Как руководитель группы и заместитель министра магии, я настоящим разрешаю применять любую необходимую силу для задержания мальчика. Это связано с вероятностью того, что именно он убил мальчика Диггори». Она проговорила это невыносимо сладким голосом, от которого у Гарри заскрежетали зубы. Один из остальных, мракоборец, если он правильно запомнил мантии волшебной полиции, сделал шаг вперед:
«Мадам Амбридж, мальчик только использовал магию, не достигнув совершеннолетия, разве нужен отряд боеспособных мракоборец? Заклинание даже не было наступательным», — возразил мракоборец. Женщина-жаба Амбридж остановилась:
«Я не позволю вам подвергать сомнению мое решение, мракоборец Бруствер!» Кроме того, мальчик с тех пор произнес мощное заклинание изгнания в присутствии еще большего количества маглов!» — воскликнула она, по-видимому забыв о своих собственных законах о секретности. Гарри присел на корточки, обдумывая эту новую информацию. Он знал, что магия, которую он произвел с помощью своей палочки, может быть отслежена министерством, но женщина по имени Амбридж говорила о нем, как будто он был главным подозреваемым в смерти Седрика. Не успел он об этом подумать, как услышал крик совы сверху. Он быстро посмотрел вверх и с облегчением обнаружил, что это была не Букля, а, по-видимому, школьная сова. Школьная сова означала, что директор пытался связаться с ним. Но прежде чем сова успела спуститься с посланием, из кончика палочки Амбридж вылетела болезненно-зеленая вспышка света и мгновенно убила птицу. Гарри широко раскрыл глаза, наблюдая, как безжизненное тело птицы падает на землю. Мракоборец Бруствер положил руку на плечо Амбридж и спросил:
«Что, черт возьми, ты делаешь, Долорес?» Амбридж с презрительной улыбкой оттолкнула руку Бруствер и ответила:
«Я не даю этому старику-сенилу делать то, что он всегда делает: вмешиваться в дела министерства!»
Теперь ты отступишь, или я уволю тебя так быстро, что твоя палочка закрутится!» — громко заявила она, в очередной раз, по-видимому, нарушая Статут о секретности, который она, судя по всему, должна была здесь соблюдать. Бруствер отступил на несколько шагов, но не закончил: «Ты произнесла самое страшное из непростительных проклятий, Долорес!» — резко ответил он, по-видимому, раздраженный этой женщиной так же, как и сам Гарри.
Амбридж презрительно фыркнула, и этот неприятный звук донесся до Гарри:
«Незаконно накладывать проклятие только на другого человека, Бруствер». Она махнула рукой, как бы отмахиваясь от него: «А теперь иди и пойми мальчика! Мне все равно, сколько ему придется страдать, прежде чем он сдастся, но мы его поймаем!»
Когда мракоборецы неохотно вошли в дом Дурслей, Гарри быстро обогнул один из соседних домов, сел на метлу и улетел на полной скорости, оставив номер четыре на Тисовой улице позади, устремившись в ночь как беглец.
Его палочка коснулась затылка мужчины, и злой волшебник сразу же замер. Гарри вытащил палочку мужчины из скрытого заднего кармана его длинной черной мантии. Он заменил свою палочку на ту, которую только что освободил, приставив ее к затылку мужчины.
Мужчина нервно хихикнул: «Ах, вы, наверное, беспокоитесь о следящих заклинаниях, раз хотите использовать мою палочку...», — размышлял он, пытаясь выглядеть спокойным и собранным, хотя это было явно не так.
Гарри слегка улыбнулся, заметив тактику мужчины, и затолкнул его глубже в темный угол магазина.
«А что, если это так?» — спросил он, лучше, чем владелец магазина, скрывая свое волнение. Владелец магазина слегка хмыкнул, по-видимому, взяв себя в руки.
«Тогда я — тот, к кому вам нужно обратиться...» — протянул он мягким голосом. Гарри вздохнул с облегчением:
«Хорошо, я боялся, что держу под палочкой не того человека», — пошутил он, нервы заставляя его пытаться шутить. Продавец любезно усмехнулся:
«А кто, позвольте спросить, хочет удалить свои следящие заклинания?» — спросил он, пытаясь перейти к своей заклинанию. Гарри вздрогнул от попытки мужчины очаровать его, но выпрямился во весь рост, развернул мужчину и с ухмылкой сунул ему в руки палочку.
«Лорд Поттер», — ответил он с уверенностью, которая, как он боялся, была лишь притворством. Продавец улыбнулся так, что Гарри вдруг почувствовал себя очень грязным.
«А, милорд Поттер... Мистер Боргин, к вашим услугам».
Он вздохнул, его голос явно был предназначен для лести, но просто заставил Гарри содрогнуться от маслянистого тона. Покачав головой, он слегка улыбнулся: «Мистер Боргин, я недавно получил много денег... Похоже, что желание министерства судить меня как взрослого достаточно для гоблинов, чтобы считать меня таковым».
Он небрежно махнул рукой в сторону запыленной лавки: «И они порекомендовали ваше заведение для снятия следящих заклинаний с моей палочки. Вместе с книгой… книгой, которая когда-то принадлежала кому-то из моей семьи».
Боргин вдруг выглядел немного смущенным:
«Вы должны понять, лорд Поттер… артефакты, связанные с вашим выживанием в младенчестве, очень ценны». Он прошептал, по-видимому забыв, что именно он был тем, у кого была неотслеживаемая палочка, когда он смотрел в горящие зеленые глаза Гарри. Новый лорд Поттер слегка вздохнул и кивнул:
«Мне сказали, что вы будете достаточно лояльны ко мне...» — он бросил на Боргина еще один уничтожающий взгляд, — «за соответствующую сумму золота».
Боргин жадно облизнул губы:
«Вы действительно начинаете говорить на моем языке, лорд Поттер... Вы хотите, чтобы сняли заклинание слежения, верно?» — спросил он, на его лице появилась странная улыбка, когда зашла речь о деньгах. Гарри прищурился:
«И книга, Боргин». Он немного расслабился: «Я также заплачу вам в общей сложности тысячу галеонов, если вы будете так любезны... помочь мне с ритуалом из книги».
Боргин сухо хмыкнул и жестом пригласил Гарри пройти с ним глубже в темный магазин.
«Вы, похоже, хорошо понимаете мой язык, лорд Поттер... Интересно, как вы его выучили за такое короткое время?» — спросил он с ухмылкой. Гарри ответил ему такой же ухмылкой, несмотря на внутреннее отвращение к этому человеку.
«Гоблины на все готовы ради денег».
http://tl.rulate.ru/book/146706/7984855
Сказали спасибо 4 читателя