.

Он вошёл в дом и увидел, как они втроём едят. Наконец его взгляд остановился на Сюй Хайчжоу, его взгляд был таким яростным, что казалось, будто он пытается прожечь в нём дыру.

http://tl.rulate.ru/book/147220/9281058

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь