Готовый перевод The live broadcast fortune-telling is so accurate that the whole network is eating melons / Прямые эфиры гаданий такие точные, что вся сеть гадает и обсуждает: Глава 66: Злодейское семя

— Мастер, кто этот ребёнок? — голос Панпан дрожал, всё её тело тряслось.

Ли Тун взглянула на неё и с тяжёлым вздохом сказала:

— На самом деле ты уже знаешь ответ в сердце, верно? Этот ребёнок — сын твоего мужа и твоей свекрови.

— Я не хотела говорить тебе, но если бы промолчала — это было бы ещё жестче. Я не хочу, чтобы тебя и дальше обманывали.

Панпан запрокинула голову и издала беззвучный крик, по щекам катились слёзы. Кто мог понять её боль?

— Мастер… мне так тяжело. Сердце рвётся, я не могу дышать от этой боли…

Ли Тун снова вздохнула:

— Это правда. Твой сын и их ребёнок были подменены твоим мужем. Тот малыш, что каждую ночь зовёт тебя во сне, — это твой настоящий сын. Между вами есть неразрывная связь.

— Мастер, скажите… когда они его подменили? — Панпан не могла примириться с этим, ей нужно было знать всё. Как мог здоровый ребёнок исчезнуть, а она, мать, даже не догадалась?

В чате понеслось:

【О боже, у этой семьи всё перепутано до безумия!】

【Такое возможно только у тех, у кого детство было искажено. Иначе как объяснить?】

【Какая мерзость! Сын и мать родили ребёнка… У меня нет слов!】

【Неужели подобное бывает в реальности? Я думал, это только в дешёвых скандальных историях…】

Ли Тун продолжила:

— Она родила в тот же день, что и ты. И именно тогда пришла к тебе, чтобы провернуть подмену.

— Нет!!! — Панпан завыла, схватившись за волосы. Вспомнив ребёнка из сна, она едва не потеряла сознание.

Теперь всё стало ясно: странный взгляд свекрови в тот день, внезапные поездки мужа «в деревню», её собственные тревожные сны… Всё складывалось в страшную правду.

Мой сын… мой сын зовёт меня во сне… А я всё это время кормила грудью их выродка.

Она медленно подошла к кроватке и уставилась на спящего младенца. В груди поднялась волна ненависти.

Это не ребёнок. Это порождение мерзости. Как может он жить в этом мире?

Рука сама потянулась к нежной шейке младенца.

— Он должен умереть, — прошептала она. — Раз мой сын исчез, это чудовище не имеет права жить.

Сердце её полыхало яростью. Пальцы сжались крепче.

И тут раздался громкий крик Ли Тун:

— Панпан! Что ты делаешь? Немедленно отпусти ребёнка!

Но Панпан закричала в ответ:

— Мастер, я должна убить это чудовище! Иначе не вынесу. Каждый раз, когда думаю о том, что сделали эти двое, меня выворачивает. Они отняли моего сына! Я не знаю, жив он или мёртв…

— Скажи мне правду, мастер, — всхлипнула она. — Мой сын… он жив? Или уже нет?

Она собиралась вложить последнюю силу, чтобы лишить младенца жизни, но услышала слова Ли Тун:

— Если ты убьёшь его, твой сын никогда не вернётся.

Эти слова потрясли Панпан. Руки её задрожали, хватка ослабла.

— Мастер Ли… мой сын… он может вернуться? — спросила она, с надеждой и страхом.

Ли Тун кивнула:

— Может. Но при одном условии — ты не должна убивать ребёнка. Иначе всё изменится. Понимаешь?

В душе Панпан не было сомнений: она доверяла Ли Тун безогов

http://tl.rulate.ru/book/146479/7962829

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь