Готовый перевод While Others Became Female Leads In Romantic Fantasy Novels, I Became A Closet Monster / Пока другие становятся главными героинями любовных фэнтези-романов, я стала монстром из шкафа: 16

В моих словах не было ничего особо смешного, но Дедрик, похоже, не расстроился. Напротив, он выглядел скорее довольным.

– Так ты знаешь о Герцогине и моей матери, да…?

– Знаю.

Я даже не стала это скрывать. Любой, кто пробыл здесь достаточно долго, знал о том происшествии. Даже если бы не знал, я уже всё и так видела в романе.

– …Я боюсь Герцогини.

– Я тоже. Кто бы мог подумать, что она наложит противоугонную магию на реликвии? Она жуткая женщина.

Я нарочно говорила громко и преувеличивая, для пущего эффекта. Дедрик взглянул на меня, его губы дёрнулись, словно он не мог сдержать улыбку, несмотря на все свои тревоги.

Я вытерла слёзы с его лица, а затем мягко потянула уголки его губ вверх.

– Если хочется улыбнуться - просто улыбнись.

– Хорошо.

Затем Дедрик крепко взял мою руку, посмотрел на мои губы и осторожно спросил:

– Я слышал, кое-что случилось с Акселем и слугой…

– Э-э…

Я нечаянно издала странный звук и поспешно прикрыла рот, но он смотрел на меня с вопросом в глазах, почти как будто ища подтверждения.

– Это была ты…?

Я избегала его взгляда, но в конце концов, не в силах противостоять его настойчивому взгляду, кивнула.

– Я просто хотела немного пошалить… Они ведь тоже тебе навредили!

Он слабо улыбнулся, хотя на его лице читалась тень беспокойства, пока он осматривал меня.

– Спасибо. Но всё же…

– Только не говори, чтобы я не делала опасных вещей. Я ради тебя всё что угодно сделаю, Диди. Именно поэтому я вернула твои вещи. Они важны! Плюс из-за этого мы смогли так поговорить, так что я довольна.

Я быстро заговорила. Его голубые глаза слегка дрогнули, пока он смотрел на меня.

– Почему ты так много для меня делаешь?

– Я же говорила. Ты единственный, кто может меня спасти. Тебя ждёт великое будущее, Диди. Ты всех здесь превзойдёшь.

Сказав это, я крепко обняла Дедрика.

– Ух… Я не могу дышать.

– Так что не теряй уверенности, ладно?

– …Ладно.

– Кстати, куда ты ходил сегодня утром?

– Услышишь из слухов.

– …Так нечестно.

Я рассказала ему всё, хотя это было похоже на то, что меня поймали с поличным.

Дедрик тихонько рассмеялся, но так и не раскрыл, куда ходил. Вряд ли его утренняя прогулка стала бы предметом сплетен.

Поболтав о пустяках, мы задремали вместе в шкафу, в объятиях друг друга.

***

Мягкое, ровное дыхание колыхало волосы Дедрика, пока он лежал.

Тёплые объятия и её живой, нежный голос убаюкали его.

Когда он проснулся, первое, что он увидел, было лицо девочки, и его собственное лицо залилось густым румянцем.

Но он не отстранился от неё, наслаждаясь её теплом и молча глядя на её спящее лицо.

Длинные ресницы отбрасывали нежные тени, её пухлые алые губы и персиково-розовые щёки делали её невероятно милой.

– …Красивая.

Прошептал Дедрик с восхищением, нежно касаясь её щеки.

Её тепло ощущалось иначе, чем чьё-либо ещё, и он закрыл глаза.

Рядом с ней он был по-настоящему спокоен. Его недавно тревожное сердце мгновенно успокоилось.

Если бы он мог, он бы никогда не покидал этот шкаф. Он хотел оставаться здесь с ней навсегда.

***

Сегодня тот самый день.

Сегодня Второй принц должен был посетить замок Великого Герцога.

В романе Второй принц был добрым и обаятельным второстепенным мужским персонажем.

Хотя он и соперничал с протагонистом, в итоге стал одним из самых близких друзей Дедрика.

Его звали Перес Астрель Беатум, будущий император и ключевая фигура в истории.

Первый принц тоже существовал, но его мать была низкого происхождения, наложница, а значит, у него было мало поддержки среди знати.

Однако откровенное фаворитство императора к первому принцу создавало проблемы.

Дошло до того, что император прозрачно намекал на назначение первого принца кронпринцем.

Это привело в ярость фракцию императрицы, и они яростно выступили против.

Хотя император быстро отозвал свои слова, императрица больше не могла ему доверять.

Более того, первый принц и его мать вели себя так, словно королевская семья принадлежала им, и гнев императрицы достиг предела.

Чтобы укрепить положение Второго принца, она работала над тем, чтобы привлечь на свою сторону дворян, которые держали нейтралитет, чтобы те не могли вмешиваться.

Этот визит в замок Великого Герцога был первым шагом.

Сомерсет, наследник семьи Блэквуд, отчаянно пытался произвести впечатление на Второго принца. Установление связи с ним дало бы ему огромное преимущество, когда Сомерсет станет главой семьи.

Хотя Второй принц пытался сблизиться с Сомерсетом ради формирования альянсов, ему не нравилось его откровенное подхалимство.

Хотя открыто он этого не показывал.

И, как будто этого было мало, Герцогиня вмешалась, заставив Второго принца неправильно понять Дедрика. В результате им не удалось наладить отношения.

Но в этот раз всё будет иначе!

Я сама планирую создать между ними прочную связь.

Я позабочусь о том, чтобы у Дедрика была лучшая сеть союзников!

В оригинальной истории Дедрик встретил надёжных сторонников уже после того, как его насильно отправили в академию.

Раз я не могу позволить ему туда пойти, я сама займусь его связями.

И первая ключевая фигура, Второй принц!

Вдалике показалась карета с имперским гербом, поднимавшая облако пыли.

– Они здесь!

– …

– Диди, на этот раз тебе просто необходимо наладить отношения со Вторым принцем.

– Зачем?

– Мой инстинкт подсказывает, что случится нечто удивительное, если ты сблизишься с ним.

Я всучила ему эту нелепую отмазку, чтобы убедить.

– Но…

Дедрик нервно взглянул на плотно закрытую дверь.

Снаружи стоял на стороже слуга, герцог назначил его сторожем, чтобы Дэдрик не смог уйти.

Обычно их даже не дозовёшься!

– Не волнуйся. Скоро Герцогиня сама тебя позовёт.

– Меня?

– Ага. Вот тогда мы и начнём действовать.

Это был идеальный шанс очаровать Второго принца, гарантировав, что он будет покорён Дедриком!

***

– Как известно Вашему Высочеству, семья Блэквуд непоколебимо верна Её Величеству Императрице. Просто абсурдно, что ребёнок от наложницы является первым в линии наследования.

Какая утомительная особа.

Несмотря на свои истинные чувства, Перес сохранял свою отработанную мягкую улыбку.

– Я ценю вашу преданность.

В ответ Сомерсет глупо ухмыльнулся, полностью сбросив маску.

– …

После встречи с наследниками Блэквудов Перес не мог скрыть своего разочарования.

Семья Блэквуд была знаменита, она была столпом империи и символом дворянской гордости.

Говорили, что её основатель женился на богине, а его потомки были известны как божественная кровь.

Перес, как Второй принц, тайно восхищался Великим Герцогом.

«Но…»

Недовольный взгляд Переса остановился на Сомерсете.

– Вам не о чем беспокоиться, Ваше Высочество!

Чрезмерное угодничество и слащавые речи Сомерсета, постоянно оценивающие реакцию Переса, казались неуместными для человека, представляющего Блэквуд.

«Сын совсем не похож на отца.»

Рядом с ним второй сын Блэквудов с готовностью соглашался со всем, что говорил его старший брат, даже с самыми пустяковыми вещами.

«Такими темпами, будущее Блэквудов будет мрачным.»

Подавив вздох, Перес вспомнил, что есть ещё один брат.

– Я слышал, что у вас есть ещё один брат…

– Ах.

На мгновение лицо Сомерсета исказилось от раздражения, но он быстро скрыл его неловким объяснением.

– Ну… Вы, возможно, слышали слухи, но с ним трудно ладить. С тех пор как его мать умерла, он не в себе.

Трудно ладить?

Слухи о незаконнорожденном ребёнке Блэквудов ходили повсюду. Говорили, что он не мог позаботиться о себе после смерти матери.

Хотя Перес в целом не верил слухам без доказательств, он подозревал, что Герцог питает к этому ребёнку некоторую привязанность.

Тот факт, что Сомерсет не был официально объявлен наследником, было тому подтверждением.

Более того, мальчик всё ещё жил в главном поместье.

Если даже Герцогине не удалось его выгнать, было ясно, что Герцог заботится о Дедрике.

«Вот почему она так отчаянно пытается его контролировать.»

Чтобы не дать ему встретиться с кем-либо важным.

«Я хотел встретиться с Герцогом, но…»

Но не смог, так как тот был в отъезде. Теперь же ему стало любопытно увидеть Дедрика, который, как говорили, был так похож на Герцога.

– Я бы хотел его увидеть.

– Это так неожиданно... Как насчёт прогулки по саду? Сады в нашем поместье славятся своей красотой.

Сомерсет попытался сменить тему, что лишь разожгло любопытство Переса.

Что же они так старательно пытаются скрыть?

Если бы действительно была проблема, показать ему было бы более эффективным способом разрядить обстановку.

«Должен быть способ встретиться с ним во время моего визита.»

Неохотно Перес позволил сопроводить себя в сады поместья.

Место такой величественной красоты, и всё же…

– Сюда, Ваше Высочество!

Как мог такой никчёмный человек его вести?

Взгляд Переса стал холоднее.

***

Спустя несколько часов после прибытия Второго принца…

Мы с Дедриком оставались запертыми в комнате, но я знала, что скоро у нас появится шанс выйти.

Всё это время я следила из окна, выжидая подходящий момент, и наконец увидела, как кто-то покидает главное здание.

Вот он!

В сопровождении Сомерсета Второй принц направлялся в сад.

«Вот он, золотой шанс для Диди!»

http://tl.rulate.ru/book/147105/8164777

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь